Хелен Трейси Лоу-Портер
Хелен Трейси Лоу-Портер | |
---|---|
![]() Лоу-Портер в 1920 году | |
Рожденный | Хелен Трейси Портер 15 июня 1876 г. Тованда, Пенсильвания , США |
Умер | 26 апреля 1963 г. Принстон, Нью-Джерси , США | ( 86 лет
Образование | Уэллс-колледж , выпуск 1898 г. [ 1 ] |
Известный | Переводчик Томаса Манна |
Супруг | Элиас Эйвери Лоу |
Дети | 3 |
Родственники | Джеймс Фосетт (зять) Шарлотта Джонсон Уол (внучка) Эдмунд Фосетт (внук) Борис , Рэйчел и Джо Джонсон (правнуки) |
Хелен Трейси Лоу-Портер ( урожденная Портер ; 15 июня 1876 — 26 апреля 1963) [ 2 ] был американским переводчиком и писателем, наиболее известным благодаря переводу почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [ 3 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портера. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер , редактора поэтического журнала Poet Lore и знатока Шекспира , Элизабет и Роберта Браунингов . [ 4 ] Она закончила начальную школу в родной Тованде, штат Пенсильвания, и училась в колледже Уэллс в Авроре, штат Нью-Йорк , который окончила в 1898 году как член Phi Beta Kappa . [ 1 ] Вместе со своей тетей она работала над подготовкой к переизданию произведений английской литературы . [ 1 ] В 1911 году она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук — Борис Джонсон , бывший премьер-министр Великобритании . [ 5 ]
Карьера
[ редактировать ]На протяжении более двух десятилетий Лоу-Портер обладал эксклюзивными правами на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский язык. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [ 6 ]
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Она писала, например, что при переводе второго тома серии книг Манна « Молодой Джозеф » она «была вынуждена — поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] — в некоторой степени выхолостить стиль, взяв старайтесь писать только то, что было бы приемлемо в литературном использовании по обе стороны океана». [ 7 ] В примечании к переводу «Der Zauberberg» ( «Волшебная гора» ) она также сказала:
[Т] фиалка должна быть брошена в тигель, органическое произведение искусства должно быть переформовано на другом языке... [Поскольку] в творческом акте слово и мысль неразделимы, задача раньше рассматривалась как одна от чего художники сжимаются, а логические умы отшатываются. [ 8 ]
Она написала оригинальную пьесу «Отречение» , первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре 1948 года. [ 9 ] Это был «тонко завуалированный портрет свержения Эдуарда VIII », опубликованный Альфредом А. Кнопфом. [ 10 ]
Переводы Томаса Манна
[ редактировать ]Переводы работ Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после — к англоязычным переводам).
- Будденброки [1901] 1924
- Волшебная гора [1924] 1927
- Смерть в Венеции [1913] 1928
- Марио и волшебник [1930] 1931
- «Иосиф и его братья» , в том числе:
- I Сказки об Иакове [1933] 1934
- II Молодой Джозеф [1934] 1935
- III Иосиф в Египте [1936] 1938 г.
- IV Иосиф Кормилец [1943] 1944 г.
- Истории трех десятилетий 1936 г.
- Возвращение любимой [1939] 1940
- Транспонированные головы [1940] 1941
- Очерки трех десятилетий 1947 г.
- Доктор Фауст [1947] 1948
- Святой грешник [1951] 1951
- Очерк моей жизни 1960
Критическая реакция
[ редактировать ]На протяжении десятилетий переводы Манна, сделанные Лоу-Портером, были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, не считая перевода Германа Джорджа Шеффауэра . Манн выразил Лоу-Портер свою признательность за ее работу, назвав ее «Die Lowe», но также добавил оговорку: «Насколько моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковский Манна сказал о переводе Лоу-Портера « Будденброков» :
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской публики. [ 11 ]
Другие комментарии к ее переводам включали следующее:
Переводы Томаса Манна Лоу-Портера, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала. [ 12 ]
Несмотря на незначительные неточности, неправильное прочтение и возможные ошибки в суждениях (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым и Достоевским Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, как по количеству, так и по качеству, является одним из величайших переводчиков нашего времени. [ 13 ]
Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [ 14 ]
Хотя первые рецензенты в целом были впечатлены относительной читаемостью английского языка Лоу-Портера и самим масштабом задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения в точности переводов, кульминацией которых стало исследование Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляли собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» [ 15 ] работы Манна и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [ 15 ] Мало того, что ее понимание немецкого языка было настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки понимания, она также часто делала пропуски и дополнения и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис. [ 16 ] В обзоре Джона Э. Вудса « перевода Будденброков » Манна говорится, что в своем переводе романа Лоу-Портер «свела красочное разнообразие речи Манна в единый ровный стиль, в некоторых случаях просто опуская отрывки. юмор романа был потерян». [ 17 ]
Новую оценку английским переводам Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических переводческих исследований дал Дэвид Хортон. [ 18 ] Хортон стремится выйти за рамки оценки литературного перевода, основанной исключительно на ошибках, исследует различные существенные аспекты версий Лоу-Портера, Дэвида Люка и Джона Э. Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике распространенное в то время. [ 19 ] В обзоре книги Хортона делается вывод: «Не последним из достижений Хортона является восстановление репутации [Лоу-Портера]…». [ 20 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Льюис, Джейн Э.; и др. (Женский проект корпорации Нью-Джерси) (1997). «Хелен Трейси Лоу-Портер, 1876–1963». Прошлое и обещание: жизнь женщин Нью-Джерси . Издательство Сиракузского университета. стр. 346–347. ISBN 0-8156-0418-1 .
- ^ стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь , Барбара Зичерман, Кэрол Херд Грин, издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN 0674627334 .
- ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. стр. 235–47. ISBN 0-521-65370-3 .
- ^ «Литературные биографии Пенсильвании, Университет штата Пенсильвания» . Архивировано из оригинала 15 мая 2013 года . Проверено 7 декабря 2013 г.
- ^ «День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне» . www.gulfnews.com . Проверено 22 августа 2019 г.
- ^ «Бланш и Альфред Кнопф ... побуждают [д] Манна взять миссис Лоу в качестве переводчика ...» На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу-Портер (1966), Джон К. Тирлуолл. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф (стр. 10–11).
- ^ «О переводе Томаса Манна», в Тирлуолле, на другом языке , стр. 191. Части этого эссе были опубликованы ранее под названием «Перевод Томаса Манна» в журнале Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (том 9, выпуск 2 (1956)). См. Тирлуолл, с. XVIII, №3.
- ↑ Примечание переводчика к книге «Волшебная гора» . Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927 г. (цитируется по Тирлуоллу, « На другом языке» , стр. 15).
- ^ Хью Смит (28 сентября 1948 г.). « Отречение от престола в Дублинском театре; пьеса миссис Х. Т. Лоу-Портер в постановке Хилтона Эдвардса - Маклиаммуар на высоте» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 октября 2008 г.
- ↑ Селия МакГи, «Тайна переводчика Томаса Манна ». The New York Times , 30 января 2024 г.
- ^ Теодор Циолковски (18 апреля 1993 г.). «Земляная сторона Будденброков» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2008 г.
- ^ Уильям Эрроусмит и Роджер Шаттак, ред. Мастерство и контекст перевода, симпозиум. Издательство Техасского университета. Остин, 1961 год.
- ^ Виктор Ваковский: Произведение искусства, выдумка, подделка: Ремесло переводчика. Фрателли Верлаг, Сан-Франциско, 1983 год.
- ^ Жан Кокто , Дневник неизвестного , Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
- ^ Jump up to: а б Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. стр. 244 . ISBN 9780521653107 .
- ^ Франция, Питер (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. стр. 333 . ISBN 0198183593 .
- ↑ Теодор Циолковски, «Земляная сторона Будденброков», New York Times , 18 апреля 1993 г.
- ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода . Нью-Йорк: Блумсбери. ISBN 9781441167989 .
- ^ «Как и другие переводчики ее поколения, Лоу-Портер стремилась стать невидимой, создать текст, который читался бы так, как если бы он был написан на английском языке. Ее готовность переписать Манна таким образом полностью соответствовала общепринятой практике того времени. ." Тодд Контье, обзор Дэвида Хортона, Томаса Манна на английском языке , в переводе и литературе , том. 23, выпуск 2, стр. 292–297, цитата на 294 (июль 2014 г.)
- ^ Контье, с. 297.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гледхилл, Джон Ричард Мортон. Стратегии перевода: сравнение переводов Хелен Лоу-Портер и Дэвида Люка произведений Томаса Манна «Тонио Крегер», «Тристан» и «Der Tod in Venedig» в контексте современной теории перевода . Английский перевод автора докторской степени 2003 г. диссертацию в Эрфуртском университете. [1]
- Салас, Джо. Миссис Лоу-Портер . Вашингтон, округ Колумбия: Jackleg Press, 2024. ISBN 978-1956907056 Биографический роман о Хелен Трейси Лоу-Портер [ 1 ]
- Тирлуолл, Джон К. На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу-Портер . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1966.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Хелен Трейси Лоу-Портер в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- ^ Селия МакГи. « Тайна переводчика Томаса Манна ». Нью-Йорк Таймс , 30 января 2024 г.
- 1876 рождений
- 1963 смерти
- Немецко-английские переводчики
- Американские переводчики
- Писатели из Принстона, Нью-Джерси
- Американские женщины-драматурги и драматурги
- Переводчики Томаса Манна
- Жители Тованды, штат Пенсильвания.
- Писатели из Пенсильвании
- Переводчики 20-го века
- Американские писательницы XX века
- Литературные переводчики
- Семья Бориса Джонсона