Jump to content

Национальный гимн Мавритании

Мавританский государственный гимн
Английский: национальный гимн Мавритании

Национальный гимн Мавритании
Также известен как " Billada l-ʾubati l-hudati l-ciram " [ 1 ] (Английский: «Земля гордых, руководствуясь дворянами»)
Французский: « Платит де -Форс, Руководства дворянства »
Тексты песен Неизвестный
Музыка Rageh Daoud , 2017
Усыновленный 28 ноября 2017 года ; 6 лет назад ( 2017-11-28 )
Предшествует " Национальный гимн Исламской Республики Мавритании "
Аудиорезд
Duration: 1 minute and 27 seconds.
U.S. Navy Band instrumental version (short version)

Национальный гимн ( арактал : платит де ch الن cular : : Мавритании » файлы Egyptian composer Rageh Daoud. [ 2 ] [ 3 ]

В марте 2017 года, после референдума по изменению конституции июля 1991 года , [ 4 ] Национальное собрание мавританцев приняло новый национальный гимн, чтобы заменить предыдущий , который считался практически невозможным петь. [ 5 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

The anthem currently has six verses, with a chorus repeated after each verse. The fifth verse (in brackets) is sung in an extended version of the anthem. It was first sung on the 57th Independence Day of Mauritania, on 28 November 2017.[6]

Full lyrics

[edit]
Arabic lyrics[7][8][9] Transliteration IPA transcription[a] French translation English translation[10]

١
بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ
وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ
أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ
وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ

كورال:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ

٢
بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ
نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ
لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ

كورال

٣
رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا

كورال

٤
سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا
نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا
نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا

كورال

(٥)
قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا
رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى

كورال

٦
أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ

كورال النهائي:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ

I
Bilāda l-ʾubāati l-hudāti l-kirām
Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawuni l-ʾamal
Wa-ʿainda nidāki nulaubbī ʾajal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

Kūrāl

III
Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
Sajāhjyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar ʿan khaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

Kūrāl

IV
Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
Nuqāwimnuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

Kūrāl

(V)
Qafhawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
Ḥajaznā ath-thuraiyyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

Kūrāl

VI
Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭaall

Kūrāl an-nihāʾī:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidākie
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

[kuː.rɑːl]

3
[rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
[sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
[wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
[sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]

[kuː.rɑːl]

4
[sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
[fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
[nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
[nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]

[kuː.rɑːl]

(5)
[qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
[ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
[ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
[rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]

[kuː.rɑːl]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

[kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

I
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
A ton appel nous répondons

II
Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
Et le soleil de ton front ne se couche jamais
Les glorieux des arabes t’ont développée
Pour la source délicieuse de l’Afrique

Refrain

III
Nous avons tété les laits de l’auto louange et de l’orgueil
Des coutumes qui portent des fruits agréables
Et un pâturage riche même s’il est aride
Nous sommes montés au ciel et nous sommes réconfortés

Refrain

IV
Nous avons administré à tes ennemis une boisson amère
Et il n’a pas eu de place ni de stabilité
Nous résistons devant lui là ou il est
Nous lisons avec le difficile il y’a le facile

Refrain

(V, seulement chanté le jour de l'indépendance)
Nous suivons le prophète avec une méthode haute
Jusqu’au jujubier de la gloire dans le ciel
Nous avons réservé la pléiade comme escalier

Refrain

VI
Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

Dernier refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
A ton appel nous répondons

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
We will protect your fiancé and we will pay you,
and paint your hills with the colour of hope,
And when we meet we will answer you!

II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa's

Chorus

III
We drank the milk of dew and pride
A nature that brought a good harvest
and a fertile pasture, even when it's barren
welcoming us as we ascend

Chorus

IV
We made your enemy drink a bitter downpour
so he couldn't settle or rest
We resist him wherever he goes
Praying: "Surely, with hardship comes ease"

Chorus

(V, only sung on 57th independence day)
We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying the Pleiades as our stairway
drawing our border there

Chorus

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

Final chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
We will protect you with our lives
When you call, "yes!" is our answer

Short version

[edit]

On official occasions requiring brevity, a short version is sung, comprising verse one (which is repeated), the chorus (which is split before line three), verse two and verse six.[11][12][13][14]

Arabic lyrics Transliteration IPA transcription[a] French translation English translation

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
Какими бы двумя скорбящими были весна гармонии
Ал -сама оставил разрыв мира

Коралл:
Моя жизнь и твое искупление
И твой Господь в цвете надежды

٢
Роль вашего неба не завуалирована
И солнце твоего сыра не пела
Мы вырастет от арабизма
Для свежей, свежей, свежей

٦
Мы восприняли вас в качестве завета
Мы даем вам долгий путь

١
Страна Дади, пункт назначения
И иммунитет книги, которая не включена
Какими бы двумя скорбящими были весна гармонии
Ал -сама оставил разрыв мира

Коралл:
И когда вы в ваших руках, мы раскаиваемся

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Пуна:
Ḥu waakī waakhī
Wi-Assş āabil ниже.

II
Будуру Самагики Лам Туджаби
Вас-Шами все лам
Namaki l-ʾasameu min yʿrubi
Liʾifrīyyya the manbaʿe the Adhabi

МЫ
Ахадхнакки'ахдан хамалараки ты
W-NUHDĩKI CATAʹTOCHI EAR

я
Billada L-ʾubati L-Huddates для L-kiras
Wa-chisna l-kitubi l-louh цикл
ʾAya Масонри Рабина L-Wiʾam
Wa -ukna s-samaḥati thaġra s-salms

Пуна:
Ва-иинда Нидаки Нулабби

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.se.mæː.ħħ.ti θʁ.r‿s.se.læːm]

[kuː.rːl]
[Sæ.nħħ.miː ħɪ.mːː.ki wɑ.nħħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.met]

2
[bʼ.dule - да.
[Wɑ.ʃm.sʊ ʒʒ.ni.ni læk.si]
[Note.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.ɪ.ɪn mɪn jʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕ.ð.bi]

6
[ɑ ħħ.nː.ki ʕh.dæn ħ.
[Wɑ.nʊh.diː.ki.ʕ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤl]

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rːmm]
[Wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤˤm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.bi
[wɑ.rʊk.næ‿s.se.mæː.ħħ.ti θʁ.r‿s.se.læːm]

[kuː.rːl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒel]

I
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Припев :
Мы будем защищать вашу честность, и мы - ваш выкуп
Мы будем покрывать ваши холмы цветом надежды
На ваш звонок мы отвечаем

II
Луны вашего неба никогда не покрыты
И солнце твоего лба никогда не наступает
Славные арабы развили вас
Для восхитительного источника Африки

МЫ
Мы сделали вас в качестве обязательства, и мы принесли вам обещание
Мы будем покрывать ваши холмы цветом надежды

я
Мы будем защищать вашу честность, и мы - ваш выкуп
Мы будем покрывать ваши холмы цветом надежды
Мавритания весна гармонии
Феф неприкасаемой книги

Последний рефрен:
На ваш звонок мы отвечаем

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Припев:
Мы будем защищать ваш жених и заплатим вам,
и нарисуйте свои холмы с цветом надежды

II
Полумесяца в вашем небе никогда не уйдет
и солнце на лбу никогда не зарегистрирует
Потому что благородные арабы обогатили тебя
и самый чистый источник Африка -

МЫ
Мы восприняли вас как клятву и понесли вам обещание
И мы с радостью отдаем вас будущим поколениям

я
Земля гордых, руководствуясь дворянами
Крепость книги , которая не может быть связана
O Mauritania, весна гармонии
Угол терпимости, убежища мира

Припев:
И когда мы встретимся, мы ответим вам!

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Первое повторение нового государственного гимна Мавритании
  2. ^ История нового гимна Мавритании ... и секрета египетской роли (на арабском языке) . Аль -Аравия . Получено 10 февраля 2018 года .
  3. ^ «Мавритания: новый флаг и новый гимн» . BBC News Africa (по -французски) . Получено 2023-10-22 .
  4. ^ «Мавритания голосует, чтобы отменить Сенат на референдуме» . www.aljazeera.com . Получено 2023-10-22 .
  5. ^ «Национальное собрание принимает конституционный законопроект, пересматривающий конституцию 20 июля 1991 года» . Мавританское информационное агентство . Получено 24 ноября 2017 года .
  6. ^ «Новый национальный гимн Мавритании спел в праздновании 57 -й независимости» . YouTube. Архивировано из оригинала 2021-11-29 . Получено 24 ноября 2017 года .
  7. ^ «Критическое чтение нового государственного гимна » . Пустыня (на арабском языке). Архивировано с оригинала 2018-06-22 . Получено 2018-06-22 .
  8. ^ «Новый гимн Мавританского национального гимна ... - Bellewarmedia» . Bellewarmedia (на арабском языке). 2017-09-25 . Получено 2018-06-22 .
  9. ^ «Флаг и гимн Мавритании» . youtube.com . Получено 2018-08-12 .
  10. ^ «Национальные гимны и патриотические песни - Мавританский национальный гимн + английский перевод . Тексты песен . Получено 2020-06-08 .
  11. ^ Bellewarmedia-blormedia (11-28-28). «Повышение национального флага и впервые в официальном качестве играя в новый гимн - Национальный день независимости 57 в Сайеди » . YouTube . Архивировано из оригинала 2022-04-25 . Получено 2022-02-06 .
  12. ^ Bellewarmedia-blormedia (2017-11-22). «Военная подразделение играет новую гимн национального мавританского государства » . YouTube . Архивировано из оригинала 2022-04-25 . Получено 2022-02-06 .
  13. ^ DMC (2018-12-03). «Ее Превосходительство - музыка национального гимна Республики Мавритания, возглавляемой великим музыкантом Радже Давудом » . YouTube . Архивировано из оригинала 2022-04-25 . Получено 2022-02-06 .
  14. ^ «Мавритания» . ВМС США . Получено 2022-02-06 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 11ecc53162dd071a164657e241cccfce__1726507860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/ce/11ecc53162dd071a164657e241cccfce.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
National anthem of Mauritania - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)