Jump to content

Жоау Родригеш Тузу

(Перенаправлено с Жоао Родригеша Ткузу )
Жоау Родригес
Рожденный 1561 [1] или 1562 [2]
Умер 1633 [3] или 1634 [4]
Род занятий солдат, переводчик, священник
Известный ранние лингвистические работы по японскому языку ; знакомство с западной наукой и культурой в Корее
Жоау Родригес
Китайское имя
Традиционный китайский Лу Руохан
Упрощенный китайский Лу Руохан
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLù Ruòhàn
Lù Rěhàn
Wade–GilesLu Jo-han
Lu Jê-han
Yue: Cantonese
JyutpingLuk⁶ Joek⁶-hon³
Luk⁶ Je⁵-hon³
Корейское имя
хангыль хрупкий
Транскрипции
Revised RomanizationYuk Yakhan
McCune–ReischauerYuk Yakhan

Жоао Родригеш (1561   или 1562   – 1633   или 1634), известный как Чузу , а также известный под другими именами в Китае и Корее, был португальским моряком, воином и переводчиком -иезуитом , миссионером , священником и ученым в Японии и Китае . Сейчас он наиболее известен своими лингвистическими работами по японскому языку , в том числе «Искусство японского языка» . Он также долгое время ошибочно считался главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году.

Эпитет Жоао Родригеша «Цузу» был ранней португальской транскрипцией его японского дескриптора Цудзи ( японский : 通事 , «Переводчик»). Это отличало его от современного Жоао Родригеша [ ja ] в иезуитов китайской миссии . Фамилия Жоао иногда появляется в испанской форме Родригес , форме, которую он сам использовал в своих португальских произведениях; его эпитет иногда ошибочно пишется как Tçuzzu . [2]

В Японии и Китае Родригес использовал китайское имя Лу Руохан ( 陸若漢 ), сокращая свою до одного иероглифа Лу в китайском стиле и транскрибируя своего имени Йоханнес латинскую форму в фамилию Руохан . В современных корейских источниках имя Родригеса пишется с произношением Юк Яхан. [5] ( 육약한 ), хотя в то время его китайская фамилия произносилась бы как Рюк ( ). В 19-м [6] и источники начала 20 века. [7] его имя появляется как «Жан Нюк», смесь французской формы его имени и французской транскрипции Даллета корейского произношения китайской формы его фамилии. [8]

В Японии

[ редактировать ]
печать XVI или XVII века, Японская трафаретная изображающая португальский черный корабль, занимающийся торговлей в Наньбане .
17 века, Японская картина изображающая португальского гостя в западной одежде.

Родригеш родился в Сернанселе в Визеу , Португалия , в 1561 году. [1] или 1562. [2] [а] Он отплыл в Азию в раннем подростковом возрасте и достиг Японии к 1577 году. [9] [б] Отомо Ёсисиге , даймё Фунаи »), долгое время поддерживал дружеские отношения с португальцами и испанцами , Бунго несмотря на сильное сопротивление своей жены. [10] и консультанты; [11] в какой-то момент Родригес присоединился к его кампаниям против других кланов, борющихся за контроль над Кюсю . [1]

Отомо развелся со своей -синтоистской жрицей. женой [12] и обратился в католицизм в 1578 году. [10] В декабре 1580 г. [1] около 19 лет, [13] Родригес присоединился к иезуитскому послушнику в Оите Фунаи »). [1] В то время Общество Иисуса подсчитало, что христианская община в Японии насчитывала около 100 000 новообращенных. [2]

Несмотря на, по общему признанию, неотшлифованный стиль португальского языка , [14] он знал испанский [3] он преподавал грамматику, одновременно изучая латынь и теологию у иезуитов, а также японскую литературу и философию вместе с другими. [1] Вскоре он был признан за свободное владение японским языком. [2] а его знание ханьского письма также позволило ему переводить документы, написанные на китайском языке . [3] (Судя по примерам и сравнениям в его работах, он, похоже, также имел некоторое знание итальянского и одного из индийских языков вокруг Гоа , возможно, диалекта конкани или тамильского языка .) [15] Он служил переводчиком Алессандро Валиньяно во время его визита и вице-провинциала Гаспара Коэльо (1581–1590). [16] Он начал проповедовать на японском языке в 1588 году, несмотря на то, что еще не был рукоположен. [17] Во время визита Валиньяно к Тоётоми Хидэёси в июле 1590 года Родригес настолько впечатлил Тоётоми, что регент нанял его на время в качестве своего личного переводчика. [16] Он был прокуратором японской миссии иезуитов с 1591 по 1626 год. [16]

Родригес закончил свое богословское обучение в Нагасаки в 1593 году, был рукоположен в священники в Макао и вернулся в Японию в 1596 году. в следующем году [16] 16 сентября 1598 года Родригес посетил умирающего Хидэёси и безуспешно пытался обратить его в христианство. [16] Он оставался популярным и влиятельным при новом сёгуне Токугаве Иэясу , защищая миссии иезуитов и новообращенных японцев в Нагасаки, Осаке и Киото. [16] Местные придворные несколько раз пытались сместить его, и даже Токугава несколько раз проверял его честность, прежде чем признать, что его подозрения необоснованны. [16] Однако после жестокого подавления мародерства японских моряков в Макао в 1608 году и придворных интриг в следующем году Токугава решил заменить португальских торговцев кораблями с красной печатью , голландцами и испанцами в начале 1610 года. После успешного нападения на португальский корабль затем в заливе Нагасаки он разрешил большинству миссионеров остаться, но заменил Родригеса англичанином Уильямом Адамсом . [16] В 1614 году он был окончательно вынужден вообще покинуть Японию, прожив там более тридцати лет. [3]

Родригеш вернулся в Макао, а затем начал работать с китайской миссией . [16] Сначала он работал в Чжэньцзяне недалеко от Нанкина , а затем путешествовал по стране в поисках древностей, связанных со средневековой Церковью Востока . [16] Он участвовал в споре о китайских обрядах , где выступал против попыток Маттео Риччи разрешить большинство традиционных китайских ритуалов в христианском контексте. [16]

Во время вторжения маньчжуров в Китай эпохи династии Мин Родригеш приехал в Пекин в 1623 году в качестве переводчика португальской компании, которой было поручено демонстрировать европейское огнестрельное оружие . Во время одной из демонстраций взорвалась пушка , в результате чего погибли португальский артиллерист и трое китайцев, что побудило Родригеша и остальных вернуться в Макао. [4] Там он работал прокуратором Японии , священником, отвечающим за торговлю между Макао и Японией, до 1627 года. [18]

После мемориалов новообращенных Пола Сюя и Лео Ли в 1629 году: [19] Родригес, которому сейчас 68 лет, работал переводчиком во второй экспедиции. [4] под руководством Гонсалу Тейшейры-Корреа [20] предназначенный для Пекина. [4] Группе разрешили провезти через Китай в столицу десять артиллерийских орудий и четыре «отличных бомбардировщика». [19] Они достигли Чжочжоу 5 января 1630 года, но сначала были задержаны на пути к столице, а затем быстро отправлены из нее в Дэнчжоу (ныне Пэнлай) в Шаньдуне . [4] где они обучали войска под руководством христианского губернатора Игнатия Суна использованию современных пушек . [20] Находясь там в начале 1631 г. [21] Сунь и Родригеса посетил Чон Дывон , корейский мандарин, путешествующий с дипломатической миссией из Сеула в Пекин. [с] Родригес познакомил его с работами иезуитов по астрономии и другим наукам и подарил ему свой телескоп , который Чон высоко оценил за его использование в войне . Он также предоставил Чонгу небольшое полевое ружье , трактат о пушках и их использовании, а также книгу о европейских обычаях и нравах. [20] Чон также попросил Родригеса поговорить со своими помощниками И Ёнху ( 이영후 , ) и полковником Чон Хёгилем ( 정효길 , 鄭孝吉 ) более подробно: И о географии, а полковник Чон о западном огнестрельном оружии и пушках . Сохранилась запись его разговора с И, которого больше всего интересовало, действительно ли Китай (чье родное имя Чжунго ( 中國 ) буквально означает «Центральное царство») занимает середину Земли. Родригеш ответил, что, поскольку Земля представляет собой сферу, каждая страна может по праву претендовать на то, что ее земля является ее центром. [22]

19 января 1632 года подчиненные губернатора Сунь Конг Юдэ и Гэн Чжунмин подняли мятеж в Уцяо . Вместо того, чтобы немедленно атаковать их, Сан попытался договориться о мирном разрешении их разногласий. Это оказалось бесполезным [23] а 11 февраля их войска осадили Дэнчжоу. Когда чуть больше недели спустя город пал, Сунь был пощажен Конгом и Гэном за его снисходительность, но по той же причине он был затем арестован, предан военному трибуналу и казнен правительством Мин. [23] Капитан Тейшейра и еще 11 португальцев погибли в бою, 15 отделались лишь серьезными ранениями, а сам Родригеш выжил, прыгнув с высокой городской стены в море. Затем он вернулся в Пекин, где получил императорский указ, восхваляющий его заслуги. [4]

было отправлено письмо Родригес вернулся в Макао в 1633 году и умер там в какой-то момент до того, как 20 марта 1634 года в Рим с упоминанием о его смерти. [4] В мемориале Франческо Самбиази 1639 года , посвященном трону , ответственному за первое католическое кладбище в Макао, в церкви Сан-Паулу заметно упоминаются останки Родригеса, хотя после того, как заговор был одобрен для использования церковью, тело Родригеса вместо этого было похоронено в самой церкви. [4] перед алтарем Святого   Михаила. [3]

Работает

[ редактировать ]

Искусство японского языка

[ редактировать ]
Искусство японского языка

«Искусство японского языка» ( португальский : Arte da Lingoa de Iapam ) было опубликовано в Нагасаки в трех томах с 1604 по 1608 год. Помимо словарного запаса и грамматики, оно включает подробности о династиях страны , валюте , мерах и другую коммерческую информацию. . [16] Хотя ему предшествовали некоторые рукописные глоссарии и грамматики, например те, которые были переданы филиппинским иезуитам, обосновавшимся в Киото в 1593 году, это, по-видимому, была первая печатная японская грамматика. [3] Рукописное издание находится в Библиотеке Ватикана ; два сохранившихся экземпляра печатной версии находятся в и Оксфорда Бодлианской библиотеке в частной коллекции графа Кроуфорда . [24] Он был переведен на японский язык Тадао Дои в 1955 году. [16]

Краткое искусство японского языка

[ редактировать ]

«Краткое искусство японского языка» ( Arte Breve da Lingoa Iapoa ), в котором ранняя грамматика была названа « Великим искусством» ( Arte Grande ), было опубликовано в Макао в 1620 году. Оно не просто сокращает более раннюю работу, но и переформулирует ее трактовку грамматики, установление четких и кратких правил, касающихся основных особенностей японского языка. [16] Рукописное издание имеется во Французской национальной библиотеке ; два сохранившихся печатных издания находятся в библиотеке Ажуда в Лиссабоне и библиотеке Школы восточных и африканских исследований в Лондоне . [24] Он был переведен на французский язык М.К. Ландрессом как «Элементы японской грамматики» ( Elémens de la Grammaire Japonaise ) в 1825 году, с добавлением дополнения в следующем году. [16]

История Японской церкви

[ редактировать ]

Его «История японской церкви» ( Historia da Igreja do Japão ) была монументальной попыткой завершить ранее незаконченные работы Валиньяно и Луиса Фроиса , но сама по себе она была незавершенной. [16] Несмотря на название книги, подробности деятельности иезуитов в Японии в основном отнесены к приложению, озаглавленному «Епископы японской церкви» ( Bispos da Igreja do Japao ). Основной текст описывает японскую историю и культуру, включая обсуждение японского языка, китайских иероглифов и стилей письма. [15] В Японии Родригеш стал свидетелем расширения португальского присутствия, прибытия первого англичанина Уильяма Адамса и консолидации сёгуната Токугава . В этот период он также писал наблюдения о японской жизни, включая политические события возникновения сёгуната и подробное описание чайной церемонии . Его произведения демонстрируют непредвзятое отношение к культуре принимающей страны, включая восхваление святости буддийских монахов. [ нужна ссылка ] Рукопись с автографом утеряна, но есть копия 1740 года. [15] был обнаружен иезуитом Ж. М. Кросом в библиотеке Ажуда около 1900 года. Первые 181 страница рукописи были опубликованы в двух томах под названием Vol.   XIII серии «Уведомления из Макао» ( Colecção: Noticias de Macau ; 1953 и 1955) в Токио. [25] Он был переведен на английский Майклом Купером в 2001 году. [26]

Он работал над двумя трактатами — один о китайских буддийских сектах и ​​их отношении к сектам в Японии , а другой — о географии Китая в стиле Ортелиуса » «Театра мира , — которые сохранились лишь в виде фрагментов рукописей. [4] его письмо Чон Дывону о западной астрономии; Сохранилось также [20] он был переведен на итальянский язык д'Элией и на английский язык Сутером и др. [27] В Китае он также написал описание Сианьской стелы VIII века , обнаруженной в Сиане в 1625 году. [16] и трактат, выступающий против Маттео Риччи на китайский язык. перевода христианских концепций [24] Его «Запись о Гонсалу Послушном» ( 公沙 効忠 , Gōngsha Xiàozhōng Jǐ ) — это китайская хвалебная песнь храбрости капитана Тейшейры в Дэнчжоу. [4]

В японско-португальском словаре

[ редактировать ]

Он также долгое время считался главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году, но это приписывание было ошибочным. [24] и участие Родригеса в любом аспекте его составления обсуждалось. [д]

Наследие

[ редактировать ]

Персонаж Мартина Алвито в Джеймса Клавелла книге «Сёгун» во многом основан на Родригесе, а главный герой — на Уильяме Адамсе . В адаптации мини-сериала 1980 года его играют Дэмиен Томас и Томми Бастоу в адаптации 2024 года . Клавелл, похоже, назвал персонажа Васко Родрикес. [ нужны разъяснения ] выразить признательность Жоау Родригесу таким же образом, как он дал японской жене Васко Родригеса имя «Грация» в честь Хосокавы Грасиа . (В книге персонаж «Марико» основан на Хосокаве.)

Примечания

[ редактировать ]
  1. Источники, указывающие на то, что он родился в Алькошете, спутали его с его современным миссионером Жуаном Родригешем Жираном . [2]
  2. ^ В отчете Франсиско Виейры за 1619 год говорится, что Родригес приехал в Японию в 1577 году «ребенком»; [9] другие источники помещают его на Отомо к 1576 году. службу [1]
  3. ^ Иногда ошибочно сообщается, что эта встреча произошла в Пекине или Нанкине .
  4. ^ Недавнюю дискуссию о составителе словаря см. в Zwartjes . [28]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Чан (1976) , с. 1145 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Звартьес (2011) , с. 94 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Звартьес (2011) , с. 95 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Чан (1976) , с. 1147 .
  5. ^ Парк (2000) , с. 33.
  6. ^ ЭБ (1878) , с. 394.
  7. ^ Халберт (1905) , Гл. iv.
  8. ^ Даллет (1874) .
  9. ^ Jump up to: а б Купер (1973) , с. 23.
  10. ^ Jump up to: а б Уорд (2009) , с. 111 .
  11. ^ Уорд (2009) , с. 115 .
  12. ^ Уорд (2009) , с. 124 .
  13. ^ Купер (1973) , с. 56.
  14. ^ Звартьес (2011) , стр. 94–5 .
  15. ^ Jump up to: а б с Звартьес (2011) , с. 96 .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Чан (1976) , с. 1146 .
  17. ^ Чан (1976) , с. 1145–46 .
  18. ^ Ока, Михоко (2021). Торговля Намбан: купцы и миссионеры в Японии 16-17 веков . Лейден. стр. 163, 172. ISBN.  978-90-04-46387-5 . OCLC   1251739354 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  19. ^ Jump up to: а б Синий (2001) , с. 44
  20. ^ Jump up to: а б с д Нидэм и др. (1986) , с. 176 .
  21. ^ Нидхэм и др. (1986) , с. 175 .
  22. ^ Парк (2000) , с. 33.
  23. ^ Jump up to: а б Клык (1943) .
  24. ^ Jump up to: а б с д Звартьес (2011) , с. 97 .
  25. ^ Чан (1976) , с. 1146–47 .
  26. ^ Купер (2001) .
  27. ^ Д'Элия (1960) , стр. 42 и далее.
  28. ^ Звартьес (2011) , с. 277.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4694d3ea40eb382fb1f972510873db61__1720323060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/61/4694d3ea40eb382fb1f972510873db61.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
João Rodrigues Tçuzu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)