Дай мир, Господь

Dapacem Domine (Дай мир, Господи) — это начало двух разных латинских песнопений: обетного антифона и интроита . Оба послужили основой для музыкальных композиций, которые можно было использовать как внутри, так и вне литургии. Перефразированные версии текста были созданы Мартином Лютером на немецком языке в 1529 году « Verleih uns Frieden », также поставленные несколькими композиторами. На английском языке первый из этих текстов вошел в Книгу общих молитв как один из предварительных слов к утренней и вечерней молитве (Вечерняя песня).
История и музыкальные настройки
[ редактировать ]латинский
[ редактировать ]Текст датируется VI или VII веком и основан на библейских стихах ( 4 Царств 20:19 , 2 Паралипоменон 20:12,15 и Псалмы 72:6–7 ). [ 1 ]
Настройки латинского текста включают Da Pacem Domine ( Арво Пярта 2004 г.) и Da Pacem Domine Хуана Марии Соларе (2018 г.).
Надпись «Da Pacem Domine» появляется рядом с фигурой ангела, играющего на лютне, на так называемом седле Янковича (ок. 1408-1420), приписываемом королю Венгрии Сигизмунду .
немецкий
[ редактировать ]Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке: «Даруй нам мир». [ 1 ] Вторая строфа, начинающаяся с «Gieb unsern Fürsten», позже была добавлена к тексту Лютера Иоганном Вальтером , и в этой форме текст сохранился как хорал , появляющийся в кантатах Иоганна Себастьяна Баха . [ 2 ] Другие настройки включают мотет из сборника Geistliche Chormusik Генриха Шютца (опубликовано в 1648 году) и «Lend Us Peace» , хоральную кантату Мендельсона.
Английский
[ редактировать ]Перевод антифона вошел в Книгу общих молитв. [ 1 ] [ 3 ] как часть прецеса утренней и вечерней молитвы (также известной как утренняя и вечерняя песня). Preces , представляют , также известные как избирательные права собой молитвы в формате призыва и ответа. Хоровые настройки этих служб, включая этот текст, были заданы многими моими композиторами и часто называются Preces и Responses .
Священник. Даруй мир в наше время, Господи.
Отвечать. Потому что нет другого, кто сражался бы за нас, кроме Тебя, Боже. [ 4 ]
Похожая фраза « Мир в наше время» также использовалась в политическом контексте.
Вход
[ редактировать ]Другой текст с той же первой строкой — это вступление XVIII Пятидесятницы, основанное на Сираха 36:18 и Псалмах 122:1 (Псалом 121 в Вульгате ). Текст следующий:
Дай мир, Господь, тем, кто поддерживает Тебя как Твоих пророков да окажутся верными: услышь молитвы раба твоего и народа твоего Израиля. V. Я обрадовался сказанному мне: мы пойдем в дом Господень. [ 5 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с «Дай мир, Господи, в наши дни » . hymnary.org Проверено 10 ноября 2014 г.
- ^ «Текст хорала: Даруй нам мир милостиво - Текст и перевод» . www.bach-cantatas.com . Проверено 29 апреля 2020 г.
- ^ «Утренняя молитва. Стихи». Книга общей молитвы .
- ↑ Утренняя молитва из Книги общих молитв, издание 1662 года.
- ^ Дай мир, Господь (Introit) на CPDL