Разделить инфинитив
Разделенный инфинитив — это грамматическая конструкция , в которой наречие или наречие «to» и « инфинитив » разделяют составляющие того, что традиционно называлось «полным инфинитивом», но в современной лингвистике более широко известно как инфинитив to (например, , идти ). В истории эстетики английского языка расколотый инфинитив часто осуждался, несмотря на его распространённость в разговорной речи . Вступительная часть телесериала «Звездный путь» содержит хорошо известный пример « смело идти туда , куда еще не ступал ни один человек », где наречие смело разделяет полный инфинитив, «идти ». Несколько слов могут разделить инфинитив на инфинитив, например: «Ожидается, население увеличится более чем вдвое что в ближайшие десять лет ».
В 19 веке некоторые лингвистические прескриптивисты стремились запретить разделение инфинитива, и возникший в результате конфликт имел значительное культурное значение. Эта конструкция по-прежнему вызывает разногласия, но современные руководства по использованию английского языка в основном отклонили возражения против нее. [1]
Терминология расколотого инфинитива не получила широкого распространения в современной лингвистике. Некоторые лингвисты задаются вопросом, можно ли осмысленно называть фразу с инфинитивом «полным инфинитивом» и, следовательно, можно ли вообще инфинитив «разделить».
История строительства
[ редактировать ]Старый и среднеанглийский
[ редактировать ]В древнеанглийском языке инфинитивы представляли собой отдельные слова, оканчивающиеся на -n или -an (сравнимо с современными голландскими и немецкими -n , -en ). Герундий был образован с помощью to, за которым следовало отглагольное существительное в дательном падеже , которое заканчивалось на -anne или -enne (например, tō cumenne = «приходить, приходить»). [2] В среднеанглийском языке чистый инфинитив и герундий сливаются в одну и ту же форму, оканчивающуюся на -(e)n (например, comen «приходить»; to comen «приходить»). Инфинитив «to» не разделялся в старом или раннем среднеанглийском языке.
Первый известный пример разделенного инфинитива в английском языке, в котором инфинитив разделяется местоимением, а не наречием, находится в ( Лайамона Брюте начало 13 века):
- и он умолял его; все его мудрые ученики.
- ибо ему читать ; [3] [4]
- И он призвал к себе всех своих мудрых рыцарей / ему дать совет.
Возможно, это поэтическая инверсия ради размера, и поэтому мало что говорит о том, счел бы Лайамон эту конструкцию синтаксически естественной. Однако такая оговорка не применима к следующему примеру Джона Уиклифа (14 век), который часто разделял инфинитив: [5]
- Ибо это было большой неприятностью для этого брата. [6]
- Ибо это было большой недоброжелательностью – так поступить со своим братом.
Современный английский
[ редактировать ]После своего появления в среднеанглийском языке это сооружение стало редкостью в 15 и 16 веках. [4] Уильям Шекспир использовал его однажды, [7] или, возможно, дважды. [8] Бесспорным примером является синтаксическая инверсия ради размера: [9]
- Укорени жалость в своем сердце, чтобы, когда оно вырастет,
- Твоя жалость, возможно, заслуживает того, чтобы ее пожалели ( Сонет 142 ).
Эдмунд Спенсер , Джон Драйден , Александр Поуп и версия Библии короля Иакова не использовали ни одного, и они очень редки в трудах Сэмюэля Джонсона . Однако Джон Донн использовал их несколько раз, и Сэмюэл Пепис тоже использовал по крайней мере один. [10] [11] Причина почти исчезновения разделенного инфинитива неизвестна; в частности, никакого запрета не зафиксировано. [4]
Сплит-инфинитивы вновь появились в 18 веке и стали более распространенными в 19 веке. [12] Даниэль Дефо , Бенджамин Франклин , Уильям Вордсворт , Авраам Линкольн , Джордж Элиот , Генри Джеймс и Уилла Кэтер входят в число писателей, которые их использовали. Примеры в стихах Роберта Бернса свидетельствуют о его присутствии и у шотландцев XVIII века:
- Кто посмел благородно сломить тираническую гордость. («Субботний вечер Коттара»)
В разговорной речи конструкция получила широкое распространение. Сегодня, согласно Книге об использовании английского языка «Американское наследие» , «люди постоянно разделяют инфинитивы, не задумываясь об этом». [10] В корпусах современного разговорного английского языка некоторые наречия, такие как всегда и полностью, чаще встречаются в разделенной позиции, чем в неразделенной. [13]
Теории происхождения
[ редактировать ]Хотя трудно сказать, почему эта конструкция развилась в среднеанглийском языке или почему она так сильно возродилась в современном английском языке, был выдвинут ряд теорий.
Аналогия
[ редактировать ]Традиционные грамматисты предположили, что эта конструкция появилась потому, что люди часто ставят наречия перед личными глаголами. Джордж Курм пишет: «Если наречие должно непосредственно предшествовать конечному глаголу, мы считаем, что оно должно непосредственно предшествовать и инфинитиву…» [14] Таким образом, если кто-то говорит:
- Постепенно она избавилась от заикания. и
- Она избавится постепенно от заикания.
можно по аналогии сказать:
- Она хочет постепенно от избавиться заикания.
Это подтверждается тем фактом, что разделенные инфинитивы часто используются как отголоски, как в следующем диалоге, в котором ответный удар пародирует немного странное словосочетание в исходном предложении:
- Ребенок: Я случайно забыл покормить хомяка.
- Родитель: Ну, тебе придется постараться, чтобы не «случайно забыть», не так ли?
Это пример перевода наречия в позицию разделенного инфинитива из параллельной позиции в другой конструкции.
Трансформационная грамматика
[ редактировать ]Трансформационные грамматики объясняют эту конструкцию повторным анализом роли to . [4]
Типы
[ редактировать ]В современном языке разделение обычно включает в себя одно наречие, стоящее между глаголом и его маркером. Очень часто это эмфатическое наречие, например:
- Мне нужно, чтобы вы все действительно потянули свой вес.
- Я собираюсь (=собираюсь) полностью уничтожить его.
Иногда это отрицание, как в анекдоте, посвященном самому себе:
- Писателям следует научиться не разделять инфинитив .
Однако в современном разговорном английском языке в этой синтаксической позиции можно встретить практически любое наречие, особенно когда наречие и глагол образуют близкую синтаксическую единицу (действительно тянуть, а не разделять).
Сложные разделенные инфинитивы, то есть инфинитивы, разделенные более чем на одно слово, обычно включают пару наречий или наречие, состоящее из нескольких слов:
- Мы полны решимости полностью и окончательно искоренить эту болезнь .
- Считается, что он почти никогда раньше не делал подобных жестов .
- Это прекрасная возможность еще раз донести наше основное послание .
Примеры ненаречных элементов, участвующих в конструкции разделенного инфинитива, кажутся более редкими в современном английском языке, чем в среднеанглийском. Местоимение all обычно появляется в этой позиции:
- В их природе было причинять вред друг другу . [15]
и даже может сочетаться с наречием:
- Мне нужно, чтобы вы все действительно потянули свой вес.
Однако объектное местоимение, как в приведенном выше примере Лайамона , было бы необычным в современном английском языке, возможно, потому, что это может привести к тому, что слушатель неправильно поймет to как предлог:
- * И призвал он к себе всех своих мудрых рыцарей, чтобы дать ему совет .
Хотя структурно это приемлемо в качестве поэтической формулировки, это привело бы к предложению о садовой дорожке , что особенно очевидно, если косвенный объект опущен:
Предложение | Первоначальный, вероятно, частичный анализ | Окончательный анализ |
---|---|---|
* И призвал он всех своих мудрых рыцарей, чтобы дать ему совет . | И он призвал всех своих рыцарей прийти к нему... | И он созвал всех своих рыцарей, чтобы они дали ему совет. |
Другие части речи в этой позиции были бы весьма необычны. Однако в стихах поэтическая инверсия ради метра или переноса рифмованного слова в конец строки часто приводит к ненормальному синтаксису, как в случае с разделенным инфинитивом Шекспира ( к жалости , упомянутому выше), фактически являющемуся перевернутой пассивной конструкцией. в котором инфинитив разделен причастием прошедшего времени . По-видимому, в прозаическом тексте того же автора этого не произошло бы.
Когда несколько инфинитивов соединены союзом, частица to , как правило, используется только один раз в начале последовательности: to eat, Drink, and be веселиться . В этом случае союз и любые другие слова, находящиеся между to и конечным инфинитивом, редко считались создающими разделенный инфинитив и почти всегда считались бесспорными. Примеры включают: «Мы молим вас продолжить / И справедливо и религиозно раскрыться ...» (Шекспир, Генрих V , Акт II, сцена 9) и «... она полна решимости быть независимой и не жить с тетей Пуллет» ( Джордж Элиот , Мельница на Флоссе , том VI, глава I). [16]
История термина
[ редактировать ]Лишь в самом конце XIX века появилась терминология для описания конструкции. Самое раннее использование термина «сплит-инфинитив» датируется 1890 годом. [17] [18] Редкий теперь инфинитив с расщелиной почти такой же старый, засвидетельствован 1893 годом; [19] в 1890-х годах он некоторое время был более распространенным термином, но почти исчез после 1905 года. «Разделение инфинитива» появилось немного раньше, начиная с 1887 года. [17] Согласно основным этимологическим словарям , инфинитив-расщепление и инфинитив-расщепление последовали в 1926 и 1927 годах соответственно. Термин составной разделенный инфинитив , относящийся к разделенному инфинитиву с более чем одним словом между частицей и инфинитивом, не встречается в этих словарях и, по-видимому, появился совсем недавно.
Эта терминология подразумевает анализ полного инфинитива как инфинитива, состоящего из двух слов, что принимают не все грамматики. Как человек, использовавший слово «инфинитив» для обозначения глагола, состоящего из одного слова, Отто Йесперсен бросил вызов этому эпитету: «To» не является существенной частью инфинитива, так же как определенный артикль не является существенной частью именительного падежа , и никто не будет подумайте о том, чтобы назвать «хорошего человека» разделенным именительным падежом». [20] Однако никакой альтернативной терминологии предложено не было.
История спора
[ редактировать ]Никакая другая грамматическая проблема не разделяла так носителей английского языка с тех пор, как в 19 веке [19 веке] разделенный инфинитив был объявлен солецизмом : поднимите тему употребления английского языка в любом разговоре сегодня, и она обязательно будет упомянута.
Хотя иногда сообщается, что запрет на дробные инфинитивы восходит к временам Возрождения , и часто учёный 18-го века Роберт Лоут упоминается как создатель предписывающего правила, [22] такого правила нет в трудах Лоута, и, как известно, оно не встречалось ни в одном тексте до XIX века. [23] [24] [25]
Вероятно, самый ранний комментарий против разделенных инфинитивов был сделан американцем Джоном Комли в 1803 году. [17]
Наречие не следует ставить между глаголом инфинитивного наклонения и предлогом to , который им управляет; как Терпеливо ждать, а не Терпеливо ждать.
Еще один ранний запрет исходил от анонимного американца в 1834 году: [23] [25] [26]
Практика отделения приставки инфинитива от глагола с помощью наречия нередко встречается среди необразованных людей… Я не осознаю, что до сих пор были даны какие-либо правила в отношении этого пункта… Однако такая практика Неотделение частицы от глагола настолько распространено и единообразно среди хороших авторов, а исключения настолько редки, что правило, которое я собираюсь предложить, я полагаю, окажется столь же точным, как и большинство правил, и может оказаться полезным для неопытных авторов. Вот что: частица ТО , стоящая перед глаголом в инфинитивной форме, не должна отделяться от него наречием или каким-либо другим словом или фразой; но наречие должно непосредственно предшествовать частице или сразу следовать за глаголом. [27]
В 1840 году Ричард Тейлор также осудил разделенные инфинитивы как «неприятную аффектацию». [28] а в 1859 году Соломон Барретт-младший назвал их «общей ошибкой». [29] Однако этот вопрос, похоже, не привлекал широкого общественного внимания до тех пор, пока Генри Алфорд не обратился к нему в своей «Просьбе о королевском английском языке» в 1864 году:
Корреспондент утверждает, что он сам употребляет и защищает вставку наречия между знаком инфинитива и глаголом. В качестве примера он приводит слова « для научной иллюстрации ». Но, конечно же, эта практика совершенно неизвестна англоговорящим и писателям. Мне кажется, что мы всегда считали to инфинитива неотделимым от его глагола. И когда у нас уже есть выбор между двумя формами выражения: «научно иллюстрировать» и «научно иллюстрировать», кажется, нет веской причины бросать вызов общепринятому использованию. [30] [31]
За ним последовали и другие, в том числе Bache, 1869 (« To в инфинитивном наклонении неотделимо от глагола»); [32] Уильям Б. Ходжсон, 1889 г.; и Рауб, 1897 («Знак to не должен отделяться от остальной части инфинитива промежуточным словом»). [33]
Несмотря на то, что эти авторитеты осуждали разделенный инфинитив, другие его одобряли: Brown, 1851 (говоря, что некоторые грамматики критиковали его, и что оно было менее элегантным, чем другие варианты размещения наречий, но иногда более ясным); [34] Холл, 1882 г.; Лук, 1904 год; Есперсен, 1905 г.; и Фаулер и Фаулер, 1906. Несмотря на защиту некоторых грамматистов, к началу 20 века запрет прочно утвердился в прессе. В издании The King's English 1907 года братья Фаулер писали:
Инфинитив «раскол» настолько завладел сознанием журналистов, что вместо того, чтобы предостерегать новичков от разделения инфинитивов, мы должны предостеречь его от любопытного суеверия, согласно которому расщепление или нерасщепление определяет разницу между хорошим и плохим писателем. .
В значительной части школьной системы строительству сопротивлялись с безжалостной энергией. Корреспондент BBC в программе об английской грамматике в 1983 году заметил:
Одна из причин, почему старшее поколение так сильно относится к английской грамматике, заключается в том, что нас сурово наказывали, если мы не соблюдали правила! Один разделенный инфинитив, один удар; два разделенных инфинитива, два удара; и так далее. [35]
В результате дебаты приобрели такую степень страсти, которую никогда не оправдывали голые факты. [ нейтралитет оспаривается ] До 1960-х годов между раскольниками и антираскольниками происходили частые стычки. Джордж Бернард Шоу писал письма в газеты, поддерживая писателей, которые использовали разделенный инфинитив, а Рэймонд Чендлер жаловался редактору The Atlantic на корректора , который вмешивался в разделенный инфинитив Чендлера:
Кстати, не могли бы вы передать мои комплименты пуристу, который читает ваши корректуры, и сказать ему или ей, что я пишу на каком-то сломанном наречии, что-то вроде того, как разговаривает швейцарский официант, и что, когда я разделяю инфинитив, черт побери, я разделил его, чтобы он остался разделенным, и когда я прерываю бархатистую плавность моего более или менее грамотного синтаксиса несколькими внезапными словами барного разговорного языка, это делается с широко открытыми глазами и расслабленным умом и внимательный. Возможно, метод не идеален, но это все, что у меня есть. [36]
Власти после 1960 года демонстрируют сильную тенденцию [ оригинальное исследование? ] принять разделенный инфинитив. Фоллетт в «Современном американском использовании» (1966) пишет: «Раздельный инфинитив имеет свое место в хорошей композиции. Его следует использовать, когда он выразительный и хорошо подготовленный». [37] Фаулер (переработанное второе издание Гауэрса, 1965) предлагает следующий пример последствий отказа от разделения инфинитива: «Самая большая трудность в оценке экономических достижений Советского Союза состоит в том, что его представители пытаются абсурдно преувеличить их; в результате посетитель могут иметь тенденцию сильно их недооценивать » (курсив добавлен). В результате возникает следующий вопрос: «Неужели страх перед разделенным инфинитивом заставил писателя присоединять наречия ['абсурдно' и 'плохо'] к неправильным глаголам, и не лучше ли бы он смело разделял оба инфинитива, поскольку он не может поставить наречия после них, не нарушая его ритма» (курсив мой)? [38] Бернштейн (1985) утверждает, что, хотя инфинитивы не всегда следует разбивать, их следует разбивать там, где это улучшает предложение: «Естественное положение модификатора находится перед словом, которое он модифицирует. Таким образом, естественная позиция наречия, модифицирующего инфинитив, должно быть просто… после to» (курсив добавлен). Бернштейн продолжает: «Утверждение Курме о том, что разделенный инфинитив часто является улучшением… не может быть оспорено». [39] Хеффернан и Линкольн в своем учебнике современной английской композиции соглашаются с вышеуказанными авторами. Некоторые предложения, пишут они, «ослаблены… громоздким разделением», но в других предложениях «инфинитив может быть разделен модификатором из одного слова, что было бы неудобно в любой другой позиции». [40]
Основные возражения против разделенного инфинитива
[ редактировать ]Возражения против разделенного инфинитива делятся на три категории, из которых лингвисты доверяют только первой.
Дескриптивистское возражение
[ редактировать ]Один из самых ранних аргументов против разделенного инфинитива, высказанный анонимным автором журнала New-England Magazine в 1834 году, был основан на впечатлении, что это не является заметной особенностью английского языка, используемой «хорошими авторами». [27] Генри Алфорд в своем «Просьбе о королевском английском языке» в 1864 году пошел еще дальше, заявив, что использование «разделенного инфинитива» было «практикой, совершенно неизвестной англоговорящим и писателям». [30] В принципе, существует консенсус в отношении того, что учителя языка должны давать рекомендации по использованию на основе существующей практики использования языка. Если первые критики конструкции не считали ее обычной для (престижной разновидности) английского языка, каким они его знали, их совет был законным. Однако сегодня было бы трудно так утверждать, поскольку разделенный инфинитив стал очень распространенным.
Аргумент от полного инфинитива
[ редактировать ]Второй аргумент резюмируется утверждением Алфорда: «Мне кажется, что мы всегда считали to инфинитива неотделимым от его глагола».
to в конструкции инфинитива, которая встречается во всех германских языках, изначально представляет собой предлог перед дательным падежом отглагольного существительного, но в современных языках он широко рассматривается как частица, служащая маркером инфинитива. В немецком и голландском языке этот маркер ( zu и te соответственно) иногда предшествует инфинитиву, но не считается его частью. С другой стороны, в английском языке принято говорить о « голом инфинитиве » без to и о «полном инфинитиве» с ним, а также понимать to как часть полного инфинитива. (В предложении «Я попросил дочь убрать в своей комнате» « чистый » — это пустой инфинитив; в «Я сказал дочери, чтобы она убрала свою комнату» — « убирать » — полный инфинитив.) Возможно, это связано с отсутствием склоняемого инфинитива. form сделало полезным включение этой частицы в форму цитирования глагола, а также в некоторые именные конструкции, в которых в других германских языках она была бы опущена (например, знать ее — значит любить ее ). Концепция инфинитива, состоящего из двух слов, может усилить интуитивное ощущение того, что эти два слова принадлежат друг другу. Например, ритор Джон Дункан Квакенбос сказал: « Иметь — это такое же одно и столь же неотделимое от модификаторов, как первоначальная форма habban или латинское habere ». [41] Автор использования Джон Опдайк основывал аналогичный аргумент на ближайших французских, немецких и латинских переводах. [42]
Тем не менее, двухчастный инфинитив оспаривается, и некоторые лингвисты утверждают, что инфинитив в английском языке представляет собой форму глагола, состоящую из одного слова, которой может предшествовать или не предшествовать частица to . Некоторые современные генеративные аналитики классифицируют его как «своеобразный» вспомогательный глагол ; [43] другие аналитики, как инфинитивальный субординатор . [44]
Кроме того, даже если принять концепцию полного инфинитива, из этого не обязательно следует, что любые два слова, грамматически относящиеся друг к другу, обязательно должны быть соседними друг с другом. Обычно так оно и есть, но легко найти контрпримеры, например, наречие, разделяющее конечный глагол, состоящий из двух слов («не буду делать», «не сделал»).
Аргумент от классических языков
[ редактировать ]Частый аргумент тех, кто терпит разделенный инфинитив, заключается в том, что запрет разделенного инфинитива основан исключительно на ошибочном сравнении с латынью . [45] Однако аргумент классических языков может оказаться фальшивым аргументом, поскольку наиболее важные критики разделенного инфинитива никогда его не использовали. Хотя многие авторы, поддерживающие разделенный инфинитив, предполагают, что этот аргумент мотивировал первых противников конструкции, первоисточников для этого мало; действительно, Ричард Бейли отметил, что, несмотря на отсутствие доказательств, эта теория просто стала «частью лингвистического фольклора».
Инфинитив на латыни или греческом языке никогда не используется с маркером, эквивалентным английскому to , а латинский инфинитив не может быть разделен. Аргументом может быть то, что следует избегать этой конструкции, поскольку ее нет в классике. Утверждение о том, что те, кто не любит разделенный инфинитив, применяют правила латинской грамматики к английскому языку, утверждается многими авторитетами, которые принимают разделенный инфинитив. Один из примеров содержится в Книге английского языка «Американское наследие» : «Единственное основание для осуждения строительства основано на ложной аналогии с латынью». [10] Это утверждение также содержится в Оксфордском руководстве по простому английскому языку . [46] Компактный Оксфордский словарь английского языка , [47] и Стивена Пинкера » « Языковой инстинкт . [48] среди других. [49] [50] [51]
Этот аргумент подразумевает приверженность гуманистической идее большей чистоты классики. [52] что, особенно во времена Возрождения, заставляло людей считать второстепенными аспекты английского языка, отличающиеся от латыни. Сегодня ни один лингвист не примет аргумент, согласно которому использование одного языка оценивается по грамматике другого. Кроме того, если в латыни нет эквивалента маркера для , она не дает модели для вопроса о том, куда его поместить, и, следовательно, не поддерживает ни разбиение, ни неразбиение. Как выразился Рихард Ледерер: «В этих языках нет прецедента осуждения разделенного инфинитива, потому что в греческом и латыни (и во всех других романских языках ) инфинитив представляет собой единое слово, которое невозможно разделить». [53]
Текущие просмотры
[ редактировать ]«Когда я разделяю инфинитив, черт возьми, я разделяю его, чтобы он оставался разделенным».
Рэймонд Чандлер , 1947 год . [54]
В существующих руководствах по стилю и использованию простые разделенные инфинитивы не вызывают возражений. [55] Например, » Курма в « Грамматике английского языка (1931) говорится, что разделенный инфинитив не только правилен, но и «его следует поощрять, а не порицать, поскольку он способствует более ясному выражению». В «Колумбийском справочнике по стандартному американскому английскому» отмечается, что разделенный инфинитив «устраняет всякую возможность двусмысленности » в отличие от «возможности путаницы» в неразделенной конструкции. [56] В словаре английского языка Мерриама-Вебстера говорится: «возражение против разделенного инфинитива никогда не имело рационального основания». [12] По словам Миньон Фогарти , «сегодня почти все согласны с тем, что разделять инфинитивы — это нормально». [57]
Тем не менее, многие преподаватели английского языка до сих пор предостерегают учащихся от использования разделенных инфинитивов в письменной форме. Поскольку о запрете стало так широко известно, « Колумбийское руководство» рекомендует писателям «следовать консервативным путем [избегать разделенных инфинитивов, когда в них нет необходимости], особенно когда вы не уверены в ожиданиях и чувствительности ваших читателей по этому вопросу». [56] Точно так же Оксфордские словари не считают разделенный инфинитив неграмматическим, но в целом считают, что он может создать слабый стиль, и не рекомендуют его использовать для формальной переписки. [58] Р. У. Берчфилда Редакция « Современного английского использования Фаулера» идет дальше (цитируя собственную книгу Берчфилда « Разговорное слово» 1981 года ): «Избегайте разделения инфинитива, когда это возможно, но не испытывайте неоправданного раскаяния, если разделение инфинитива неизбежно для завершения уже начатого предложения». ." [59] Еще более решительно в старых изданиях The Economist Style Guide говорилось: «Счастлив тот человек, которому никогда не говорили, что разделять инфинитив неправильно: запрет бессмысленен. К сожалению, его нарушение настолько раздражает многих людей, что вы должны это соблюдать» (но добавил: «Никогда не разделять инфинитив довольно легко»). [60] Однако эта рекомендация ослаблена в 12-м издании. [61] После заявления о бессмысленности запрета в «Руководстве по стилю Economist» теперь говорится: «Видеть разделенный инфинитив, тем не менее, раздражает некоторых читателей, поэтому старайтесь избегать размещения модификатора между «to» и глаголом в инфинитиве. Но если перемещение модификатора испортит ритм, изменить смысл или даже просто поставить ударение не там, то расщепление инфинитива – лучший вариант». [62]
Допуск разделенных инфинитивов варьируется не только в зависимости от регистра, но и в зависимости от типа. Хотя большинство авторитетов в целом принимают разделенные инфинитивы, нетрудно привести пример, который отверг бы любой носитель языка. Среднеанглийское сложное раскол Уиклифа, если его перенести на современный английский, большинство людей сочло бы неанглийским:
- Было крайне недоброжелательно так поступить со своим братом.
Попытки определить границы нормальности противоречивы. В 1996 году группа по использованию Книги американского наследия разделилась поровну за и против таких предложений, как:
- Я ожидаю, что он полностью и окончательно потерпит неудачу
но более трех четвертей комиссии отклонили
- Мы ищем план постепенного, систематического и экономичного облегчения бремени.
Здесь проблема, по-видимому, заключается в разбиении вербальной фразы на поиск плана облегчения : сегмент главной вербальной фразы настолько удален от остальной части, что слушатель или читатель должен приложить больше усилий, чтобы понять предложение. Напротив, 87 процентов экспертов сочли приемлемым наречие, состоящее из нескольких слов, в
- Мы ожидаем, что объем производства увеличится более чем вдвое за год.
Возможно, это неудивительно, потому что здесь нет другого места, чтобы вставить эти слова, кроме как без существенной перестройки предложения.
Особым случаем является расщепление инфинитива отрицанием в предложениях типа
- Вскоре я научился не провоцировать ее.
- Я хочу не видеть . тебя больше
Здесь традиционная идиома, ставящая отрицание перед маркером ( вскоре я научился не провоцировать ее ) или с глаголами желания, отрицающая конечный глагол ( я больше не хочу тебя видеть ), остается простой и естественной и по-прежнему в подавляющем большинстве случаев более распространенная конструкция. Некоторые утверждают, что эти две формы имеют разное значение, другие видят грамматическую разницу. [13] но большинство ораторов не делают такого различия.В примере, взятом из 3121 выборочного употребления Британского национального корпуса , использование to not be (по сравнению с not to be ) составляет всего 0,35%. [ нужна ссылка ]
Избегание разделенных инфинитивов
[ редактировать ]Писатели, которые избегают разделения инфинитива, либо помещают элемент разделения в другое место предложения, либо переформулируют предложение, возможно, перефразируя его без инфинитива и таким образом избегая проблемы. Однако такое предложение, как «более чем вдвое», необходимо полностью переписать, чтобы избежать разделенного инфинитива; неграмматично ставить слова «более чем» где-либо еще в предложении. [63] Хотя разделения инфинитива можно избежать, писатель должен быть осторожен, чтобы не создать неуклюжее или двусмысленное предложение. Фаулер (1926) подчеркивал, что если предложение нужно переписать, чтобы удалить разделенный инфинитив, это должно быть сделано без ущерба для языка:
Бесполезно просто отчаянно спасаться от искушения; надо сделать так, чтобы не осталось следов борьбы; то есть предложения должны быть тщательно переработаны, вместо того, чтобы вынимать слово из исходного места и выбрасывать его в другое место… [64]
В некоторых случаях перемещение наречия приводит к созданию неграмматического предложения или изменению его значения. Р. Л. Траск использует этот пример: [65]
- Она решила постепенно избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
- «Постепенно» разделяет инфинитив «to get». Однако если бы наречие было перенесено, куда бы оно могло пойти?
- Она решила постепенно избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
- Это может означать, что решение было постепенным.
- Она решила постепенно избавляться от собранных плюшевых мишек .
- Это означает, что процесс сбора был постепенным.
- Она решила постепенно избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
- Это звучит неловко, поскольку разбивает фразу «избавиться».
- избавиться Она решила постепенно от собранных ею плюшевых мишек.
- Траск считает, что это почти так же громоздко, как и его непосредственный предшественник.
- Постепенно она решила избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
- Это может означать, что ее решение или тот факт, что она избавится от своих плюшевых мишек, будет постепенным.
Однако предложение можно переписать, чтобы сохранить его смысл, используя существительное или другой грамматический аспект глагола или избегая неформального «избавиться»:
- Она решила постепенно избавиться от своей коллекции плюшевых мишек. [66]
- Она решила постепенно избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
- Она решила постепенно избавиться от собранных ею плюшевых мишек.
Фаулер отмечает, что возможность перезаписи всегда доступна, но сомневается, всегда ли она того стоит. [64]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Уолш, Билл (2000). Современные книги (ред.). Переход к запятой: руководство для скряги о многих вещах, которые могут пойти не так в печати, и о том, как их избежать . Линкольнвуд, Иллинойс: Современные книги. стр. 112–113 . ISBN 0-8092-2535-2 .
- ^ Брайант, ММ (октябрь 1946 г.). «Раздельный инфинитив». Колледж английского языка . 8 (1). Национальный совет учителей английского языка: 39–40. дои : 10.2307/370450 . JSTOR 370450 .
- ^ Лайамон (1993) [Опубликовано в печати в 1963–1978 годах для Общества ранних английских текстов издательством Оксфордского университета, первоначальный автор Лайамон, Флорида. 1200 = строка 5221]. Брук, GL; Лесли, РФ (ред.). Британский музей г-жи Коттон Калигула А. IX и Британский музей г-жи Коттон Отто К. XIII . Издательство Оксфордского университета . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Нэгл (1994). Нэгл берет свои исторические данные из Виссер, FT (1997) [1973]. Исторический синтаксис английского языка . Лейден: Брилл. ISBN 90-04-03273-8 .
- ^ Партридж, Эстли Купер (1969). Английский язык от Тюдора до Августа: исследование синтаксиса и стиля от Кэкстона до Джонсона . немецкий. п. 214. ИСБН 9780233960920 . Проверено 03 марта 2013 г.
- ^ Цитируется Холл, Фитцедвард (1882 г.). «О разделении слова или слов to и инфинитива». Американский журнал филологии . 3 (9). Издательство Университета Джона Хопкинса: 17–24. дои : 10.2307/287307 . JSTOR 287307 . ; Странк, Уильям и Уайт, Э.Б. , Элементы стиля , четвертое издание, Longman, 2000, стр. 58, также говорят о примерах XIV века.
- ^ Визетелли, Франк (1915). Основы английской речи и литературы . Читайте книги. п. 156. ИСБН 1-4086-6266-3 . Проверено 4 января 2010 г.
- ↑ Некоторые предполагают, что другое предложение Шекспира из «Кориолана» , акт I, сцена 2, содержит разделенный инфинитив: «Что бы ни думали в этом состоянии, / Это могло быть доведено до телесного действия до Рима / Было ли обходное решение?» [1] , [2] Другие говорят, что «телесный» здесь — прилагательное, а «действие» — существительное, как это делают Визетелли и Словарь Джонсона .
- ^ Семерджян, Мария. «Раздельный инфинитив в современном английском языке» . Академия.edu .
- ^ Перейти обратно: а б с Книга американского наследия по использованию английского языка: практическое и авторитетное руководство по современному английскому языку . Хоутон Миффлин. 1996. стр. 34–35. ISBN 0-395-76786-5 . Проверено 29 июля 2009 г.
- ^ Холл (1882)
- ^ Перейти обратно: а б Мерриам-Вебстер, Инк. (1994). Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер. стр. 867–868. ISBN 0-87779-132-5 . Проверено 12 ноября 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ван Гельдерен, Элли (2004). Грамматизация как экономия . Джон Бенджаминс. стр. 245–246. ISBN 90-272-2795-0 . Проверено 31 октября 2010 г. не .doc .doc версия
- ^ Курме, Джордж (май 1927 г.). «Раздельный инфинитив». Американская речь . 2 (8). Издательство Университета Дьюка: 341–342. дои : 10.2307/452976 . JSTOR 452976 .
- ^ Цитируется по П. Кэри (1981) в Берчфилд, RW; Фаулер, HW (1996). Современное использование английского языка новым Фаулером . Издательство Оксфордского университета. п. 738 . ISBN 0-19-869126-2 .
- ^ Виссер, Ф.Т. (1966). Исторический синтаксис английского языка, часть 2: синтаксические единицы с одним глаголом . Том. 2. Брилл. п. 1039 . Проверено 10 сентября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Смело идти: Звездный путь и разделенный инфинитив» . Замечания по использованию . Мерриам-Вебстер.com. 26 апреля 2018 года . Проверено 26 апреля 2018 г.
- ^ «Рецензии: роман на журналистском языке» . Шотландский обозреватель . IV (95): 489. 13 сентября 1890 г. Проверено 27 апреля 2018 г.
Разделенный инфинитив («торжественно проклинать») — это жемчужина в карканете [имеется в виду «жемчужины» грамматики романа].
- ^ ОЭД 1900; ОЭДС. Дополнение к Оксфордскому словарю английского языка . 1972–86. Эд. Р.В. Берчфилд; Университетский словарь Мерриам-Вебстера , одиннадцатое издание (2005–2006 гг.), «разделенный инфинитив».
- ^ Йесперсен, Отто (1956). Рост и структура английского языка . Даблдэй. п. 222.
- ^ Роберт Аллен, изд. (2002). «Раздельный инфинитив» . Современное использование английского языка Карманом Фаулером (1926) . Издательство Оксфордского университета. п. 547 . ISBN 0-19-860947-7 .
- ^ Ричард Ледерер, Человек моего слова: размышления об английском языке , St. Martin's Press, 2003, ISBN 0-312-31785-9 , с. 248: «Запрет на эту практику был введен в 1762 году неким Робертом Лоутом, англиканским епископом и самопровозглашенным грамматистом». Аналогично Питер Стоквелл, «Социолингвистика: справочник для студентов» , Routledge, 2002, ISBN 0-415-23452-2 , с. 98.
- ^ Перейти обратно: а б Браун, Кейт; Огилви, Сара (2010). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. п. 347. ИСБН 978-0-08-087775-4 .
- ^ Хики, Рэймонд (2010). Английский восемнадцатый век: идеология и перемены . Издательство Кембриджского университета. п. 81. ИСБН 978-1-139-48959-1 .
- ^ Перейти обратно: а б Остаде, Ингрид Тикен-Бун ван; Вурфф, Вим ван дер (2009). Текущие проблемы позднего современного английского языка . Питер Лэнг. стр. 37–38. ISBN 978-3-03911-660-7 .
- ^ Камм, Оливер (2015). Accidence Will Happen: Непедантичное руководство по использованию английского языка . Орион. п. 245. ИСБН 978-0-297-87194-1 .
- ^ Перейти обратно: а б П. (декабрь 1834 г.). «Неточности дикции. Грамматика» . Журнал Новой Англии . 7 (6): 467–470 . Проверено 26 октября 2006 г.
- ^ Тук, Джон Хорн; Тейлор, Ричард (1840). Отвлечения Перли . Лондон: Томас Тегг. п. ххх . Проверено 7 декабря 2015 г.
Некоторые современные писатели имеют неприятную манеру ставить наречие между to и инфинитивом.
- ^ Барретт, Соломон младший (1859). Английский синтаксис Барретта . Бостон: Брэдли, Дейтон и Ко. 164 . Проверено 16 сентября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Призыв к английскому языку королевы: случайные заметки о разговорной речи и правописании , Генри Алфорд, Страхан, 1866, стр. 188
- ^ Цитируется Холлом (1882).
- ^ Бач, Ричард Мид (1869). Вульгаризмы и другие ошибки речи (второе изд.). Филадельфия: Клэкстон, Ремсен и Хаффельфингер. п. 145 . Проверено 31 октября 2006 г.
Ричард Мид Бач: Вульгаризмы.
- ^ Рауб, Роберт Н. (1897). Помогает использовать хороший английский . Филадельфия: Raub & Co. 120 . Проверено 13 ноября 2006 г.
Рауб помогает.
- ^ Браун, Гулд (1851). Грамматика английских грамматик . Нью-Йорк . Проверено 13 ноября 2006 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Цитируется Дэвидом Кристалом, Кембриджская энциклопедия английского языка , стр. 91
- ^ Хайни, Том; МакШейн, Фрэнк (2000). Документы Рэймонда Чендлера: избранные письма и документальная литература, 1909–1959 гг . Нью-Йорк: Atlantic Monthly Press. п. 77 . ISBN 0-87113-786-0 .
- ^ Уилсон Фоллетт, Современное американское использование: Путеводитель (Нью-Йорк: Хилл и Ван, 1966), 313.
- ^ HW Фаулер, Современное использование английского языка Фаулером , 2-е изд., ред. и изд. сэра Эрнеста Гауэрса (Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press, 1983), 582
- ^ Теодор М. Бернштейн, Осторожный писатель (Нью-Йорк: Атениум, 1985), 424–27.
- ^ Джеймс А. В. Хеффернан и Джон Э. Линкольн, Написание: Справочник колледжа - Издание для инструктора с аннотациями , 4-е изд. (Нью-Йорк: WW Norton, 1994), 284–285.
- ^ Квакенбос, Джон Дункан (1896). Практическая риторика . Американская книжная компания. п. 222 .
- ^ Опдайк, Джон Б. (1941). Получите это правильно! Циклопедия правильного использования английского языка . Фанк и Вагналлс. п. 174.
- ^ Саг, Иван А.; Васов, Томас; Бендер, Эмили М. (2003). Синтаксическая теория: формальное введение . Центр изучения языка и информации. п. 361. ИСБН 1-57586-400-2 .
- ^ Хаддлстон, Родни (2002). «Неличные и безглагольные предложения». В Хаддлстоне, Родни; Пуллум, Джеффри К. (ред.). Кембриджская грамматика английского языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 1183–1187. ISBN 978-0521431460 .
- ^ Бейли, Ричард (июнь 2006 г.). «Говорим о словах: разделенные инфинитивы» . Мичиган сегодня News-e . Мичиганского университета Служба новостей . Проверено 29 ноября 2006 г.
- ^ Каттс, Мартин (2009). Оксфордский путеводитель по простому английскому языку (Третье изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 111. ИСБН 978-0-19-955850-6 .
- ^ «Оксфордские языки | Дом языковых данных» . Languages.oup.com . Архивировано из оригинала 17 апреля 2006 года.
- ^ «Стивен Пинкер. Грамматический кот» . Pinker.wjh.harvard.edu. 04.10.1992. Архивировано из оригинала 30 апреля 2014 г. Проверено 21 февраля 2011 г.
- ^ Лайонс, Джон Л. (1981). Язык и лингвистика: Введение . Издательство Кембриджского университета. п. 50 . ISBN 0-521-23034-9 . Проверено 16 января 2007 г.
- ^ Хилл, Алетт Олин (1997). «Местоимение зависть» . В Кэролин Логан (ред.). Противовес: гендерные взгляды на письмо и язык . Бродвью Пресс. ISBN 1-55111-127-6 . Проверено 16 января 2007 г.
- ^ Крегер, Пол Р. (2004). Анализ синтаксиса: лексико-функциональный подход . Издательство Кембриджского университета. п. 4. ISBN 0-521-81623-8 . Проверено 16 января 2007 г.
- ^ Брайсон, Билл (2001) [1990]. Родной язык: английский и как он стал таким . ХарперКоллинз. ISBN 0-380-71543-0 . , стр.137.
- ^ Ледерер, Ричард (2003). Человек моего слова: размышления об английском языке . Пресса Святого Мартина. п. 248 . ISBN 0-312-31785-9 . Проверено 27 января 2007 г.
разделить инфинитив Лоута.
- ^ Джереми Баттерфилд (2008). Влажный кальмар: обнаженный английский язык . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. 978-0-19-923906. п. 136.
- ^ «Чрезвычайно трудно найти какого-либо авторитета, который осуждал бы разделенный инфинитив - Теодор Бернштейн, Х. В. Фаулер, Эрнест Гауэрс, Эрик Партридж, Рудольф Флеш, Уилсон Фоллетт, Рой Х. Копперуд и другие, слишком утомительно перечислять здесь, - все согласны с тем, что существует не является логической причиной не разделять инфинитив». — Брайсон (1990), с. 144.
- ^ Перейти обратно: а б Уилсон, Кеннет Г. (1993). Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Издательство Колумбийского университета. стр. 410–411 . ISBN 0-231-06989-8 . Проверено 12 ноября 2009 г.
- ^ Фогарти, Миньон (2011). Полное руководство по писательскому мастерству для студентов . Нью-Йорк: Генри Холт и компания. стр. 17–18. ISBN 978-0805089448 .
- ^ «Раздельные инфинитивы: Оксфордские онлайн-словари» . Askoxford.com. Архивировано из оригинала 25 октября 2004 года . Проверено 21 февраля 2011 г.
- ^ Фаулер, HW (1996). Берчфилд, Р.В. (ред.). Современное использование английского языка новым Фаулером . Кларендон Пресс. п. 738 . ISBN 0-19-869126-2 .
- ^ Экономист (2012). Руководство по стилю Economist (10-е изд.). Профиль. п. 70. ИСБН 978-1-84668-606-1 .
- ^ Роберт Лейн Грин (пишет как «Джонсон» (26 апреля 2018 г.). «Запрет на разделение инфинитивов — это идея, время которой так и не пришло» . The Economist . Проверено 28 апреля 2018 г. ).
- ^ Экономист ; Роу, Энн (2018). Руководство по стилю Economist (12-е изд.). Профиль. разделить инфинитив. ISBN 978-1-78283-348-2 .
- ^ «Помощь в выполнении домашних заданий и решения для учебников | bartleby» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 19 июня 2006 года.
- ^ Перейти обратно: а б Фаулер (1926), с. 559.
- ^ Траск, Р.Л. (2001). Книги Пингвинов (ред.). Имейте в виду оплошность . Лондон: Пингвин. стр. 269–70. ISBN 0-14-051476-7 .
- ↑ С небольшим изменением смысла: она могла бы иметь коллекцию плюшевых мишек, не собирая ее сама, например, если бы купила ее целиком.
Ссылки
[ редактировать ]- Фаулер, HW (1926). Современное использование английского языка . Кларендон Пресс.
- Холл, Фитцедвард (1882 г.). «О разделении слова или слов to и инфинитива». Американский журнал филологии . 3 (9). Издательство Университета Джона Хопкинса: 17–24. дои : 10.2307/287307 . JSTOR 287307 .
- Нэгл, Стивен (1994). «Infl в раннем современном английском языке и статус to » . В Дитере Кастовском (ред.). Исследования раннего современного английского языка . Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 233–242. ISBN 3-11-014127-2 . Проверено 27 октября 2006 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- AUE: Часто задаваемые вопросы на домашней странице alt.usage.english по разделяемым инфинитивам.
- Фогарти, Миньон (20 августа 2010 г.). «Разделение инфинитива» . Быстрые и грязные советы . Макмиллан . Проверено 5 апреля 2011 г.
- Хаддлстон, Родни Д. и Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка , Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-43146-8 . ( См. особенно стр. 581–582. )
- Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому