Jump to content

ПАНТАГРАЛ

(Перенаправлен с Руаха (остров) )

Пять книг о жизни и делах Гаргантуи и Пантаграэля
Титульный страница C. 1532 Edition of Pantagruel

  • Pantagruel ( ок. 1532 )
  • Gargantua (1534)
  • Третья книга Пантаграэля (1546)
  • Четвертая книга Pantagruel (1552)
  • Пятая книга Пантаграэля ( ок. 1564 )

Автор Fran1cois Rabelais
Оригинальный заголовок
Пять книг о фактах Гаргантуи и Пантаграэля
Переводчик Томас Уркхарт , Питер Энтони Моттекс
Иллюстратор Gustave Doré (издание 1854 года)
Страна Франция
Язык Классический французский
Жанр Сатира
Опубликовано в 1532 - c. 1564
Опубликовано на английском языке 1693–1694
Количество книг 5

Пять книг о жизни и делах Гаргантуи и Пантаграэля ( французский : пять книг о фактах и ​​так называемых Gargantua и Pantagruel ), часто заключенные в Gargantua и Pantagruel или пять книг ( пять книг ), [ 1 ] это пентаога , написанная в 16 -м веке Франсуа Рабеле . [ А ] Он сообщает приключениям двух гигантов , Gargantua ( / ɡr ˈ ɡ æ æ n tj u ə / -tew gar -gan ; Французский: ɡaʁ ɑtɥa] сын Пантаграэль ( p æ n t æ ɡ ru ɛ l / , æ - рука , ˌ p n t ɡ -ro / to l [ pan - ) и его -tag el , -⁠ рука, сковорода - groo -ali ; Французский: [P̃Taʁyɛl] ). Работа написана в забавной, экстравагантной и сатирической вене, в которой есть много эрудиции, вульгарности и игры слов, и ее регулярно сравниваются с работами Уильяма Шекспира и Джеймса Джойса . [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Рабелас был полиглотом , и работа представила «большое количество новых и сложных слов ... на французский язык». [ 5 ]

Работа была стигматизирована как непристойность цензорами Коллежа де ла Сорбонна . [ 6 ] В социальном климате растущего религиозного угнетения в преддверии французских войн религии , современники относились к нему с подозрением и избегали упоминания об этом. [ 7 ]

«Пантагриулизм», форма стоицизма , разработанная и примененная, - это (среди прочего) «определенное силовое удовольствие духа, конфигурируемое в презрении от случайных вещей» [ 8 ] ( Французский : Определенный талантливый дух духа в презрении к случайным вещам ).

Первоначальная публикация

[ редактировать ]

Романы были написаны постепенно без предварительного плана.

Тол. Короткий заголовок Полный заголовок Английский название Опубликовано
1 ПАНТАГРАЛ Ужасные и ужасные факты и мастерство очень известных Pantagreule King of Dipsodes, сын Гранд -Жаня Гаргантуа Ужасные и ужасающие поступки и слова очень известных Pantagreule King of the Dipsodes, сын великого гигантского Gargantua в 1532
2 Гаргантюа Очень ужасная жизнь Великой Гаргантуи, отец Пантаграила Очень ужасная жизнь великого Гаргантуи, отец Пантаграила 1534
3 Третья книга Пантаграэля Третья сторона обеспечивает героические факты и диктует от Good Pantagruel Третья книга героических поступков и высказываний Good Pantagruel 1546
4 Четвертая книга Pantagruel Квартальная книга героических файктов и диктует от Good Pantagruel Четвертая книга героических поступков и высказываний Good Pantagruel 1552
5 Пятая книга Пантаграэля Пятидесятая и последняя книга героических фактов и диктует от Good Pantagure Пятая и последняя книга героических поступков и высказываний хорошего Пантаграэля в 1564

Краткое изложение сюжета

[ редактировать ]

ПАНТАГРАЛ

[ редактировать ]

Полный английский название для работы, Pantagul как обычно известной современный Пантаграуэль Король Дипсодов, сын великого Géant Gargantua . Первоначальным названием работы был Пантагюэль Рой из Dipsodes, вернувшись к своей естественности с его Faictz и оздоровительным мастерством . [ 9 ] Несмотря на то, что большинство современных изданий рабочего места Рабле в качестве второго тома серии, оно было фактически опубликовано первым, около 1532 года под псевдонимом «Alcofribas Nasier», [ 9 ] Анаграмма Франсуа Рабле .

Вдохновленный анонимной книгой « Великие хроники великого и огромного гигантского Гаргантуи» (на французском языке, Les Grandes Chroniques du Grand Enorme Géant Gargantua ), Pantagure предлагается в качестве книги того же типа.

Повествование начинается с происхождения гигантов; Особая генеалогия Пантагриэля; и его рождение. Его детство кратко покрыто, прежде чем его отец отправит его в университеты. Он приобретает отличную репутацию. Получив письмо с новостями о том, что его отец был переведен в сказку Морганом Ле Фэй , и что дипсоды, слышащие об этом, вторглись в его землю и осаждают город, Пантаграэль и его спутники уходят.

Благодаря уловке, мощности и моче, осажденный город освобождается, и их жители приглашаются вторгнуться в Dipsodes, которые в основном сдаются Пантаграулу, когда он и его армия приближаются к своим городам. Во время ливня Пантаграуэль укрывает свою армию своим языком, и рассказчик путешествует в рот Пантагриэля. Он возвращается через несколько месяцев и узнает, что военные действия закончились.

Гаргантюа

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре , Глава XXXVIII

После успеха Pantagruel Рабелаис пересмотрел и пересмотрел свой исходный материал, создав улучшенный повествование о жизни и делах отца Пантагриэля: очень ужасная жизнь великого Гаргантуи, отца Пантаграэля на французском ( Père de Pantagure ), широко известный как Gargantua .

Повествование начинается с рождения Гаргантуа и детства. Он впечатляет своего отца ( Grandgousier ) своим интеллектом, и ему доверяет репетитору. Это образование делает его отличным дураком, а позже его отправляют в Париж с новым репетитором.

После тростника Гаргантуи рассказчик обращается к некоторым пекарям с соседней земли, которые перевозит некоторые фтуки . Некоторые пастухи вежливо просят этих пекарей продать им некоторые из упомянутых фтуков, которые запрашивают вступление в войну.

Gargantua вызван, в то время как Grandgousier ищет мира. Вражеский король ( Picrochole ) не заинтересован в мире, поэтому Grandgousier неохотно готовится к насилию. Gargantua возглавляет хорошо организованное нападение и побеждает врага.

Третья книга

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Gustave Gilded , Глава XXV

В третьей книге Pantagruel (на французском языке третий лидер Pantagruel ; оригинальное название - третья сторона «Героическая книга» диктует от Good Pantagruel [ 9 ] ), Рабелас поднимает, где закончился Пантаграэль , продолжая в форме диалога.

Пантаграэль и Панурге обсуждают расточительность последнего, и Пантаграэль решает заплатить за него свои долги. Panurge, вне долга, заинтересован в браке и хочет совета.

Множество консультантов и прогнозов встречается и неоднократно отвергается Panurge, пока он не хочет проконсультироваться с божественной бутылкой.

Приготовления к путешествию к нему сделаны.

Четвертая книга

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Густава Голден , Глава XLI

В четвертой книге Pantagruel (на французском, четверть Pantagreul ; оригинальное название - это четверть книга героических диктат о хорошем Pantagruel [ 9 ] ), Рабелаис поднимает туда, где закончилась третья книга , когда Пантаграул и спутники отправляются в море для их путешествия к божественной бутылке, Bacbuc (которое является еврейским словом «бутылка», בקבוק)

Они плывут вперед, проезжают или приземляются в интересующих местах, пока не встретят шторм, который они терпят, пока они не смогут снова приземлиться.

Вернувшись в море, они убивают морского монстра и тащат этого на берегу, где на них атаковано Читтерлингс . Ожесточенные кулинарные боя заезжают, но мирно разрешается, прервавшись летающим свинцовым монстром.

Опять же, они продолжают свое путешествие, проезжая или приземляясь в интересующих местах, пока книга не заканчивается, а корабли стреляют в салют, а панурдж загрязняет себя.

Пятая книга

[ редактировать ]

Пятая книга Пантаграэля (на французском языке, пятая книга Пантаграэля ; оригинальное название-это Cinquiesme и последняя книга героических диктат о хорошем Pantagruel [ 9 ] ) был опубликован посмертно около 1564 года, и хроники в дальнейших путешествиях Пантаграуэля и его друзей.

На Кольнг -острове компания находит птиц, живущих в той же иерархии, что и католическая церковь. На острове инструмента люди настолько толстые, что разрезают свою кожу, чтобы жир вытащил. На следующем острове они заключаются в тюрьму законодательными костями и убегают, только отвечая на загадку. Рядом они находят остров юристов, который питается по затяжным судебным делам. В королевстве прихотей они непонятно следят за тем, как шахматные шахматы с чудо-работой и Queen-Quintessence Prolix.

Проходя мимо аббатства сексуально плодовитых полукваров, а также слоны и чудовищные слухи о атласном острове, они попадают в сферы тьмы. Во главе с гидом из Лантернленда они идут глубоко под землей к оракулу Бакбука. После большого количества восхищения архитектурой и многими религиозными церемониями они приходят к самой священной бутылке. Он произносит одно слово «trinc». После употребления жидкого текста из книги интерпретации Панурге приходит к выводу, что вино вдохновляет его на правильное действие, и он сразу же клянется жениться как можно быстрее и как можно чаще.

Авторство пятой книги

[ редактировать ]

Подлинность пятой книги была сомневается с тех пор, как она впервые появилась в 1564 году. [ 10 ] (Рабелас умер в 1553 году.) [ 11 ] Как во время, так и после жизни Рабела, книги, которые он не писал, были опубликованы на его имени. [ 11 ] Пятая книга Пантаграила, которая обычно сопровождает другую, безусловно, подлинные книги, - это не единственная пятая книга Пантаграэля, которая, как известно, существовала. [ 11 ] По крайней мере, одна псевдо-раблеисская книга была просто оборудована этой пятой книгой , которая сопровождает определенные книги Рабеле. [ 11 ] Он включает в себя много «категорически заимствованного [...] и скучного материала». [ 10 ]

Некоторые люди считают, что книга была основана на некоторых документах Рабелаиса; Некоторые считают, что это «не имеет ничего общего с Рабле». [ 11 ] Ma Screech придерживается этого последнего мнения, и, вводя свой перевод, он оплакивает, что «[s] читает в четырех книгах, которые часто загадочные значения, которые они находят в пятом ». [ 12 ] Дональд М. Фрейм считает, что, когда Рабелаис умер, он «вероятно, оставил некоторые материалы о том, куда пойти из книги 4», [ 13 ] и что кто -то, «после некоторого добавления и прокладки», [ 13 ] собрал книгу, которую он не находит "явно или в значительной степени аутентичной". [ 13 ] Кадр "взят с" [ 10 ] Работа Mireille Huchon в "Рабелайс -граммариен", [ 14 ] который он цитирует в поддержку своего мнения. JM Cohen , в своем вступлении в издание Penguin Classics , указывает на то, что главы 17–48 были настолько вне характера, что, по-видимому, написано другим человеком, с пятой книгой «неуклюже исправлена ​​некоммерческим редактором». [ 15 ]

Анализ Бахтина Рабле.

[ редактировать ]

Михаила Бахтина Книга Рабелаис и его мир исследуют Гаргантуа и Пантаграэль и считаются классикой исследований эпохи Возрождения. [ 16 ] Бахтин заявляет, что на протяжении веков книга Рабелаиса была неправильно понята. Во всем Рабле и его мире Бахтин пытается две вещи. Во -первых, восстановить секции Гаргантуи и Пантаграэля, которые в прошлом были либо игнорированы, либо подавлены. Во -вторых, провести анализ социальной системы эпохи Возрождения , чтобы обнаружить баланс между разрешенным языком, и языком, которого не было. [ 17 ]

Благодаря этому анализу бахтин определяет два важных подтекста в работе Рабеле: первым является Carnivalesque , который Бахтин описывает как социальное учреждение, а вторым является гротескный реализм , который определяется как литературный режим. Таким образом, в Рабеле и в его мире Бахтин изучает взаимодействие между социальным и литературным, а также значение тела. [ 17 ]

Бахтин объясняет, что карнавал в работе и возрасте Рабеле связан с коллективом, поскольку те, кто посещает карнавал, не просто составляют толпу. Скорее, люди видят в целом, организованные таким образом, что бросает вызов социально -экономической и политической организации. [ 18 ] Согласно Бахтину, «[a] считалось равным во время карнавала. Здесь, на городской площади, особая форма свободного и знакомого контакта, возрожденной среди людей, которые обычно делятся на барьеры касты, имущества, профессии и возраста» Полем [ 19 ]

Во время карнавала уникальное чувство времени и пространства заставляет человека чувствовать, что он является частью коллектива, после чего он перестает быть самим собой. Именно на данный момент через костюм и маску отдельные обменные тела и обновляются. В то же время возникает повышенная осведомленность о чувственном, материальном, телесном единстве и сообществе. [ 18 ]

Бахтин также говорит, что в Рабеле понятие карнавала связано с понятием гротеска. Коллективность, участвующая в карнавале, знает о его единстве со временем, а также о своем историческом бессмертии, связанном с его постоянной смертью и обновлением. Согласно Бахтину, организм нуждается в типе часов, если он должен знать о его вневременности. Гротеск - это термин, используемый бахтином для описания акцента телесных изменений посредством питания, эвакуации и пола: он используется в качестве измерительного устройства . [ 20 ]

Противоречие и противоречивые интерпретации

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Гюстава Доре , Гаргантуа, авторский пролог

Пять книг Gargantua и Pantaguel часто открываются с Gargantua , которая сама открывается со Сократом , на симпозиуме , сравнивается с Силеном. Sileni, как сообщает Rabelais читателя, были маленькие коробки, «нарисованные снаружи с веселыми легкомысленными картинками» [ 21 ] но используется для хранения предметов высокой стоимости. В Сократе, и особенно на симпозиуме , Рабелаис нашел человека, который иллюстрировал много парадоксов, и обеспечил прецедент для его «собственной марки серьезной игры». [ 22 ] На этих вступительных страницах Гаргантуи Рабелаис призывает читателя «игнорировать нелемую поверхность и искать скрытую мудрость своей книги»; [ 22 ] Но сразу «издевается над теми, кто извлекает аллегорические значения из работ Гомера и Овидида». [ 22 ] Как говорит Рудицкий, «проблема противоречивых интерпретаций, затронутых в прологе Гаргантуи, воспроизводится Рабелайсом в различных формах на протяжении всей его работы». [ 22 ] Более того, как он указывает, эта «игра двойных чувств» [ 22 ] ввел в заблуждение даже самых эксперта в комментаторах. [ 22 ]

Рабелас «часто был назван величайшим комическим гением в мире»; [ 23 ] и Gargantua и Pantagreule Covers «Весь сатирический спектр». [ 24 ] «Сочетание разнообразных сатирических традиций» [ 24 ] вызовы «способность читателей к критическому независимому мышлению»; [ 24 ] который, по словам Берна Реннера, является «главной заботой». [ 24 ] Это также способствует «развитию гуманистического обучения, евангельской реформы церкви, [и] необходимости человечества и братства в политике», [ 23 ] среди прочего.

По словам Джона Паркина, «юмористические повестки дня в основном четыре»: [ 23 ]

  • «кампании, в которых участвовал Рабелайс, используя смех, чтобы улучшить его принципы»; [ 23 ]
  • Он «высмеивает средневековую стипендию как в своих методах, так и в своих представителях»; [ 23 ]
  • Он «издевается над ритуальной молитвой, трафиком в снисходительности, монашю, паломничестве, римском, а не универсальном католицизме и его обратном, догматическом протестантизме»; [ 23 ]
  • И он «лапшит императора Чарльза V , подразумевая, что его политика тираническая». [ 23 ]

Прием и влияние

[ редактировать ]
В этой литографии в 1831 году «Гонорье Дамье» изобразил короля Луи Филиппа как Гаргантуа, сидя на своем троне ( близкий стул ), потребляя непрерывную диету дани, питаемой ему различными бюрократами, сановниками и буржуазией, в то же время отказываясь от устойчиво Награды и медали взамен. Дамье был привлечен к ответственности в 1832 году за это нелестное изображение короля.

После книги Рабела, появилось слово Gargantuan (обжедение), которое на иврите - גרגרן gargrån. Французский Равалер , следующий за бетацизмом вероятная этимология его имени, означает глотать, чтобы очистить.

Английская литература

[ редактировать ]

Существуют свидетельства преднамеренного и общепризнанного имитации стиля Рабела, на английском, еще в 1534 году. [ 25 ] Полная степень влияния Рабеле усложняется известным существованием сборника , вероятно, называемой историей Гаргантуи , переведенной около 1567 года; и Songes Drolatiques Pantagruel (1565), приписанный Рабеле и используется Иниго Джонсом . [ 26 ] Это осложнение проявляется, например, в Шекспире , как вам это нравится , где упоминается «рот Гаргантуи»; [ 27 ] Но доказательства того, что Шекспир читал Рабеле, является только «наводящим на размышления». [ 27 ] Список тех, кто цитировал или упомянул Рабеле, до того, как он был переведен, включает в себя: Бен Джонсон , Джон Донн , Джон Вебстер , Фрэнсис Бэкон , Роберт Бертон и Джеймс VI и я . [ 26 ] В интеллектуальных кругах, в то время, процитировать или назвать Рабеле, было «сигнализировать об городском (е) остроумие, [и] хорошее образование»; [ 26 ] Хотя другие, особенно пуританские , процитировали его с «неприязни или презрением». [ 26 ] Слава и влияние Рабелара увеличились после перевода Уркхарта; Позже, было много проницательных подражателей, в том числе Джонатан Свифт ( путешествия Гулливера ) и Лоуренс Стерн ( Тристрам Шенди ). [ 26 ] Знакомство Джеймса Джойса с Рабеле было раздраженной точкой, но «[T] здесь является достаточным доказательством того, что Джойс был более знаком с работой Рабелаиса, чем он признал, и что он использовал это в Finnegans The Wake ». [ 28 ]

Английские переводы

[ редактировать ]

Urquhart и Motteux

[ редактировать ]

Работа была впервые переведена на английский Томас Уркхарт (первые три книги) и Питером Энтони Моттеукс (четвертый и пятый) в конце семнадцатого века. Теренс Кейв во введении в библиотечное издание Everyman отмечает, что оба адаптировали антикатолическую сатиру. Более того,

Перевод также чрезвычайно свободен. Рендеринг Urquhart первых трех книг снова наполовину, чем оригинал. Многие из дополнений исходят от веселого стиля обильного стиля Рабела. [...] Le Motteux немного более сдержан, но он тоже не делает кости в добавлении собственного материала. [...] Это литературное произведение само по себе. [ 2 ]

JM Cohen , в предисловии к своему переводу, говорит, что часть Уркхарта «больше похоже на блестящее пересмотр и расширение, чем на перевод»; Но раскритиковал Motteux как «не лучше, чем компетентный хакерский класс ... [w] здесь Уркхарт часто обогащается, он неизменно обнищает». Аналогично, Ma Screech говорит, что «перевод Urquhart и Motteux [...] порой - это переход [...], а не перевод»; и говорит, что «остается радостью читать для себя». [ 29 ] Дональд М. Фрейм , со своим собственным переводом, говорит, что он находит «сэр Томас Уркхарт [...] пикантный и живописный, но слишком много уркхарта, а иногда и слишком мало r». [ B ] [ 30 ]

Перевод использовался для многих выпусков, в том числе великих книг Британской о западном мире .

Из третьей книги , глава седьмой:

Полицейские, это не тот ковер, на котором моему казначею будет разрешено играть в ложно в своих сопровождениях со мной, установив x для V, или L для S; Ибо в этом случае, если я сделаю град кусочков, чтобы прилететь в его лицо. [ 31 ]

Уильям Фрэнсис Смит (1842–1919) сделал перевод в 1893 году, пытаясь точно соответствовать образованию предложения Рабеле, что в местах делает английский неясен. Например, монастырь предварительно восклицает к монарю Джона, когда последний врывается в часовню,

Что здесь сделает этот пьяный парень? Пусть кто -то отвезет меня в тюрьму. Таким образом, чтобы нарушить божественное обслуживание!

Версия Смита включает в себя обильные заметки.

Дональд М. Фрейм , со своим собственным переводом, говорит, что Смит «был превосходным ученым; но он избегает непристойности Р. и не хватает своей расовой». [ 30 ]

Также хорошо аннотирован, это сокращенный, но яркий перевод 1946 года Сэмюэлем Путнэмом, который появляется в портативном издании викингов, которое все еще было в печати уже в 1968 году. Путнэм опущены, он считал меньшим интересом к современным читателям, включая все пятое место книга. Аннотации происходят каждые несколько страниц, объясняют неясные ссылки и заполняют читателя в отношении исходного контента, вырезанного им.

Дональд М. Фрейм , со своим собственным переводом, называет издание Путнэма «, возможно, лучшее, что у нас есть»; [ C ] Но отмечает, что «английские версии Рабле [...] у всех есть серьезные слабости». [ 30 ]

Современный перевод Джона Майкла Коэна, впервые опубликованный в 1955 году Penguin, «превосходно сохраняет откровенность и жизнеспособность оригинала», согласно ее задней обложке, хотя он дает ограниченное объяснение слов и на аллюзии Рабела.

Дональд М. Фрейм , со своим собственным переводом, говорит, что Коэн, «хотя в главном звучании омрачен его невежеством французского шестнадцатого века». [ 32 ]

Аннотированный перевод полных работ Рабела, проведенного Дональдом М. Фреймом, был опубликован посмертно в 1991 году. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель в этой версии, как всегда, - верность (которая не всегда буквально): встать на Стандартный американский английский то, что я думаю, R (или, по крайней мере, мог бы) написал, если бы он использовал этот английский сегодня ». [ 32 ]

Издание Frame, по словам Теренса Кейв , «следует рекомендовать не только потому, что он содержит полные работы, но и потому, что переводчик был всемирно известным специалистом по исследованиям французского эпохи Возрождения». [ 2 ]

Тем не менее, Ма, Скрич , с его собственным переводом, говорит: «Я читал перевод Дональда Фрейма [...], но не делал этого с тех пор», отметив, что «[H] AD он жил, он бы устранил [...] Пробелы, ошибки и неправильное прочтение его рукописи ". [ 29 ] У Барбары С. Боуэн есть подобные опасения, говоря, что перевод кадры «дает нам содержание, вероятно, лучше, чем большинство других, но не может дать нам вкус текста Рабеле»; [ 33 ] И в других местах говорит, что «лучше, чем ничего». [ 34 ]

Из третьей книги , глава седьмой:

'Odsbody! На этом моем бюро, у меня было лучше не играть с растягиванием эссей , иначе мои кулаки ходили по всем ему! [ 35 ]

Penguin опубликовал перевод MA Screech в 2006 году, который включает в себя текстовые варианты; и краткие заметки об источниках, каламбурах и аллюзиях. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель здесь к Рабеле (что касается моего пингвина Montaigne) - вернуть его в чткий и приятный английский». [ 36 ]

Из третьей книги , глава седьмой:

Крике. Моему бухгалтеру было лучше не играть в моем бюро, растягиваясь на EFS - входит в франки ! В противном случае удары из моего кулака по всему его циферблату! [ 37 ]

Список английских переводов

[ редактировать ]

Полные переводы

[ редактировать ]
  1. Томас Уркхарт (1653) и Питер Энтони Моттеукс (1694)
    1. Томас Уркхарт (1653) и Питер Энтони Моттеукс (1694), пересмотрено Джоном Озеллом (1737)
    2. Томас Уркхарт (1653 г.) и Питер Энтони Моттукс (1694), пересмотрено Альфредом Уоллисом (1897)
  2. Уильям Фрэнсис Смит (1893)
  3. Жак Леклерк (1936)
  4. Сэмюэл Путнэм (1948)
  5. JM Cohen (1955)
  6. Бертон Раффель (1990)
  7. Дональд М. Фрейм (1991)
  8. Майкл Эндрю Свич (2006)

Частичный перевод

[ редактировать ]

Эндрю Браун (2003; пересмотренный 2018); Только книги 1 и 2

Иллюстрации

[ редактировать ]
Пример сдвига Гигантов в размере тела, выше, где люди имеют размер ноги Пантагриэля, а внизу, где Гаргантуа находится ниже высоты человека.

Самые известные и воспроизводимые иллюстрации для Гаргантуи и Пантаграэля были сделаны французским художником Гюставом Доре и опубликованы в 1854 году. [ 38 ] Доре было сделано более 400 дополнительных рисунков для второго издания книги 1873 года. Издание, опубликованное в 1904 году, было проиллюстрировано В. Хитом Робинсоном . [ 39 ] Другой набор иллюстраций был создан французским художником Джозефом Эмардом и опубликован в 1922 году. [ 40 ]

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Степень, в которой можно сказать, что Рабеле является единственным автором пятой книги, части которой впервые были опубликованы девять лет после его смерти, остается открытым вопросом.
  2. ^ На протяжении всего издания Frame's, существует только Urquhart; Там нет Motteux.
  3. ^ Неясно, ценит ли кадр перевод, аннотацию или оба.
  1. ^ Les cinq livres ( пять книг ) или et dits de gargantua Les cinq livres des faits et pantagreul Одиночный объем всех пяти романов Pentalogy, а именно Les œuvres de me François Рабелаис, Доктеер Эн Медцин, Контент Синк Ливрес, де ла -Ви, Файктс, и DITS Heroïques de Gargantua, & De Son Fils Pantaguel (Lyon, Jean Martin, 1565 [Antedated 1558]), что переводится как произведения мастера Франсуиса, 1565 г. Доктор медицины: содержит пять книг героической жизни, поступки и высказываний Гаргантуа и его сын Пантаграэль .
  2. ^ Jump up to: а беременный в Рабелас, Франсуа (1994). Gargantua и Pantagruel: переведены с французов сэром Томасом Уркхартом и Пьером Ле Моттукс; С введением Теренс Кейв . Перевод Томаса Уркхарта; Пьер Ле Моттукс. Библиотека каждого человека. п. xii. ISBN  978-1-85715-181-7 .
  3. ^ Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. С. XLII - V. ISBN  978-0-520-06401-0 .
  4. ^ Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Пингвин. С. XVII - III. ISBN  978-0-14-044550-3 .
  5. ^ Бахтин 1984 , с. 110
  6. ^ Рабела, Франсуа (1952). «Биографическая нота». В Хатчинсе Роберт Мейнард; Адлер, Мортимер Дж. (Ред.). Рабле . Великие книги западного мира. Тол. 24. Перевод Уркхарта, Томаса; Motteux, Питер. Чикаго: Encyclopædia Britannica, Inc.
  7. ^ Кадет, Николас (2009). Марсель де Грив, прием Рабела в Европе с 18 по 18 века , Cahiers de Research Medieval и гуманисты, сообщает (в год публикации работ). Принято 22 ноября 2010 года.
  8. ^ Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Frame, Donald M. University of California Press. п. 425 . ISBN  978-0-520-06401-0 .
  9. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Рабле, Франсуа ; Жак Буленгер (1955). Рабелас Полные работы . Франция: Галлимард. п. 1033.
  10. ^ Jump up to: а беременный в Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. 909 . ISBN  978-0-520-06401-0 .
  11. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. p. XXXVI. ISBN  978-0-14-044550-3 .
  12. ^ Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. p. XXXVII. ISBN  978-0-14-044550-3 .
  13. ^ Jump up to: а беременный в Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. 910 . ISBN  978-0-520-06401-0 .
  14. ^ «Грамматика Рабела. От истории текста до проблем подлинности», Мирелл Хучон, в исследованиях Rabelaisiennes XVI, Женева, 1981
  15. ^ Fran1cois Rabelais (1955). Gargantua & Pantagreul Книги Пингвин. п. 3. ISBN  978-0-14-044047-8 .
  16. ^ Clark & ​​Holquist 1984 , p. 295
  17. ^ Jump up to: а беременный Clark & ​​Holquist 1984 , с. 297–299
  18. ^ Jump up to: а беременный Clark & ​​Holquist 1984 , p. 302
  19. ^ Бахтин 1984 , с. 10
  20. ^ Clark & ​​Holquist 1984 , p. 303
  21. ^ Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. 3 ISBN  978-0-520-06401-0 .
  22. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Рудицкий, Питер Л. (1983). «Ироническая текстуальность в похвале глупости, Гаргантуи и Пантаграэля». Erasmus of Rotterdam Society Egbook . 3 : 56–103. doi : 10.1163/187492783x00065 .
  23. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин Паркин, Джон (2004). Элизабет Чесни Зегура (ред.). Энциклопедия Рабела . Greenwood Publishing Group. п. 122. ISBN  978-0-313-31034-8 .
  24. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Реннер, Бернд (2014). «От Сауты до сатира: Франсуа Рабелаис и присвоение жанра эпохи Возрождения». Ренессанс ежеквартально . 67 (2): 377–424. doi : 10.1086/677406 . S2CID   193083885 .
  25. ^ Кэмпбелл, Оскар Джеймс (1938). «Самая ранняя ссылка на работу Рабле». Библиотека Хантингтона ежеквартально . 2 (1): 53–58. doi : 10.2307/3815685 . JSTOR   3815685 .
  26. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Озеро Прескотт, Энн (2004). Элизабет Чесни Зегура (ред.). Энциклопедия Рабела . Greenwood Publishing Group. п. 67. ISBN  978-0-313-31034-8 .
  27. ^ Jump up to: а беременный Озеро Прескотт, Энн (2004). Элизабет Чесни Зегура (ред.). Энциклопедия Рабела . Greenwood Publishing Group. п. 228. ISBN  978-0-313-31034-8 .
  28. ^ Корг, Джейкоб (2002). «Полиглотизм в Рабеле и Финнегане пробуждают ». Журнал современной литературы . 26 : 58–65. doi : 10.1353/jml.2004.0009 . S2CID   162226855 .
  29. ^ Jump up to: а беременный Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. p. xlii. ISBN  978-0-14-044550-3 .
  30. ^ Jump up to: а беременный в Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. XXV. ISBN  978-0-520-06401-0 - через archive.org.
  31. ^ Рабелас, Франсуа (1994). Gargantua и Pantagruel: переведены с французов сэром Томасом Уркхартом и Пьером Ле Моттукс; С введением Теренс Кейв . Перевод Томаса Уркхарта; Пьер Ле Моттукс. Библиотека каждого человека. п. 324. ISBN  978-1-85715-181-7 .
  32. ^ Jump up to: а беременный Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. XXVI. ISBN  978-0-520-06401-0 .
  33. ^ Боуэн, Барбара С. (1995). «Нечитаемые книги Рабела». Ренессанс ежеквартально . 48 (4): 742–758. doi : 10.2307/2863423 . JSTOR   2863423 . S2CID   191597909 .
  34. ^ Боуэн, Барбара С. (1998). Войдите в Рабеле, смеясь . Издательство Университета Вандербильта. п. XIV. ISBN  978-0-8265-1306-9 .
  35. ^ Рабелас, Франсуа (1999). Полные произведения Франсуа Рабеле: перевод с французов Дональдом М. Фреймом; С Предисловием Рэймонда С. Ла Чарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет. п. 278 ISBN  978-0-520-06401-0 .
  36. ^ Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. p. xliv. ISBN  978-0-14-044550-3 .
  37. ^ Рабела, Франсуа (2006). Gargantua и Pantagreul: переведены и отредактированы с введением и примечаниями Ma Screech . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. p. 437 . ISBN  978-0-14-044550-3 .
  38. ^ J. Bry Ainé, Paris, 1854.
  39. ^ Работы мистера Фрэнсиса Рабле . Лондон: Грант Ричардс, 1904; Перепечатано Обществом Наварры, Лондон, 1921. 1653.
  40. ^ Crès, Paris, 1922.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8582d94ccef7c34296345ef09728031d__1726249140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/1d/8582d94ccef7c34296345ef09728031d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gargantua and Pantagruel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)