Jump to content

Пепел к праху (играть)

«Прах к праху» — пьеса английского драматурга Гарольда Пинтера , написанная в 1996 году . Впервые он был исполнен на голландском языке Toneelgroep Amsterdam труппой Нидерландов крупнейшей репертуарной в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титуса Муизелаара . [1] который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойного афиши с Buff Герарджана Рейндерса в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2] Его английская премьера в театре Royal Court открылась после голландской премьеры в театре Ambassadors в Лондоне 12 сентября 1996 года.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Девлин
  • Ребекка

«Обеим за сорок» (n. pag. [ii]).

Параметр

[ редактировать ]

«Время: Сейчас » (н. стр. [ii])

Место: « Дом в деревне […] Ранний вечер. Лето» (1).

Краткое содержание

[ редактировать ]

Одноактная пьеса начинается с того, что Девлин и Ребекка, описанные как « обеим за сорок », разговаривают в домашней гостиной ранним летним вечером. По мере развития пьесы становится ясно, что Девлин и Ребекка, вероятно, женаты, хотя их отношения друг к другу явно не определены; это необходимо сделать вывод. Первоначально Девлин кажется мужем или любовником Ребекки, ее терапевтом и, возможно, ее убийцей. Некоторые критики описывают их дискуссию как скорее между терапевтом и его пациентом, чем между двумя любовниками или между мужем и женой. [3]

Девлин настойчиво расспрашивает Ребекку, и она раскрывает ему личную информацию и эпизоды, похожие на сны. В их первом разговоре Ребекка рассказывает о мужчине, который, похоже, подвергает ее сексуальному насилию и угрожает задушить ее (1–27). Ребекка сообщает Девлину, что она сказала убийце: «Положи руку мне на горло» (3) — действие, которое Девлин разыгрывает непосредственно к концу пьесы (73–75), прося Ребекку «Говори. Скажи это. Скажи». — Обхвати меня рукой за горло. » (75). За первым разговором сразу же следует вопрос Девлина: «Вы чувствуете, что вас загипнотизировали?» «Кто?» спрашивает Ребекка. «Я», - отвечает Девлин, добавляя: «Что ты думаешь?», На что Ребекка возражает: «Я думаю, что ты хрен» (7–9).

В ответ на дальнейшие вопросы Девлина о ее «любовнике» Ребекка рассказывает несколько похожих на сон сцен с участием человека, которого она первоначально цитировала (7–27). Она рассказывает Девлину, что этот «любовник» работал «гидом» в «туристическом агентстве» (19). Далее она спрашивает: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте… о том, как он отвез меня туда?» Это место оказывается «своего рода фабрикой», населенной его «работниками», которые «уважали его... чистоту, его... убеждения» (23–25). Но затем она рассказывает Девлину: «Раньше он ходил на местную железнодорожную станцию, спускался по платформе и вырывал всех младенцев из рук их кричащих матерей» (27).

После « Молчания » Ребекка резко меняет тему: «Кстати, я ужасно расстроена» (27). Она жалуется, что только что услышанная полицейская сирена исчезла вдали. Девлин отвечает, что полиция всегда занята, и поэтому в любой момент включится еще одна сирена, и «по крайней мере, вы можете утешиться этим. Не так ли? Вы никогда больше не будете одиноки. Вы никогда не останетесь без полицейская сирена, я вам обещаю» (29–30). Ребекка говорит, что хотя звук сирены «затихает», она «знала, что для кого-то другого он становится все громче и громче» (29), и хотя это заставляло ее «чувствовать себя неуверенно! Ужасно неуверенно» (31), она ненавидит, когда сирена «затихает; ненавижу ее эхо» (31). (В конце пьесы возникает «Эхо» ее слов.)

Ребекка рассказывает Девлину, что она писала записку, и что когда она положила ручку, которой пользовалась, она скатилась со стола:

РЕБЕККА: Он сразу же скатился на ковер. Перед моими глазами.

ДЕВЛИН: Боже мой.
РЕБЕККА: Эта ручка, эта совершенно невинная ручка.
ДЕВЛИН: Ты не можешь знать, что это было невинно.
РЕБЕККА: Почему бы и нет?
ДЕВЛИН: Потому что ты не знаешь, где это было. Вы не знаете, сколько других рук его держали, сколько других рук писали им, что с ним делали другие люди. Вы ничего не знаете о его истории. Вы ничего не знаете об истории его родителей.

РЕБЕККА: У ручки нет родителей. (33–39)

В другом монологе Ребекка описывает, как смотрит в окно дачи и видит толпу людей, которую «проводники» ведут к океану, в котором они исчезают, как лемминги (47–49). Это приводит к ее описанию состояния, которое она называет «психической слоновостью» (49), при котором «когда вы, например, проливаете унцию соуса, он немедленно расширяется и превращается в огромное море соуса», говорит Ребекка, что «вы не являетесь жертвой [такого события], вы являетесь причиной его » (51). Ссылаясь как на «ручку», так и предвидя упоминания о «свертке» позже в пьесе, она объясняет: «Поскольку это вы в первую очередь пролили подливку, именно вы передали сверток» (51). .

После обмена мнениями о семейных вопросах, касающихся «Ким и детей» — сестры Ребекки, Ким, детей Ким и бывшего мужа Ким (55–63), в котором Ребекка, возможно, передает свое собственное отношение к Девлину, комментируя отношение Ким к ее собственный муж: «Он никогда не вернется к ней. Никогда. Она говорит, что никогда больше не будет делить с ним постель. Никогда. Никогда». (61) — есть еще одно « Молчание » (65). Девлин говорит: «Теперь смотри, давай начнем заново» (65). Ребекка говорит Девлину: «Я не думаю, что мы сможем начать заново. Мы начали... давным-давно. Мы начали. Мы не можем начать снова. Мы можем закончить снова» (67). «Но мы никогда не заканчивали», протестует Девлин (67). Ребекка отвечает: «О, да. Снова и снова и снова. И мы можем закончить снова. И снова и снова. И снова» (67). Этот разговор и упоминание Ребекки о нем ранее как о «свинье» демонстрируют сильную враждебность Ребекки к Девлину.

После еще одной « Молчания » и пения Ребекки и Девлина припев из песни, упомянутой в названии пьесы: «Пепел к пеплу» - «И прах к праху» - «Если женщины тебя не понимают» - «Выпивка должна» »(69). После « паузы » Девлин говорит: «Я всегда знал, что ты меня любишь. […] Потому что нам нравятся одни и те же мелодии», за которым следует еще одно « Молчание » (69).

После этого Девлин спрашивает Ребекку, почему она никогда не рассказывала ему об «этом твоем любовнике», и говорит, что он «действительно имеет право очень злиться», чего она не сказала: «Ты это понимаешь?» (69–70).

После еще одного « Молчания » (71), вместо ответа, Ребекка описывает другой эпизод, где она стоит наверху здания и видит внизу мужчину, мальчика и женщину с ребенком на руках на заснеженной улице. (71–73). В своем монологе она внезапно переходит от «она» в третьем лице к «я» в первом лице, и Ребекка (а не женщина) «держится» в собственных «объятиях» Ребекки: «Я прижал ее к себе», и она слушает его «биение сердца» (73).

В этот момент (73) Девлин подходит к Ребекке и начинает разыгрывать сцену, описанную Ребеккой в ​​начале пьесы, направляя ее: «Попроси меня положить руку тебе на горло», как она ранее описала своего «любовника» как делаю (73–75).

Последняя сцена пьесы напоминает культурные представления о том, как нацистские солдаты выбирали женщин и детей на вокзалах по пути в концентрационные лагеря (73–85). Она начинает с повествования о событиях от третьего лица: «Она стояла неподвижно. Она поцеловала своего ребенка. Ребенок был девочкой» (73), но, продолжая свое повествование, она переключается от третьего лица к первому. По мере развития этого повествования «Эхо» повторяет некоторые слова Ребекки, рассказывающей об опыте женщины, которая вышла на платформу поезда с «ребенком», завернутым «в узел», начиная со слов: «Они отвезли нас в поезда» («ЭХО: поезда») и «Они увозили младенцев» («ЭХО: младенцы прочь»), а затем Ребекка переходит от третьего лица «она» к использованию первого лица» Я» (77): «Я взяла своего ребенка и завернула его в шаль» (77). Наконец, Ребекка (или женщина или женщины, с которыми она идентифицировала себя в результате таких прошлых исторических событий) вынуждена отдать своего ребенка, завернутого в «свертку» («свертку» называют синекдоха для младенца, завернутого в шаль) одному из мужчин. Как будто Ребекка была такой женщиной, она вспоминает, как садилась в поезд и описывала, как «мы прибыли в это место», вспоминая таким образом другое «место», о котором она спрашивает Девлина в начале пьесы, «фабрику»: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте... о том, как он [ее предполагаемый любовник] отвез меня туда?» (21).

В заключительных строках пьесы, как если бы опыт женщины был ее собственным, Ребекка снова значительно переходит от третьего лица «она», которое она использовала ранее по отношению к женщине, к первому лицу «я», отрицая при этом, что у нее когда-либо было или когда-либо знал о «любом ребенке»:

РЕБЕККА: И я сказала, что, детка

ЭХО: какой детка
РЕБЕККА: У меня нет ребенка
ЭХО: ребенок
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
ЭХО: любого ребенка
Пауза.
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
Долгое молчание.

ЗАТЕМНЕНИЕ. (83–84)

История производства

[ редактировать ]

Мировая премьера

[ редактировать ]

Впервые Ashes to Ashes была исполнена на голландском языке Toneelgroep Amsterdam труппой Нидерландов крупнейшей репертуарной в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титуса Муизелаара . [1] который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойного афиши с Buff Герарджана Рейндерса в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2]

Перевод и драматургию выполнила Джанин Брогт, декорации - Пол Галлис, освещение - Хенк Бергсма, в актерский состав входили:

В актерский состав вошли:

  • Пьер Бокма (Девлин)
  • Линеке Райксман (Ребекка) [2]

Лондонская премьера

[ редактировать ]

Лондонская премьера была поставлена ​​драматургом Гарольдом Пинтером и спроектирована Эйлин Дисс для театра Royal Court Theater в театре Ambassadors в Лондоне, открытие которого состоялось 12 сентября 1996 года, со следующим составом:

Освещение разработал Мик Хьюз, костюмы — Том Рэнд, а звук — Том Лишман. [5]

Французская премьера

[ редактировать ]

Гарольд Пинтер также поставил французскую постановку « Пепел к праху» в Театре дю Рон-Пойнт в Париже в 1998 году. Пьесу перевел Эрик Кахан, постоянный переводчик произведений Пинтера. Персонажей Ребекки и Девлина сыграли Кристин Буассон и Ламбер Уилсон .

Премьера в Нью-Йорке

[ редактировать ]

Американская премьера, поставленная Карелом Рейсом , была частью Театрального сезона Лауры Пелс 1998–1999 годов в Театре Грамерси , поставленного Театральной труппой Roundabout в Нью-Йорке, с 7 февраля по 9 мая 1999 года. [2] [6] Линдси Дункан повторила роль Ребекки, а Дэвид Стрэтэйрн исполнил роль Девлина. [6] Декорации и костюмы были выполнены Тони Уолтоном , дизайн освещения - Ричардом Пилброу , а звуковой дизайн - Дж. Томасом Кларком. [2]

Лондонское возрождение

[ редактировать ]

«Ashes to Ashes» был возрожден весной 2001 года в двойной афише с «Mountain Language» под руководством Кэти Митчелл в театре Royal Court , который затем был показан на фестивале Гарольда Пинтера на фестивале в Линкольн-центре в 2001 году в Нью-Йорке. в июле и августе 2001 г. [7]

Европейская театральная премия

[ редактировать ]

Специальное произведение для 16-й Европейской театральной премии было исполнено Изабель Юппер и Джереми Айронсом в Театре Аргентины в Риме 17 декабря 2017 года. [8] [9]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Ashes to Ashes. Архивировано 24 июля 2011 года на Wayback Machine , архивная веб-страница Toneelgroep Amsterdam . По состоянию на 28 сентября 2008 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и Мерритт, « Прах к праху Гарольда Пинтера в Нью-Йорке» и « Прах к праху : политические/личные отголоски Холокоста» 83.
  3. Хотя многие критики заметили этот момент, Мерритт отмечает, что Пинтер, присутствовавший на репетициях постановки «Карусель» в начале 1999 года, очевидно, одобрял ношение парой обручальных колец на сцене, отмечая также, что Пинтер удалил упоминание «мужа» в одном из них. из его неопубликованных рукописей пьесы, хранящихся в Архиве Гарольда Пинтера в Британской библиотеке , что фактически делает этот аспект их супружеских отношений более двусмысленным или, по крайней мере, менее очевидным («Прах Гарольда Пинтера к праху : политические/личные отголоски Холокоста»). 83н3). Мерритт также отмечает, как и многие критики, что, поскольку пьеса была опубликована в 1996 году с периодом времени, описанным как «Сейчас» (1996 год или позже), Ребекка, которой уже за сорок , слишком молода, чтобы быть жива. с конца 1930-х годов до Второй мировой войны (1945) и лично пережить такой опыт пережившей Холокост, как опыт матери, который она включила в свои монологи (74–75).
  4. ^ Прах к праху : Премьера , HaroldPinter.org . По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает отрывок из современного обзора, опубликованного в The Independent on Sunday .)
  5. ^ Гарольд Пинтер , Ashes to Ashes (Лондон: Faber and Faber, 1996; Нью-Йорк: Grove Press, 1997) 1 (и первая страница на первой странице). Последующие ссылки на страницы Фабера и Фабера изд. будет отображаться в круглых скобках в тексте.
  6. ^ Jump up to: а б «Пепел к праху: Премьера в Нью-Йорке». Архивировано 27 августа 2008 года на Wayback Machine , Roundabouttheatre.org , сезон 1998–1999 годов (архив выступлений). По состоянию на 28 сентября 2008 г.
  7. ^ «Горный язык и пепел к пеплу» , HaroldPinter.org . По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает полные тексты современных обзоров Рэйчел Халлибертон в The Evening Standard и Аластера Маколея в Financial Times .)
  8. ^ «Юпперт и Айронс — театральный динамит в силовых играх Пинтера» . Хранитель . 21 декабря 2017 года . Проверено 15 декабря 2022 г.
  9. ^ «Программа XVI выпуска Европейской театральной премии - Европейская театральная премия» (PDF) . 15 декабря 2022 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Мерритт, Сьюзен Холлис. « Пепел к праху в Нью-Йорке». В обзоре Пинтера: Сборник эссе 1997 и 1998 годов . Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (ред.) Тампа. Флорида: Университет Тампы Пресс , 1999. 156–59. ISBN   1-879852-11-X
  • Мерритт, Сьюзен Холлис. «Прах Гарольда Пинтера к праху : политические/личные отголоски Холокоста». В обзоре Пинтера: Сборник эссе 1999 и 2000 годов . Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (ред.) Тампа. Флорида: Университет Тампы Пресс , 2000. 73–84. ISBN   1-879852-13-6
  • Пинтер, Гарольд . Пепел к пеплу . Лондон: Фабер и Фабер , 1996. ISBN   0-571-19027-8 (ссылки на страницы в скобках выше относятся к изданию Grove Press. Текстовые паузы Пинтера обозначены тремя точками с интервалами; другие многоточия обозначены тремя точками без пробелов в квадратных скобках.)

Опубликованные издания

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  • Прах к праху на HaroldPinter.org: официальный сайт международного драматурга Гарольда Пинтера .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b59c46f74188ed384fc14c4e314df829__1717189020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b5/29/b59c46f74188ed384fc14c4e314df829.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ashes to Ashes (play) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)