Jump to content

Происхождение географических названий

В большей части « Старого Света » (примерно в Африке , Азии и Европе ) названия многих мест нелегко интерпретировать или понимать ; [1] они не несут никакого очевидного значения на современном языке региона. Это связано с общим набором процессов, посредством которых названия мест со временем развиваются, пока их очевидное значение не потеряется. Напротив, в « Новом Свете » (примерно в Северной Америке , Южной Америке и Австралазии ) известно происхождение многих топонимов.

Хотя происхождение многих географических названий сейчас забыто, часто можно установить вероятные значения, рассматривая ранние формы названия. [1] Ниже можно сделать некоторые общие выводы о природе топонимов и о том, как изменяются топонимы. Также можно выделить региональные тенденции и различия в названиях мест, о чем также говорится ниже.

Типы географических названий

[ редактировать ]

Существует несколько четко определяемых типов топонимов, причем основное разделение проводится между названиями природных объектов и названиями населенных пунктов. [1] То, что последние являются «местами», очевидно. В отношении природных объектов ситуация немного более неоднозначна, в зависимости от того, как именно определяется «место» и для чего именно используется понятие «место». Если, что вполне вероятно, природным объектам изначально были даны названия, чтобы отличать близлежащие холмы, ручьи и т. д. друг от друга, то эти объекты можно рассматривать как места, поскольку они представляют отдельные географические местоположения. Однако по мере того, как названия применяются в более широком масштабе, они могут стать менее полезными в качестве географических названий. Например, относительно небольшая, отчетливая возвышенная долина (например, Свалдейл ) четко представляет собой определяемое географическое положение. Однако широкую и протяженную долину крупной реки, такой как Трент , нелегко понять как единое место. Несмотря на это, вполне вероятно, что происхождение названий как поселений, так и природных объектов одно и то же, а именно: различие одного от другого; и, таким образом, оба следует считать географическими названиями.

Могут быть определены многие другие типы географических названий, например, относящиеся к племенным или личным именам. Раньше имена, относящиеся к языческой религии, широко изучались, поскольку считались ранними. Другой изученный класс относился к конкретным людям, например: древние британцы.

Названия мест также могут основываться на характере занятий людей, проживающих в этом районе, или на конкретной функции, выполняемой людьми в этом районе. [1]

Топонимические процессы

[ редактировать ]

Существуют идентифицируемые процессы, которые со временем происходят с географическими названиями и которые изменяют географические названия таким образом, что их первоначальное значение теряется. [1] Это относится как к названиям населенных пунктов, так и к природным объектам, хотя в большей степени к первым.

Процессы изменения географических названий включают аббревиатуру, слияние, конвергенцию, развитие в исходном языке (но застой в топониме). [ нечеткий ] ) и замена исходного языка. Последнее, в частности, может привести к резким изменениям в топонимах, поскольку исходное значение (а часто и звуки) не передаются на новом языке, и, таким образом, топоним принимает форму, подходящую для нового языка.

  • Аббревиатура имеет тенденцию разбивать имя на более легко произносимую форму, например, от Кантварабура до Кентербери ; Дорнваракастер Дорчестер ; Эборакон (через Эофорвик и Юрвик ) в Йорк .
  • Слияние - это когда два похожих элемента географических названий путаются, например, древнеанглийские корни den (холм) и don (долина) сливаются в географических названиях, например Willesden («холм у ручья»), [2] Кройдон («крокусовая долина»). [3]
  • Конвергенция происходит, когда географические названия смещаются в сторону других знакомых фонем в географических названиях; например, в Абингдоне ( Aebbeduna , «холм Эббе»), [4] средний звук сошелся со знакомым «ing», встречающимся во многих топонимах (обычно означающим «люди»).
  • Эволюция родного языка сама по себе не может изменить топоним; действительно, имена могут проявлять большую инерцию к изменениям, чем сами языки. Однако эволюция исходного языка позволяет происходить другим процессам. Например, если имя больше ничего не означает в измененном языке, оно может принять новую форму; например, Мэтелак («Дуб-спор») на Мэтлок . [5] Или, при изменении исходного языка, к имени могут быть добавлены атрибуты, которые уже являются частью имени. Например, остров Портси («Остров Порт-Айленд»); [6] как только значение слова Портси стало неясным, возникла необходимость добавить остров .
  • Замена родного языка — один из наиболее драматичных процессов перемен. Если по какой-либо причине в этом районе заговорят на новом языке, топоним может потерять всякий смысл. В наиболее тяжелых случаях имя может быть полностью заменено. Однако часто название может быть переработано и каким-либо образом изменено. Обычно это происходит одним из вышеперечисленных способов; поскольку значение топонима забывается, оно заменяется на имя, подходящее для нового языка. Например, британский Эборакон (возможно, «место тисов») превратился в англосаксонский Эофорвик («Город кабанов»), затем древнескандинавский Йорвик («Лошадиный залив») и современный английский Йорк .
  • Разработка топонимов часто происходила для того, чтобы провести различие между поселениями с одинаковыми названиями. Например, в Англии два соседних и родственных поселения часто становились «нижним/нижним» и «верхним/верхним»; [7] или «маленький» и «большой» [8] (или эквивалент на латыни parva и magna ). Альтернативно, два географически разделенных места могут отличаться местными особенностями; например, Ньюкасл-андер-Лайм и Ньюкасл-апон-Тайн ; или Ньютон-ле-Уиллоуз , Ньютон-бай-Фродшем , Ньютон под Роузберри (и так далее). В Англии в средневековый период было сделано множество дополнений, чтобы показать, что поселениями управляли определенные семьи, например, Сток-Мандевиль . [9] Некоторые разработки (особенно на латыни) восходят к средневековью, например, Уэстон-сьюпер-Мэр («Уэстон-на-море»), тогда как другие были добавлены относительно недавно, например Богнор Реджис («Богнор короля»). [10]
  • Обратная формация: процесс, при котором названия образуются друг от друга в направлении, противоположном ожидаемому - во многих случаях река с устаревшим или забытым названием переименовывается в честь города на ее берегах, а не наоборот. Например, в результате этого процесса река, протекающая через Рочдейл, стала известна как «Роч». Кембридж, возможно, является уникальным примером как нормального, так и обратного формирования. Первоначально Грантабриче , мост на Гранте, название стало Кантебрюгге , а затем Камбригге , от которого река была переименована в «Кэм».

Проблемы интерпретации

[ редактировать ]

Для интерпретации топонимов часто требуются специалисты. Некоторые из основных проблем:

  • Язык . Иногда язык, используемый при образовании топонима, неясен; например, некоторые имена могут происходить от древнеанглийских или кельтских корней. В последние годы в Англии появилась тенденция искать кельтское происхождение имен, которые ранее считались англосаксонскими.
  • Порядок элементов . В германских языках, а, следовательно, и в древнеанглийском и древнескандинавском, существительному элементу обычно предшествует его модификатор, например, «северная ферма» ( Norwich ), «источник Бадекки» ( Bakewell ). В кельтских топонимах порядок обычно обратный: описываемый объект (холм, долина, ферма и т. д.) является первым элементом, например «поселение Куэбриса» ( Tregonebris ), «устье Ди» ( Абердин ). . Однако это справедливо не для всех кельтских названий, например «лысый холм» ( Малверн ).
  • Перевод . Общее сходство древнескандинавского и древнеанглийского языков означало, что топонимы в Данелау часто были просто «нормифицированы». Например, в Аскригге ясень (дерево) ридж») в Йоркшире первым элементом, несомненно, является норвежское asc (произносится как «аск»), которое легко может представлять собой «норсификацию» древнеанглийского элемента aesc (произносится как «ясень») с буквой «ясень». тот же смысл.
  • Ложная аналогия . Однако иногда новые поселенцы меняли географические названия в соответствии с привычками произношения без ссылки на первоначальное значение. Например, древнеанглийское название Scipeton обычно превращается в * Shipton («овечья ферма»), которое в современном английском языке , вместо этого было изменено на Skipton , поскольку древнеанглийское sc (произносится как «sh») обычно было родственным древнескандинавскому sk — таким образом, затемняя смысл, поскольку древнескандинавское слово «овца» было совершенно другим.
  • Потерянная причина . Интерпретация некоторых имен может быть затруднена, если причина названия уже не очевидна. Некоторые названия первоначально относились к определенному природному объекту, например реке, броду или холму, который уже невозможно идентифицировать. Например, Уичфорд (Уорикшир) означает «брод через Хвичче », но местонахождение брода утеряно.
  • Путаница между элементами . Пары исходных элементов могут создать один и тот же элемент в современном топониме. Например, древнеанглийские элементы den (долина) и dun (холм) иногда путают, поскольку теперь у них может отсутствовать очевидное значение. Крой Дон находится в долине, а Уиллса логово — на холме.
  • Множественные значения . Некоторые элементы, такие как wich и wick , могут иметь много значений. Обычно wich/wick/wyke обозначает ферму или поселение (например, Кесвик, «сырная ферма»). Однако некоторые из памятников имеют римское или ранне-постримское происхождение, в котором слово обозначает латинское vicus («место»). Эти вичи, похоже, были торговыми факториями. На побережье фитиль часто имеет скандинавское происхождение, что означает «залив» или «залив» (например, Леруик , Шотландия, Рансуик , Норт-Райдинг ).

Названия особенностей ландшафта

[ редактировать ]

Названия природных или искусственных объектов ландшафта, как правило, старше названий поселений, поскольку первые часто более широко известны. Названия даны водным объектам, холмам и долинам, островам и болотам, а также лесам и районам. К объектам искусственного ландшафта, которым были присвоены названия, относятся дороги и тропы, а также курганы и т. д. Многие топографические элементы включаются в названия поселений вместе с названиями растений, существ или личными именами. Многие топографические слова передают не только изображение места, но и богатую информацию о вероятном размере, статусе и модели ведения сельского хозяйства, которое практикует проживающее там сообщество. [1] [11]

Вода имела большое значение для первых поселенцев этой территории как для существования, так и по религиозным причинам. Названия давались источникам, ручьям, рекам и озерам, а также болотам, заливам и морям. [1] Эйлерт Эквалл провел раннее исследование названий рек в Англии. [12] в то время как Краэ провел общеевропейское исследование названий рек, которое показало, что в названиях имеются общие корни на обширной территории. По поводу языка этих корней до сих пор ведутся споры. Иногда в качестве конкретного обозначения использовалось общее слово, например, кельтское слово «река» было afon , которое во многих случаях используется как название (Avon) рек в Англии.

Характеристики земли были важны как для охотников, так и для фермеров, и существует множество терминов, относящихся к различным типам холмов и долин. Некоторые термины, такие как cumb и penn , были заимствованы англосаксами из кельтского языка. Другие термины относятся к расширению сельского хозяйства.

Топографические названия пользовались низким уважением среди первых исследователей географических названий, но их важность была поднята в книге Маргарет Геллинг , впервые опубликованной в 1978 году. [13] Здесь обсуждаются многие элементы топографических топонимов с обновлениями в 1988 и 1997 годах.

Названия населенных пунктов

[ редактировать ]

Большинство названий досовременных поселений содержат общий элемент, описывающий функцию места (например, «ферма», «рынок», «форт») или выдающийся природный объект, или и то, и другое; если присутствует только один из них, он часто модифицируется личным именем или прилагательным.

Например, примеры из Англии:

  • Личное имя + функция + особенность – Тодморден – «Пограничная долина Тотты» [14]
  • Личное имя + функция — Гримсби — «Ферма Гримра» [15]
  • Существующее название + функция — Эксетер — «Ривер Эксе (римский) форт» [16]
  • Функция + природная особенность - Черч Фентон - «Болотная ферма (с церковью)» [17]
  • Личное имя + природная особенность - Барнсли - 'Поляна Беорна'. [18]
  • Существующее название + природный объект - Кокермут - «Устье речного кокера». [19]
  • Функция - Кесвик - «Сырная ферма» [20]
  • Природный объект - Блэкберн - «Черный ручей».

Эти основные элементы также можно найти в географических названиях других стран; например, Амстердам («плотина реки Амстел»), Лихтенштейн («Свет-камень»), Копенгаген (эквивалент «гавани торговцев»), Париж («Дом Паризиев»), Шанхай (приблизительно «Морской порт»), Ташкент ( «Каменный город»). Эти элементы также явно присутствуют в менее «выветрившихся» топонимах Нового Света – например, Форт-Нокс , Тандер-Бей , Литл-Рок и так далее. Карсон-Сити , например, был назван в честь Кита Карсона , а Белу-Оризонти означает «красивый вид». Однако некоторые очевидные значения могут быть обманчивыми; Нью-Йорк был назван не в честь английского города Йорка, а в честь герцога Йоркского , который был главой британского флота во время британского захвата власти, а Лос-Анджелес был назван не в честь ангелов, а в честь Девы Марии. , или Королева Ангелов (Эль Пуэбло де Нуэстра Сеньора ла Рейна де лос Анхелес).

Страны, в которых неоднократно происходили крупномасштабные культурные и/или языковые изменения, такие как Англия или Франция , как правило, имеют более разбитые топонимы, поскольку первоначальное значение забывается и меняется быстрее. У них также могут быть более разнообразные географические названия; например, в Англии топонимы могут иметь докельтское, кельтское, римское, англосаксонское, норвежское или норманно-французское происхождение. И наоборот, страны с более однородной культурной/лингвистической историей, как правило, имеют менее разрозненные и разнообразные топонимы - Уэльс например, (особенно по сравнению с соседней Англией).

Происхождение географических названий в Великобритании и Ирландии.

[ редактировать ]

Для острова Британия использовались различные названия, см. Британия (название) . Происхождение топонимов стран Британии обсуждается ниже. Каждая страна разделена на несколько округов.

Большинство английских топонимов имеют либо англосаксонское, либо древнескандинавское происхождение, но кельтские названия можно найти по всей стране, особенно в Корнуолле (см. Ниже) и графствах, граничащих с Уэльсом. Другие топонимы представляют собой гибриды кельтских и англосаксонских элементов. В топонимах присутствует большое количество личных имен, предположительно, имен местных землевладельцев на момент наименования. На севере и востоке много топонимов норвежского происхождения; точно так же они содержат много личных имен. В целом англосаксонские и норвежские топонимы, как правило, имеют довольно обыденное происхождение, наиболее распространенными типами являются [личное имя + поселение/ферма/место] или [тип фермы + ферма/поселение] (почти все города оканчиваются на -wich, -ton, -ham, -by, -thorpe, -stoke/stock относятся к этим типам).

В Шропшире и Херефордшире многие валлийские топонимы встречаются в приграничных районах, таких как Понтрилас и Трефонен Корнуолле большинство топонимов имеют корнуэльское происхождение, в то время как в Камбрии остается ряд топонимов на камбрике , британском языке этого региона; примеры включают Карлайла , Хелвеллина и Бленкатру .

было присвоено название -chester/caster Большинству старых римских поселений, независимо от того, были они населены или нет, на англосаксонском языке (от латинского castrum , «лагерь» или формы множественного числа castra ); конкретные имена для каждого из них могут иметь мало общего с римскими именами (например, Честер - «Дева», Винчестер - «Вента Белгарум» и т. д.).

Многие английские места получили часть своего названия от реки, на которой они были построены, но в 16 веке многие английские реки были переименованы в результате образования городов на их берегах. Кембридж , возможно, уникально, иллюстрирует оба эффекта: первоначально Гронтабрикк , мост на Гранте, название стало Кантебрюгге , а затем Камбрюгге , от которого река была переименована в Кам . Ученые Оксфорда переименовали верхнее течение реки Темзы, протекающей через Оксфорд, в Дорчестер-на-Темзе как «Исида» из-за неверного предположения, что латинское название реки Тамесис представляет собой комбинацию слова «Темза» ( река, впадающая в Темзу в Дорчестере) и «Исида».

Одним из мест в Йоркшире, сохранившим кельтскую топонимию, является Пен-и-Гент (один из Трех Пиков Йоркшира ), чье название означает «Холм у границы» на камбрикском , бриттском языке.

Подавляющее большинство топонимов в Уэльсе имеют валлийское происхождение и содержат такие элементы, как Llan-, Aber-, Pen- и т. д. Вдоль южного побережья Уэльса, где исторически более широко использовался английский язык, многие топонимы обычно англизированы . такой как Pontypool , происходящий от Pont-y-Pŵl . Многие места по всему Уэльсу имеют альтернативные названия на английском языке, не связанные с названием на валлийском языке, например, Ньюпорт (где валлийское название Casnewydd означает «Новый замок») и Суонси (происходит от норвежского, означающего «остров Свейна») для валлийского Абертаве ( Устье реки Таве . В некоторых случаях они на самом деле связаны с их валлийским названием, но замаскированы в результате лингвистических процессов мутации. [ необходимо уточнение ] , например, Монмут и валлийский Трефинви, относятся к реке Монноу (Mon- <Monnow <Mynwy> -fynwy оба ) .

Валлийские топонимы, как правило, связаны с природными объектами, а не с людьми, поэтому часто встречаются элементы, описывающие реки, холмы и долины. Исключением являются места с префиксом Llan , означающим «Церковь», который часто содержит имя святого, которому посвящена церковь, например Llansantffraid — «Церковь Святой Бриджит».

Шотландия

[ редактировать ]

На островах Шотландии, особенно на Оркнейских и Шетландских островах , а также на Западных островах , встречается много названий скандинавского происхождения; это также верно для Кейтнесса и других побережий материка.

В Хайленде имена в основном написаны на шотландском гэльском языке с упором на природные особенности; такие элементы, как Glen- (долина) и Inver- (слияние, устье), являются обычными. Они заменили пиктские имена, которые до сих пор встречаются на восточном побережье.

В равнинной Шотландии имена имеют более разнообразное происхождение. Многие из них являются гэльскими, но многие также принадлежат к бриттской ветви кельтских языков (например, эйр ). Есть также топонимы из древнеанглийского и шотландского языков , например, Эдинбург .

Остров Мэн

[ редактировать ]

Большинство топонимов имеют гэльское или норвежское происхождение, но в некоторых именах есть следы более раннего языка.

Нормандские острова

[ редактировать ]

Большинство географических названий происходят от норманно-французского языка.

Ирландия

[ редактировать ]

Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англицизацию (адаптацию к английской фонологии ) ирландских языковых названий. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского или шотландского языка , а некоторые — из древнескандинавского языка .

Происхождение географических названий в США.

[ редактировать ]

Названия мест в Соединенных Штатах часто взяты из названия европейской страны, которая первой колонизировала эту землю. Многие имена были перенесены из Британии, как в случае с Барнстейблом, Массачусетс и Дэнбери, Коннектикут . Многие другие имеют французское происхождение, например Детройт , штат Мичиган, который был основан на берегах реки, которую они назвали le Détroit du lac Érié , что означает пролив озера Эри. Многие жители бывшей колонии Новые Нидерланды имеют голландское происхождение, например, жители Гарлема , Бруклина и Род-Айленда . Многие топонимы заимствованы из языков коренных народов . Используются конкретные (личные или животные) имена и общие слова или фразы, иногда переведенные, а иногда и нет.

Огромное количество имен, которые по происхождению кажутся индейскими, были созданы некоренными жителями, в лучшем случае имеющими элементарное знание родных языков. Первые англоязычные жители Пасадены, Калифорния , ища приятное по звучанию ( благозвучное ) название для города, использовали оджибвийское слово pa-sa-de-na , что означает «долина» . Точно так же название Негони, штат Мичиган, происходит от оджибвийского слова «нигани», означающего «передовой, заранее, ведущий », что было определено как наиболее близкое оджибвийское приближение к английскому слову « пионер» .

Девять округов в американском штате Мичиган имеют названия, придуманные Генри Скулкрафтом , обычно адаптированные из частей слов коренных американцев, но иногда имеющие части греческих, арабских и латинских корней. [21] (см. Список округов Мичигана .) В некоторых случаях местные значения топонима полностью утрачиваются, несмотря на догадки и теории, например Тампа и Орегон .

В топонимах в Соединенных Штатах, как правило, легче проследить их происхождение, например, города, названные просто в честь основателя или важного политика того времени, без каких-либо изменений, за исключением простого суффикса, например -town. Карсон-Сити, например, был назван в честь Кита Карсона. В 21 веке застройщики часто проводят исторические исследования, чтобы придумать название для современного проекта, которое связано с местной историей сообщества. [22]

Происхождение топонима в Канаде

[ редактировать ]

В Канаде встречаются французские, английские, латинские и гэльские имена. Есть также местные топонимы.

Происхождение топонима в Австралии

[ редактировать ]

Австралийские топонимы в основном представляют собой смесь топонимов коренных народов и британского происхождения.

Происхождение топонима в Новой Зеландии

[ редактировать ]

Топонимы Новой Зеландии происходят в основном от маори и из британских источников. Маори назвали большинство природных особенностей Новой Зеландии. Когда европейцы начали прибывать в Новую Зеландию в 17 веке, они дали свои имена многим географическим объектам и поселениям, часто в честь мест в Британии, важных поселенцев или известных британцев. В последнее время возникло движение за возрождение некоторых имен маори.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Топонимы: подходы и перспективы в топонимике и топономастике
  • Дарби, Х.К. «Топонимы и география». (1957): 387–392. дои : 10.2307/1791427
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Пероно Каччафоко, Франческо; Кавалларо, Франческо Паоло (март 2023 г.). Топонимы: подходы и перспективы в топонимике и топономастике . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781108780384 .
  2. ^ «Виллесден» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  3. ^ «Кройдон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  4. ^ «Абингдон и остров Святой Елены без него» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  5. ^ «Мэтлок» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  6. ^ «Остров Портси» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  7. ^ «Нижний и Верхний Попплтон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  8. ^ «Маленький Уэнам» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  9. ^ «Сток Мандевиль» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  10. ^ «Богнор Реджис» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  11. ^ Геллинг, Маргарет; Коул, Энн (2000). Пейзаж топонимов (переработанная ред.). Стэмфорд: Шон Тайас. ISBN  978-1-900289-26-9 .
  12. ^ Эквалл, Эйлерт (1928). Английские названия рек . Оксфорд: Кларендон Пресс.
  13. ^ Геллинг, Маргарет (1993). Названия мест в ландшафте . Лондон: Дж. М. Дент. ISBN  978-0-460-86086-4 .
  14. ^ «Тодморден и Уолсден» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  15. ^ «Великий Гримсби» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  16. ^ «Эксетер» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  17. ^ «Черч Фентон» . Ключ к английским топонимам . Проверено 9 апреля 2021 г.
  18. ^ «Барнсли» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  19. ^ «Кокермут» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  20. ^ «Кесвик» . Ключ к английским топонимам . Проверено 29 мая 2018 г.
  21. ^ Дженкс, Уильям Л. (1912). «История и значение названий округов Мичиган». Коллекции и исследования Мичиганского пионерского и исторического общества . 38 : 439–478.
  22. ^ «Что в имени? Как географические названия раскрывают нашу историю» . Исторические партнеры . 5 сентября 2019 года . Проверено 27 октября 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8bc71ca9236149c2359f4c3e090de264__1715179680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8b/64/8bc71ca9236149c2359f4c3e090de264.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Place name origins - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)