Пепел к праху (играть)
«Прах к праху» — пьеса английского драматурга Гарольда Пинтера , написанная в 1996 году . Впервые он был исполнен на голландском языке Toneelgroep Amsterdam труппой Нидерландов крупнейшей репертуарной в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титуса Муизелаара . [1] который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойного афиши с Buff Герарджана Рейндерса в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2] Его английская премьера в театре Royal Court открылась после голландской премьеры в театре Ambassadors в Лондоне 12 сентября 1996 года.
Персонажи
[ редактировать ]- Девлин
- Ребекка
«Обеим за сорок» (n. pag. [ii]).
Параметр
[ редактировать ]«Время: Сейчас » (н. стр. [ii])
Место: « Дом в деревне […] Ранний вечер. Лето» (1).
Краткое содержание
[ редактировать ]Одноактная пьеса начинается с того, что Девлин и Ребекка, описанные как « обеим за сорок », разговаривают в домашней гостиной ранним летним вечером. По мере развития пьесы становится ясно, что Девлин и Ребекка, вероятно, женаты, хотя их отношения друг к другу явно не определены; это необходимо сделать вывод. Первоначально Девлин кажется мужем или любовником Ребекки, ее терапевтом и, возможно, ее убийцей. Некоторые критики описывают их дискуссию как скорее между терапевтом и его пациентом, чем между двумя любовниками или между мужем и женой. [3]
Девлин настойчиво расспрашивает Ребекку, и она раскрывает ему личную информацию и эпизоды, похожие на сны. В их первом разговоре Ребекка рассказывает о мужчине, который, похоже, подвергает ее сексуальному насилию и угрожает задушить ее (1–27). Ребекка сообщает Девлину, что она сказала убийце: «Положи руку мне на горло» (3) — действие, которое Девлин разыгрывает непосредственно к концу пьесы (73–75), прося Ребекку «Говори. Скажи это. Скажи». — Обхвати меня рукой за горло. » (75). За первым разговором сразу же следует вопрос Девлина: «Вы чувствуете, что вас загипнотизировали?» «Кто?» спрашивает Ребекка. «Я», - отвечает Девлин, добавляя: «Что ты думаешь?», На что Ребекка возражает: «Я думаю, что ты хрен» (7–9).
В ответ на дальнейшие вопросы Девлина о ее «любовнике» Ребекка рассказывает несколько похожих на сон сцен с участием человека, которого она первоначально цитировала (7–27). Она рассказывает Девлину, что этот «любовник» работал «гидом» в «туристическом агентстве» (19). Далее она спрашивает: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте… о том, как он отвез меня туда?» Это место оказывается «своего рода фабрикой», населенной его «работниками», которые «уважали его... чистоту, его... убеждения» (23–25). Но затем она рассказывает Девлину: «Раньше он ходил на местную железнодорожную станцию, спускался по платформе и вырывал всех младенцев из рук их кричащих матерей» (27).
После « Молчания » Ребекка резко меняет тему: «Кстати, я ужасно расстроена» (27). Она жалуется, что только что услышанная полицейская сирена исчезла вдали. Девлин отвечает, что полиция всегда занята, и поэтому в любой момент включится еще одна сирена, и «по крайней мере, вы можете утешиться этим. Не так ли? Вы никогда больше не будете одиноки. Вы никогда не останетесь без полицейская сирена, я вам обещаю» (29–30). Ребекка говорит, что хотя звук сирены «затихает», она «знала, что для кого-то другого он становится все громче и громче» (29), и хотя это заставляло ее «чувствовать себя неуверенно! Ужасно неуверенно» (31), она ненавидит, когда сирена «затихает; ненавижу ее эхо» (31). (В конце пьесы возникает «Эхо» ее слов.)
Ребекка рассказывает Девлину, что она писала записку, и что когда она положила ручку, которой пользовалась, она скатилась со стола:
РЕБЕККА: Он сразу же скатился на ковер. Перед моими глазами.
ДЕВЛИН: Боже мой.
РЕБЕККА: Эта ручка, эта совершенно невинная ручка.
ДЕВЛИН: Ты не можешь знать, что это было невинно.
РЕБЕККА: Почему бы и нет?
ДЕВЛИН: Потому что ты не знаешь, где это было. Вы не знаете, сколько других рук его держали, сколько других рук писали им, что с ним делали другие люди. Вы ничего не знаете о его истории. Вы ничего не знаете об истории его родителей.
РЕБЕККА: У ручки нет родителей. (33–39)
В другом монологе Ребекка описывает, как смотрит в окно дачи и видит толпу людей, которую «проводники» ведут к океану, в котором они исчезают, как лемминги (47–49). Это приводит к ее описанию состояния, которое она называет «психической слоновостью» (49), при котором «когда вы, например, проливаете унцию соуса, он немедленно расширяется и превращается в огромное море соуса», говорит Ребекка, что «вы не являетесь жертвой [такого события], вы являетесь причиной его » (51). Ссылаясь как на «ручку», так и предвидя упоминания о «свертке» позже в пьесе, она объясняет: «Поскольку это вы в первую очередь пролили подливку, именно вы передали сверток» (51). .
После обмена мнениями о семейных вопросах, касающихся «Ким и детей» — сестры Ребекки, Ким, детей Ким и бывшего мужа Ким (55–63), в котором Ребекка, возможно, передает свое собственное отношение к Девлину, комментируя отношение Ким к ее собственный муж: «Он никогда не вернется к ней. Никогда. Она говорит, что никогда больше не будет делить с ним постель. Никогда. Никогда». (61) — есть еще одно « Молчание » (65). Девлин говорит: «Теперь смотри, давай начнем заново» (65). Ребекка говорит Девлину: «Я не думаю, что мы сможем начать заново. Мы начали... давным-давно. Мы начали. Мы не можем начать снова. Мы можем закончить снова» (67). «Но мы никогда не заканчивали», протестует Девлин (67). Ребекка отвечает: «О, да. Снова и снова и снова. И мы можем закончить снова. И снова и снова. И снова» (67). Этот разговор и упоминание Ребекки о нем ранее как о «свинье» демонстрируют сильную враждебность Ребекки к Девлину.
После еще одной « Молчания » и пения Ребекки и Девлина припев из песни, упомянутой в названии пьесы: «Пепел к пеплу» - «И прах к праху» - «Если женщины тебя не понимают» - «Выпивка должна» »(69). После « паузы » Девлин говорит: «Я всегда знал, что ты меня любишь. […] Потому что нам нравятся одни и те же мелодии», за которым следует еще одно « Молчание » (69).
После этого Девлин спрашивает Ребекку, почему она никогда не рассказывала ему об «этом твоем любовнике», и говорит, что он «действительно имеет право очень злиться», чего она не сказала: «Ты это понимаешь?» (69–70).
После еще одного « Молчания » (71), вместо ответа, Ребекка описывает другой эпизод, где она стоит наверху здания и видит внизу мужчину, мальчика и женщину с ребенком на руках на заснеженной улице. (71–73). В своем монологе она внезапно переходит от «она» в третьем лице к «я» в первом лице, и Ребекка (а не женщина) «держится» в собственных «объятиях» Ребекки: «Я прижал ее к себе», и она слушает его «биение сердца» (73).
В этот момент (73) Девлин подходит к Ребекке и начинает разыгрывать сцену, описанную Ребеккой в начале пьесы, направляя ее: «Попроси меня положить руку тебе на горло», как она ранее описала своего «любовника» как делаю (73–75).
Последняя сцена пьесы напоминает культурные представления о том, как нацистские солдаты выбирали женщин и детей на вокзалах по пути в концентрационные лагеря (73–85). Она начинает с повествования о событиях от третьего лица: «Она стояла неподвижно. Она поцеловала своего ребенка. Ребенок был девочкой» (73), но, продолжая свое повествование, она переключается от третьего лица к первому. По мере развития этого повествования «Эхо» повторяет некоторые слова Ребекки, рассказывающей об опыте женщины, которая вышла на платформу поезда с «ребенком», завернутым «в узел», начиная со слов: «Они отвезли нас в поезда» («ЭХО: поезда») и «Они увозили младенцев» («ЭХО: младенцы прочь»), а затем Ребекка переходит от третьего лица «она» к использованию первого лица» Я» (77): «Я взяла своего ребенка и завернула его в шаль» (77). Наконец, Ребекка (или женщина или женщины, с которыми она идентифицировала себя в результате таких прошлых исторических событий) вынуждена отдать своего ребенка, завернутого в «свертку» («свертку» называют синекдоха для младенца, завернутого в шаль) одному из мужчин. Как будто Ребекка была такой женщиной, она вспоминает, как садилась в поезд и описывала, как «мы прибыли в это место», вспоминая таким образом другое «место», о котором она спрашивает Девлина в начале пьесы, «фабрику»: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте... о том, как он [ее предполагаемый любовник] отвез меня туда?» (21).
В заключительных строках пьесы, как если бы опыт женщины был ее собственным, Ребекка снова значительно переходит от третьего лица «она», которое она использовала ранее по отношению к женщине, к первому лицу «я», отрицая при этом, что у нее когда-либо было или когда-либо знал о «любом ребенке»:
РЕБЕККА: И я сказала, что, детка
ЭХО: какой детка
РЕБЕККА: У меня нет ребенка
ЭХО: ребенок
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
ЭХО: любого ребенка
Пауза.
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
Долгое молчание.
ЗАТЕМНЕНИЕ. (83–84)
История производства
[ редактировать ]Мировая премьера
[ редактировать ]Впервые Ashes to Ashes была исполнена на голландском языке Toneelgroep Amsterdam труппой Нидерландов крупнейшей репертуарной в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титуса Муизелаара . [1] который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойного афиши с Buff Герарджана Рейндерса в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2]
Перевод и драматургию выполнила Джанин Брогт, декорации - Пол Галлис, освещение - Хенк Бергсма, в актерский состав входили:
В актерский состав вошли:
- Пьер Бокма (Девлин)
- Линеке Райксман (Ребекка) [2]
Лондонская премьера
[ редактировать ]Лондонская премьера была поставлена драматургом Гарольдом Пинтером и спроектирована Эйлин Дисс для театра Royal Court Theater в театре Ambassadors в Лондоне, открытие которого состоялось 12 сентября 1996 года, со следующим составом:
- Стивен Ри (Девлин)
- Линдси Дункан (Ребекка) [4]
Освещение разработал Мик Хьюз, костюмы — Том Рэнд, а звук — Том Лишман. [5]
Французская премьера
[ редактировать ]Гарольд Пинтер также поставил французскую постановку « Пепел к праху» в Театре дю Рон-Пойнт в Париже в 1998 году. Пьесу перевел Эрик Кахан, постоянный переводчик произведений Пинтера. Персонажей Ребекки и Девлина сыграли Кристин Буассон и Ламбер Уилсон .
Премьера в Нью-Йорке
[ редактировать ]Американская премьера, поставленная Карелом Рейсом , была частью Театрального сезона Лауры Пелс 1998–1999 годов в Театре Грамерси , поставленного Театральной труппой Roundabout в Нью-Йорке, с 7 февраля по 9 мая 1999 года. [2] [6] Линдси Дункан повторила роль Ребекки, а Дэвид Стрэтэйрн исполнил роль Девлина. [6] Декорации и костюмы были выполнены Тони Уолтоном , дизайн освещения - Ричардом Пилброу , а звуковой дизайн - Дж. Томасом Кларком. [2]
Лондонское возрождение
[ редактировать ]«Ashes to Ashes» был возрожден весной 2001 года в двойной афише с «Mountain Language» под руководством Кэти Митчелл в театре Royal Court , который затем был показан на фестивале Гарольда Пинтера на фестивале в Линкольн-центре в 2001 году в Нью-Йорке. в июле и августе 2001 г. [7]
Европейская театральная премия
[ редактировать ]Специальное произведение для 16-й Европейской театральной премии было исполнено Изабель Юппер и Джереми Айронсом в Театре Аргентины в Риме 17 декабря 2017 года. [8] [9]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ashes to Ashes. Архивировано 24 июля 2011 года на Wayback Machine , архивная веб-страница Toneelgroep Amsterdam . По состоянию на 28 сентября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Мерритт, « Прах к праху Гарольда Пинтера в Нью-Йорке» и « Прах к праху : политические/личные отголоски Холокоста» 83.
- ↑ Хотя многие критики заметили этот момент, Мерритт отмечает, что Пинтер, присутствовавший на репетициях постановки «Карусель» в начале 1999 года, очевидно, одобрял ношение парой обручальных колец на сцене, отмечая также, что Пинтер удалил упоминание «мужа» в одном из них. из его неопубликованных рукописей пьесы, хранящихся в Архиве Гарольда Пинтера в Британской библиотеке , что фактически делает этот аспект их супружеских отношений более двусмысленным или, по крайней мере, менее очевидным («Прах Гарольда Пинтера к праху : политические/личные отголоски Холокоста»). 83н3). Мерритт также отмечает, как и многие критики, что, поскольку пьеса была опубликована в 1996 году с периодом времени, описанным как «Сейчас» (1996 год или позже), Ребекка, которой уже за сорок , слишком молода, чтобы быть жива. с конца 1930-х годов до Второй мировой войны (1945) и лично пережить такой опыт пережившей Холокост, как опыт матери, который она включила в свои монологи (74–75).
- ^ Прах к праху : Премьера , HaroldPinter.org . По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает отрывок из современного обзора, опубликованного в The Independent on Sunday .)
- ^ Гарольд Пинтер , Ashes to Ashes (Лондон: Faber and Faber, 1996; Нью-Йорк: Grove Press, 1997) 1 (и первая страница на первой странице). Последующие ссылки на страницы Фабера и Фабера изд. будет отображаться в круглых скобках в тексте.
- ^ Jump up to: а б «Пепел к праху: Премьера в Нью-Йорке». Архивировано 27 августа 2008 года на Wayback Machine , Roundabouttheatre.org , сезон 1998–1999 годов (архив выступлений). По состоянию на 28 сентября 2008 г.
- ^ «Горный язык и пепел к пеплу» , HaroldPinter.org . По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает полные тексты современных обзоров Рэйчел Халлибертон в The Evening Standard и Аластера Маколея в Financial Times .)
- ^ «Юпперт и Айронс — театральный динамит в силовых играх Пинтера» . Хранитель . 21 декабря 2017 года . Проверено 15 декабря 2022 г.
- ^ «Программа XVI выпуска Европейской театральной премии - Европейская театральная премия» (PDF) . 15 декабря 2022 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Мерритт, Сьюзен Холлис. « Пепел к праху в Нью-Йорке». В обзоре Пинтера: Сборник эссе 1997 и 1998 годов . Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (ред.) Тампа. Флорида: Университет Тампы Пресс , 1999. 156–59. ISBN 1-879852-11-X
- Мерритт, Сьюзен Холлис. «Прах Гарольда Пинтера к праху : политические/личные отголоски Холокоста». В обзоре Пинтера: Сборник эссе 1999 и 2000 годов . Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (ред.) Тампа. Флорида: Университет Тампы Пресс , 2000. 73–84. ISBN 1-879852-13-6
- Пинтер, Гарольд . Пепел к пеплу . Лондон: Фабер и Фабер , 1996. ISBN 0-571-19027-8 (ссылки на страницы в скобках выше относятся к изданию Grove Press. Текстовые паузы Пинтера обозначены тремя точками с интервалами; другие многоточия обозначены тремя точками без пробелов в квадратных скобках.)
Опубликованные издания
[ редактировать ]- Пепел к праху (1996)
- Играет четыре (2005), стр. 389–434, ISBN 978-0-571-23223-9
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Прах к праху на HaroldPinter.org: официальный сайт международного драматурга Гарольда Пинтера .