Жоау Родригеш Тузу
Жоау Родригес | |
---|---|
Рожденный | 1561 [1] или 1562 [2] |
Умер | 1633 [3] или 1634 [4] |
Род занятий | солдат, переводчик, священник |
Известный | ранние лингвистические работы по японскому языку ; знакомство с западной наукой и культурой в Корее |
Жоау Родригес | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | 陸若Лу Руохан | ||
Упрощенный китайский | 陆若Лу Руохан | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | хрупкий | ||
|
Жоао Родригеш (1561 или 1562 – 1633 или 1634), известный как Чузу , а также известный под другими именами в Китае и Корее, был португальским моряком, воином и переводчиком -иезуитом , миссионером , священником и ученым в Японии и Китае . Сейчас он наиболее известен своими лингвистическими работами по японскому языку , в том числе «Искусство японского языка» . Он также долгое время ошибочно считался главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году.
Имя
[ редактировать ]Эпитет Жоао Родригеша «Цузу» был ранней португальской транскрипцией его японского дескриптора Цудзи ( японский : 通事 , «Переводчик»). Это отличало его от современного Жоао Родригеша в иезуитов китайской миссии . Фамилия Жоао иногда появляется в испанской форме Родригес , форме, которую он сам использовал в своих португальских произведениях; его эпитет иногда ошибочно пишется как Tçuzzu . [2]
В Японии и Китае Родригес использовал китайское имя Лу Руохан ( 陸若陸若漢 ), сокращая свою до одного иероглифа Лу в китайском стиле и транскрибируя своего имени Йоханнес латинскую форму в фамилию Руохан . В современных корейских источниках имя Родригеса пишется с произношением Юк Яхан. [5] ( 육약한 ), хотя в то время его китайская фамилия произносилась бы как Рюк ( 륙 ). В 19-м [6] и источники начала 20 века. [7] его имя появляется как «Жан Нюк», смесь французской формы его имени и французской транскрипции Даллета корейского произношения китайской формы его фамилии. [8]
Жизнь
[ редактировать ]В Японии
[ редактировать ]
Родригеш родился в Сернанселе в Визеу , Португалия , в 1561 году. [1] или 1562. [2] [а] Он отплыл в Азию в раннем подростковом возрасте и достиг Японии к 1577 году. [9] [б] Отомо Ёсисиге , даймё Фунаи »), долгое время поддерживал дружеские отношения с португальцами и испанцами , (« Бунго несмотря на сильное сопротивление своей жены. [10] и консультанты; [11] в какой-то момент Родригес присоединился к его кампаниям против других кланов, борющихся за контроль над Кюсю . [1]
Отомо развелся со своей -синтоистской жрицей. женой [12] и обратился в католицизм в 1578 году. [10] В декабре 1580 г. [1] около 19 лет, [13] Родригес присоединился к иезуитскому послушнику в Оите (« Фунаи »). [1] В то время Общество Иисуса подсчитало, что христианская община в Японии насчитывала около 100 000 новообращенных. [2]
Несмотря на, по общему признанию, неотшлифованный стиль португальского языка , [14] он знал испанский [3] он преподавал грамматику, одновременно изучая латынь и теологию у иезуитов, а также японскую литературу и философию вместе с другими. [1] Вскоре он был признан за свободное владение японским языком. [2] а его знание ханьского письма также позволило ему переводить документы, написанные на китайском языке . [3] (Судя по примерам и сравнениям в его работах, он, похоже, также имел некоторое знание итальянского и одного из индийских языков вокруг Гоа , возможно, диалекта конкани или тамильского языка .) [15] Он служил переводчиком Алессандро Валиньяно во время его визита и вице-провинциала Гаспара Коэльо (1581–1590). [16] Он начал проповедовать на японском языке в 1588 году, несмотря на то, что еще не был рукоположен. [17] Во время визита Валиньяно к Тоётоми Хидэёси в июле 1590 года Родригес настолько впечатлил Тоётоми, что регент нанял его на время в качестве своего личного переводчика. [16] Он был прокуратором японской миссии иезуитов с 1591 по 1626 год. [16]
Родригес закончил свое богословское обучение в Нагасаки в 1593 году, был рукоположен в священники в Макао и вернулся в Японию в 1596 году. в следующем году [16] 16 сентября 1598 года Родригес посетил умирающего Хидэёси и безуспешно пытался обратить его в христианство. [16] Он оставался популярным и влиятельным при новом сёгуне Токугаве Иэясу , защищая миссии иезуитов и новообращенных японцев в Нагасаки, Осаке и Киото. [16] Местные придворные несколько раз пытались сместить его, и даже Токугава несколько раз проверял его честность, прежде чем признать, что его подозрения необоснованны. [16] Однако после жестокого подавления мародерства японских моряков в Макао в 1608 году и придворных интриг в следующем году Токугава решил заменить португальских торговцев кораблями с красной печатью , голландцами и испанцами в начале 1610 года. После успешного нападения на португальский корабль затем в заливе Нагасаки он разрешил большинству миссионеров остаться, но заменил Родригеса англичанином Уильямом Адамсом . [16] В 1614 году он был окончательно вынужден вообще покинуть Японию, прожив там более тридцати лет. [3]
В Китае
[ редактировать ]Родригеш вернулся в Макао, а затем начал работать с китайской миссией . [16] Сначала он работал в Чжэньцзяне недалеко от Нанкина , а затем путешествовал по стране в поисках древностей, связанных со средневековой Церковью Востока . [16] Он участвовал в споре о китайских обрядах , где выступал против попыток Маттео Риччи разрешить большинство традиционных китайских ритуалов в христианском контексте. [16]
Во время вторжения маньчжуров в Китай эпохи династии Мин Родригеш приехал в Пекин в 1623 году в качестве переводчика португальской компании, которой было поручено демонстрировать европейское огнестрельное оружие . Во время одной из демонстраций взорвалась пушка , в результате чего погибли португальский артиллерист и трое китайцев, что побудило Родригеша и остальных вернуться в Макао. [4] Там он работал прокуратором Японии , священником, отвечающим за торговлю между Макао и Японией, до 1627 года. [18]
После мемориалов новообращенных Пола Сюя и Лео Ли в 1629 году: [19] Родригес, которому сейчас 68 лет, работал переводчиком во второй экспедиции. [4] под руководством Гонсалу Тейшейры-Корреа [20] предназначенный для Пекина. [4] Группе разрешили провезти через Китай в столицу десять артиллерийских орудий и четыре «отличных бомбардировщика». [19] Они достигли Чжочжоу 5 января 1630 года, но сначала были задержаны на пути к столице, а затем быстро отправлены из нее в Дэнчжоу (ныне Пэнлай) в Шаньдуне . [4] где они обучали войска под руководством христианского губернатора Игнатия Суна использованию современных пушек . [20] Находясь там в начале 1631 г. [21] Сунь и Родригеса посетил Чон Дывон , корейский мандарин, путешествующий с дипломатической миссией из Сеула в Пекин. [с] Родригес познакомил его с работами иезуитов по астрономии и другим наукам и подарил ему свой телескоп , который Чон высоко оценил за его использование в войне . Он также предоставил Чонгу небольшое полевое ружье , трактат о пушках и их использовании, а также книгу о европейских обычаях и нравах. [20] Чон также попросил Родригеса поговорить со своими помощниками И Ёнху ( 이영후 , 李 栄 後 ) и полковником Чон Хёгилем ( 정효길 , 鄭孝鄭孝吉 ) более подробно: И о географии, а полковник Чон о западном огнестрельном оружии и пушках . Сохранилась запись его разговора с И, которого больше всего интересовало, действительно ли Китай (чье родное имя Чжунго ( 中國 ) буквально означает «Центральное царство») занимает середину Земли. Родригеш ответил, что, поскольку Земля представляет собой сферу, каждая страна может по праву претендовать на то, что ее земля является ее центром. [22]
19 января 1632 года подчиненные губернатора Сунь Конг Юдэ и Гэн Чжунмин подняли мятеж в Уцяо . Вместо того, чтобы немедленно атаковать их, Сан попытался договориться о мирном разрешении их разногласий. Это оказалось бесполезным [23] а 11 февраля их войска осадили Дэнчжоу. Когда чуть больше недели спустя город пал, Сунь был пощажен Конгом и Гэном за его снисходительность, но по той же причине он был затем арестован, предан военному трибуналу и казнен правительством Мин. [23] Капитан Тейшейра и еще 11 португальцев погибли в бою, 15 отделались лишь серьезными ранениями, а сам Родригеш выжил, прыгнув с высокой городской стены в море. Затем он вернулся в Пекин, где получил императорский указ, восхваляющий его заслуги. [4]
было отправлено письмо Родригес вернулся в Макао в 1633 году и умер там в какой-то момент до того, как 20 марта 1634 года в Рим с упоминанием о его смерти. [4] В мемориале Франческо Самбиази 1639 года , посвященном трону , ответственному за первое католическое кладбище в Макао, в церкви Сан-Паулу заметно упоминаются останки Родригеса, хотя после того, как заговор был одобрен для использования церковью, тело Родригеса вместо этого было похоронено в самой церкви. [4] перед алтарем Святого Михаила. [3]
Работает
[ редактировать ]Искусство японского языка
[ редактировать ]
«Искусство японского языка» ( португальский : Arte da Lingoa de Iapam ) было опубликовано в Нагасаки в трех томах с 1604 по 1608 год. Помимо словарного запаса и грамматики, оно включает подробности о династиях страны , валюте , мерах и другую коммерческую информацию. . [16] Хотя ему предшествовали некоторые рукописные глоссарии и грамматики, например те, которые были переданы филиппинским иезуитам, обосновавшимся в Киото в 1593 году, это, по-видимому, была первая печатная японская грамматика. [3] Рукописное издание находится в Библиотеке Ватикана ; два сохранившихся экземпляра печатной версии находятся в и Оксфорда Бодлианской библиотеке в частной коллекции графа Кроуфорда . [24] Он был переведен на японский язык Тадао Дои в 1955 году. [16]
Краткое искусство японского языка
[ редактировать ]«Краткое искусство японского языка» ( Arte Breve da Lingoa Iapoa ), в котором ранняя грамматика была названа « Великим искусством» ( Arte Grande ), было опубликовано в Макао в 1620 году. Оно не просто сокращает более раннюю работу, но и переформулирует ее трактовку грамматики, установление четких и кратких правил, касающихся основных особенностей японского языка. [16] Рукописное издание имеется во Французской национальной библиотеке ; два сохранившихся печатных издания находятся в библиотеке Ажуда в Лиссабоне и библиотеке Школы восточных и африканских исследований в Лондоне . [24] Он был переведен на французский язык М.К. Ландрессом как «Элементы японской грамматики» ( Elémens de la Grammaire Japonaise ) в 1825 году, с добавлением дополнения в следующем году. [16]
История Японской церкви
[ редактировать ]Его «История японской церкви» ( Historia da Igreja do Japão ) была монументальной попыткой завершить ранее незаконченные работы Валиньяно и Луиса Фроиса , но сама по себе она была незавершенной. [16] Несмотря на название книги, подробности деятельности иезуитов в Японии в основном отнесены к приложению, озаглавленному «Епископы японской церкви» ( Bispos da Igreja do Japao ). Основной текст описывает японскую историю и культуру, включая обсуждение японского языка, китайских иероглифов и стилей письма. [15] В Японии Родригеш стал свидетелем расширения португальского присутствия, прибытия первого англичанина Уильяма Адамса и консолидации сёгуната Токугава . В этот период он также писал наблюдения о японской жизни, включая политические события возникновения сёгуната и подробное описание чайной церемонии . Его произведения демонстрируют непредвзятое отношение к культуре принимающей страны, включая восхваление святости буддийских монахов. [ нужна ссылка ] Рукопись с автографом утеряна, но есть копия 1740 года. [15] был обнаружен иезуитом Ж. М. Кросом в библиотеке Ажуда около 1900 года. Первые 181 страница рукописи были опубликованы в двух томах под названием Vol. XIII серии «Уведомления из Макао» ( Colecção: Noticias de Macau ; 1953 и 1955) в Токио. [25] Он был переведен на английский Майклом Купером в 2001 году. [26]
Он работал над двумя трактатами — один о китайских буддийских сектах и их отношении к сектам в Японии , а другой — о географии Китая в стиле Ортелиуса » «Театра мира , — которые сохранились лишь в виде фрагментов рукописей. [4] его письмо Чон Дывону о западной астрономии; Сохранилось также [20] он был переведен на итальянский язык д'Элией и на английский язык Сутером и др. [27] В Китае он также написал описание Сианьской стелы VIII века , обнаруженной в Сиане в 1625 году. [16] и трактат, выступающий против Маттео Риччи на китайский язык. перевода христианских концепций [24] Его «Запись о Гонсалу Послушном» ( 公沙 効忠 紀 , Gōngsha Xiàozhōng Jǐ ) — это китайская хвалебная песнь храбрости капитана Тейшейры в Дэнчжоу. [4]
В японско-португальском словаре
[ редактировать ]Он также долгое время считался главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году, но это приписывание было ошибочным. [24] и участие Родригеса в любом аспекте его составления обсуждалось. [д]
Наследие
[ редактировать ]Персонаж Мартина Алвито в Джеймса Клавелла книге «Сёгун» во многом основан на Родригесе, а главный герой — на Уильяме Адамсе . В адаптации мини-сериала 1980 года его играют Дэмиен Томас и Томми Бастоу в адаптации 2024 года . Клавелл, похоже, назвал персонажа Васко Родрикес. [ нужны разъяснения ] выразить признательность Жоау Родригесу таким же образом, как он дал японской жене Васко Родригеса имя «Грация» в честь Хосокавы Грасиа . (В книге персонаж «Марико» основан на Хосокаве.)
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Источники, указывающие на то, что он родился в Алькошете, спутали его с его современным миссионером Жуаном Родригешем Жираном . [2]
- ^ В отчете Франсиско Виейры за 1619 год говорится, что Родригес приехал в Японию в 1577 году «ребенком»; [9] другие источники помещают его на Отомо к 1576 году. службу [1]
- ^ Иногда ошибочно сообщается, что эта встреча произошла в Пекине или Нанкине .
- ^ Недавнюю дискуссию о составителе словаря см. в Zwartjes . [28]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Чан (1976) , с. 1145 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Звартьес (2011) , с. 94 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Звартьес (2011) , с. 95 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Чан (1976) , с. 1147 .
- ^ Парк (2000) , с. 33.
- ^ ЭБ (1878) , с. 394.
- ^ Халберт (1905) , Гл. iv.
- ^ Даллет (1874) .
- ^ Jump up to: а б Купер (1973) , с. 23.
- ^ Jump up to: а б Уорд (2009) , с. 111 .
- ^ Уорд (2009) , с. 115 .
- ^ Уорд (2009) , с. 124 .
- ^ Купер (1973) , с. 56.
- ^ Звартьес (2011) , стр. 94–5 .
- ^ Jump up to: а б с Звартьес (2011) , с. 96 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Чан (1976) , с. 1146 .
- ^ Чан (1976) , с. 1145–46 .
- ^ Ока, Михоко (2021). Торговля Намбан: купцы и миссионеры в Японии 16-17 веков . Лейден. стр. 163, 172. ISBN. 978-90-04-46387-5 . OCLC 1251739354 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Синий (2001) , с. 44
- ^ Jump up to: а б с д Нидэм и др. (1986) , с. 176 .
- ^ Нидхэм и др. (1986) , с. 175 .
- ^ Парк (2000) , с. 33.
- ^ Jump up to: а б Клык (1943) .
- ^ Jump up to: а б с д Звартьес (2011) , с. 97 .
- ^ Чан (1976) , с. 1146–47 .
- ^ Купер (2001) .
- ^ Д'Элия (1960) , стр. 42 и далее.
- ^ Звартьес (2011) , с. 277.
Библиография
[ редактировать ]- Британская , энциклопедия , 9-е изд., Том. VI , Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1878, стр. 101–116. 390–394 .
- Блу, Грегори (2001), «Сюй Гуанци на Западе: ранние иезуитские источники и построение идентичности» , Управление государством и интеллектуальное обновление в Китае позднего Мин: межкультурный синтез Сюй Гуанци (1562–1633) , Sinica Leidensia , Том. 50, Лейден: Брилл, стр. 19–71 , ISBN. 9004120580 .
- Чан, Альберт (1976), «Жоао Родригеш» , Биографический словарь Мин, 1368–1644, Том. II: M – Z , Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, стр. 1145–47, ISBN. 9780231038331 .
- Купер, Майкл (1973), Родригес-переводчик: ранний иезуит в Японии и Китае , Нью-Йорк: Уэзерхилл .
- Купер, Майкл , изд. (2001), Отчет Жоао Родригеша о Японии шестнадцатого века , Лондон: Общество Хаклюйт, ISBN 0904180735 , перевод рукописной копии «Истории японской церкви» Родригеса .
- Даллет, Шарль (1874), История Корейской церкви (на французском языке), Париж: Виктор Пальме .
- Д'Элиа, Паскуале (1960), Сутер, Руфус; и др. (ред.), Галилей в Китае: отношения через Римский колледж между Галилеем и иезуитами-учеными-миссионерами (1610–1640) , Кембридж : издательство Гарвардского университета, Bibcode : 1960gcrt.book.....D .
- Фан Чжаоин (1943). Хаммеле, Артур В. старший (ред.). Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США . п. 686. . В
- Халберт, Гомер Б. (1905), История Кореи, Том. II , Сеул: Издательство «Методист» .
- Нидэм, Джозеф ; и др. (1986), Зал небесных рекордов: корейские астрономические инструменты и часы 1380–1780 , Кембридж : Cambridge University Press, ISBN 9780521616980 .
- Пак, Сонрэ (2000), «Внедрение западной науки в Корее: сравнительный взгляд на примеры Китая и Японии» (PDF) , «Исследования Северо-Восточной Азии» , том. 4, стр. 31–43 .
- Уорд, Харуко Навата (2009), «Отомо-Ната Иезавель:... Жрица Хатимана», Женщины-религиозные лидеры в христианском веке Японии, 1549–1650 , Женщины и гендер в раннем современном мире, Фарнхэм: Ашгейт, стр. 111 –126, ISBN 9780754664789 .
- Звартьес, Отто (2011), Португальские миссионерские грамматики в Азии, Африке и Бразилии, 1550–1800 , Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки , Серия III: Исследования по истории языковых наук , № 117, Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 978-9027246080 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Искусство языка иапам отца Жоао Родригеша Первоначально опубликовано в Нагасаки: Collegio de Iapao da Companhia de Iesv, 1604–1608, первая грамматика японского языка на португальском языке, написанная миссионером Жоао Родригешем.
- Миссионерская лингвистика — японский веб-домен, названный в честь португальского миссионера Жоао Родригеша.
- Памятники отцу Жоау Родригешу
- 1561 рождений
- 1633 смерти
- Португальские эмигранты в Японии
- Португальские римско-католические миссионеры
- Португальские писатели эпохи Возрождения
- Португальские иезуиты XVI века
- Иезуитские миссии в Азии
- Люди из Сернанселье
- Португальские иезуиты 17 века
- Иезуитские миссионеры в Японии
- Португальские писатели XVI века.
- Писатели-мужчины XVI века
- Португальские писатели XVII века.
- Иезуитские миссионеры в Китае
- Лингвисты-миссионеры
- Писатели-мужчины 17 века