Чечевица Ахмед
Мерджимек Ахмед ( османский турецкий язык : Мерджумек Ахмед ибн Ильяс ; умер после 1432 года) был османским писателем, процветавшим в первой трети 15 века. Он главным образом известен переводом персидского «Кабус-нама» , написанного зияридским правителем Кейкавусом в 1082 году, на древнеосманский язык . Перевод Мерсимека, который он завершил в 1432 году, был простым, основанным на разговорном турецком языке и состоял в основном из турецкой лексики, но был написан в то время, когда персидизация османской литературы шла . К началу XVIII века перевод Мерсимека стал считаться архаичным и бесхитростным. В результате волны турецкого национализма в XX веке , усилившей интерес к тюркским аспектам турецкого языка, его перевод получил новое признание.
Жизнь
[ редактировать ]В своем переводе Мерсимек трижды упоминает свое имя. Однако он не засвидетельствован в досовременных биографических и исторических османских литературных произведениях . В его переводе можно найти очень мало информации о его жизни. Его расцвет пришелся на первую треть 15 века и, по-видимому, был слугой или придворным османского султана Мурада II ( годы правления 1421–1444). Он был хорошо образован в традиционном религиозном и светском образовании по стандартам своего времени. Его считают человеком умеренным в своих привычках; в своих произведениях он заявляет, что никогда не предавался «катастрофической» практике распития вина по утрам. В работе нет информации о том, как он получил свое необычное имя, от персидского Марджумака , что означает « чечевица ». [ 1 ] Он умер после 1432 года. [ 2 ]
Кабуса-человека Перевод и наследие
[ редактировать ]Кейкавус « Кабус-нама» , первоначально написанная в 1082 году и относящаяся к жанру «зеркало для князей» , занимала видное место в османской литературе ахлаха XIV-XV веков. За этот период было сделано по крайней мере пять отдельных прозаических переводов персидского оригинала, из которых перевод Мерсимека является последним и лучше всего сохранившимся. Мерсимек завершил свой древнеосманский перевод 26 апреля 1432 года и написал, что, находясь в компании султана Мурада в Филиппополе (современный Пловдив , Болгария), он увидел, что Мурад читает Кабус-наме в его персидском оригинале. Согласно записям Мерсимека, когда Мурад пожаловался на низкое качество существующего турецкого перевода, он сразу же начал писать новый перевод. По словам Мерсимека: «полный, без пропуска ни слова; в меру своих возможностей объясняю наиболее сложные слова в нем посредством расширенных комментариев, чтобы читатели могли насладиться его [полным] смыслом». [ 1 ] После публикации он был скопирован и широко распространен. [ 3 ] Перевод Мерсимека не имеет самостоятельного названия. Его рукописи маркируются такими заголовками, как Кабус-нама-йи Тюрки или Терджеме-йи Кабус-нама . [ 1 ]
Навыки письма Мерсимека считаются гораздо более качественными, чем у его предшественников. В отличие от своих предшественников, сочинения Мерсимека свидетельствуют о том, что он был писателем, который не был ни подражательным буквальным, ни допускал небрежных упущений. Его перевод сопровождается многочисленными пояснительными комментариями, поскольку он поклялся или решил перефразировать, когда дотошность могла скрыть его цель. Иногда Мерсимек еще больше оживлял свой перевод, спонтанно вставляя подходящие турецкие пословицы или даже стихи собственного сочинения в дополнение к своей фирменной привычке переводить иллюстративные стихи персидского оригинала Кайкавуса в свои собственные турецкие стихи. [ 1 ]
Перевод Мерсимека контрастирует с другими литературными произведениями его времени. В то время литературный турецкий язык, как его называет османист и тюрколог Элеазар Бирнбаум, находился «на распутье». Некоторые писатели создавали сложный и помпезный стиль литературного турецкого языка высокого инша , наполненный персидскими литературными уловками, с небольшим количеством турецкого лексического материала в пользу арабских и персидских заимствований. Перевод Мерсимека отличался, поскольку его литературный стиль был довольно простым и опирался на разговорный турецкий язык, а его лексика также была в основном турецкой. Хотя в последующие столетия некоторые писатели продолжали использовать для письма простой турецкий язык, основная часть османской литературы становилась все более витиеватой и персидской . К началу XVIII века стиль и словарный запас Мерсимека стали рассматриваться как устаревшие и бесхитростные, и известному стилисту и историку Назмизаде Муртазе из Багдада было поручено пересмотреть перевод Мерсимека « Кабус-нама», чтобы он соответствовал современным реалиям. литературный вкус. [ 1 ]
В результате волны турецкого национализма в XX веке , усилившей интерес к тюркским аспектам турецкого языка, его перевод получил новое признание. [ 1 ]
Копии
[ редактировать ]Перевод Мерсимека можно найти в нескольких важных собраниях рукописей, в том числе: [ 4 ]
- Национальная библиотека Анкары №. 941 год хиджры
- Библиотека-музей дворца Топкапы, Казначейство, №. 1153
- Библиотека Нуруосмание, №. 4096
- BL , Турецкая МСС, Ор. 1181
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Бирнбаум 1991 .
- ^ Языджи и Озгюденлы 2000 .
- ^ Соберс-Хан 2014 , с. 100.
- ^ Соберс-Хан 2014 , с. 100 (примечание 21).
Источники
[ редактировать ]- Бирнбаум, Э. (1991). «Марджумек» . в Босворте, CE ; ван Донзель, Э. и Пеллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание . Том VI: Махк – Мид . Лейден: Э. Дж. Брилл. ISBN 978-90-04-08112-3 .
- Соберс-Хан, Нур (2014). « Фирасетле Назар Эдесин : Воссоздание взгляда османского рабовладельца на стыке текстовых жанров». В Фарухи, Сурайя ; Инальджик, Халил ; Эргене, Богач (ред.). Домены с хорошими связями: на пути к запутанной истории Османской империи . Брилл. ISBN 978-9004274686 .
- Языджи, Тахсин ; Озгюденлы, Осман Г. (2000). «ПЕРСИДСКИЕ АВТОРЫ МАЛОЙ АЗИИ ЧАСТЬ 2» . В Яршатере, Эхсан (ред.). Иранская энциклопедия, онлайн-издание . Фонд Энциклопедии Ираника.