Jump to content

австрийский немецкий

Австрийский немецкий (австрийский)
Австрийский стандартный немецкий
Австрийский верхненемецкий
Австрийский стандартный немецкий
Австрийский верхненемецкий
Произношение [ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈʃtandartdɔʏtʃ, - ˈstan-]
[ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈhoːxdɔʏtʃ]
Область Австрия
Этническая принадлежность австрийцы
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF de-AT[1]

австрийский немецкий [2] ( немецкий : Österreichisches Deutsch ), австрийский стандартный немецкий ( ASG ), [3] [4] Стандартный австрийский немецкий [5] ( австрийский стандартный немецкий ), австрийский верхненемецкий [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ), или просто австрийский ( Österreichisch ), — это разновидность стандартного немецкого языка, на котором пишут и говорят в Австрии и Южном Тироле . Он имеет высочайший социолингвистический престиж на местном уровне, поскольку это вариант, используемый в средствах массовой информации и в других формальных ситуациях. В менее формальных ситуациях австрийцы используют баварский и алеманский диалекты , на которых в Австрии традиционно говорят, но редко пишут. Он был стандартизирован после публикации Österreichisches Wörterbuch в 1951 году. [7] [8]

Австрийский немецкий язык берет свое начало в середине 18 века, когда императрица Мария Терезия и ее сын Иосиф II ввели обязательное школьное образование в 1774 году и провели несколько административных реформ в своей многоязычной Габсбургской империи . В то время письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache ( верхненемецкий письменный язык), на который большое влияние оказали баварский и алеманнский диалекты Австрии. Другим вариантом было создание нового стандарта на основе южнонемецких диалектов, как предложил лингвист Иоганн Зигмунд Попович . Вместо этого они решили по прагматическим соображениям принять уже стандартизированный канцелярский язык Саксонии ( Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch ), который был основан на административном языке неавстрийских территорий Мейсена и Дрездена .Австрийский верхненемецкий ( Hochdeutsch in Österreich , не путать с баварскими австрийско-немецкими диалектами) имеет то же географическое происхождение, что и швейцарский верхненемецкий ( Schweizer Hochdeutsch , не путать с алеманнским диалектом). швейцарско-немецкие диалекты).

Процесс внедрения нового письменного стандарта возглавил Йозеф фон Зонненфельс .

С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официального использования в правительстве и в школах определяется Österreichisches Wörterbuch («Австрийский словарь»), первоначально опубликованным по указанию Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии (в 1950-х годах). «Unterrichtsministerium» под руководством министра Феликса Хурдеса) с Verlag Jugend & Volk, затем с Österreichischer Bundesverlag. [9]

Стандартный австрийский немецкий

[ редактировать ]

Официальный австрийский словарь Österreichisches Wörterbuch предписывает правила правописания, определяющие официальный язык. [5]

Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала реформу немецкой орфографии 1996 года, и несколько конференций, предшествовавших этой реформе, были проведены в Вене по приглашению федерального правительства Австрии. Австрия приняла ее в качестве страны, подписавшей вместе с Германией, Швейцарией и Лихтенштейном международный меморандум о взаимопонимании ( Wiener Absichtserklärung ), подписанный в Вене в 1996 году.

Эзетт или « диез» (ß) используется в Австрии, как и в Германии, но не в Швейцарии. [10] [11]

Schulschrift (1995), почерк в австрийской начальной школе.
Вывеска в Вене: Fußgeher («пешеход») — это Fußgänger в Германии. Если писать заглавными буквами, заглавная буква ẞ (вместо SS ) стала стандартной в обеих странах в 2017 году, но SS остается в силе.

Различия в словарном запасе сохраняются, например, в кулинарии , для которой общение с немцами часто затруднено, а также в административном и юридическом языке из-за исключения Австрии из развития немецкого национального государства в конце 19 века и ее многочисленных особых традиций. Обширный сборник австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в книге Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Питер Ланг, 2006).

природы немецкого языка Из-за плюрицентрической немецкие диалекты в Австрии не следует путать с разновидностью стандартного австрийского немецкого языка, на котором говорит большинство австрийцев, который отличается от диалектов Германии или Швейцарии . В области немецкой диалектологии понятие стандартного австрийского немецкого языка обсуждается и защищается немецкими лингвистами с 1970-х годов. Аксиома единого стандарта немецкого языка , эффективно препятствующая развитию новых стандартов немецкого языка, недавно была предложена в качестве характеристики этой области, но не была принята.

Бывший разговорный стандарт

[ редактировать ]

До 1918 года разговорным стандартом в Австрии был Schönbrunner Deutsch — социолект, на котором говорили императорская семья Габсбургов и дворянство Австро-Венгрии . Социолект, разновидность стандартного немецкого языка, находится под влиянием венского немецкого и других австро-баварских диалектов, на которых говорят в восточной Австрии, но слегка назализуется . [12] [13] [примечание 1]

Специальные письменные формы

[ редактировать ]

В течение многих лет в Австрии существовала особая форма языка официальных правительственных документов, известная как Österreichische Kanzleisprache , или « язык австрийской канцелярии ». Это очень традиционная форма языка, вероятно, заимствованная из средневековых актов и документов, и имеет очень сложную структуру и словарный запас, обычно предназначенный для таких документов. Большинству говорящих (даже носителей языка) эту форму языка обычно трудно понять, поскольку она содержит множество узкоспециализированных терминов, обозначающих дипломатические, внутренние, официальные и военные вопросы. Региональных различий нет, поскольку специальная письменная форма использовалась в основном правительством, которое на протяжении веков базировалось в Вене.

Österreichische Kanzleisprache сейчас используется все меньше и меньше из-за различных административных реформ, которые сократили количество традиционных государственных служащих ( Beamte ). В результате стандартный австрийский немецкий заменяет его в правительственных и административных текстах.

Евросоюз

[ редактировать ]

Когда Австрия стала членом Европейского Союза , 23 термина, связанных с пищевыми продуктами, были перечислены в ее соглашении о присоединении как имеющие тот же правовой статус, что и эквивалентные термины, используемые в Германии. [14] например, слова «картофель», «помидор» и «брюссельская капуста». [примечание 2] (Примеры в « Словарном словаре »)Австрийский немецкий — единственная разновидность плюрицентрического языка, признанная международным правом или основным правом ЕС. [16]

Грамматика

[ редактировать ]

В Австрии , как и в немецкоязычных частях Швейцарии и на юге Германии , глаголы, выражающие состояние, как правило, используют sein в качестве вспомогательного глагола в совершенном виде , а также глаголы движения. Глаголы , попадающие в эту категорию, включают sitzen (сидеть), liegen (лежать) и, в некоторых частях Штирии и Каринтии , schlafen (спать). Следовательно, перфектом этих глаголов будет ich bin gesessen , ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.

В Германии слова noch (стоять) и gegehen (признаваться) идентичны в настоящем совершенном виде: habe исповедовался . Австрийский вариант позволяет избежать этой потенциальной двусмысленности ( bin признавался стоя , «стоять»; и habe признавался от признания , «признаваться»: «преступник стоял перед судьей и сознавался» ).

Кроме того, претерит ( простое прошедшее время ) очень редко используется в Австрии, особенно в разговорной речи , за исключением некоторых модальных глаголов ( ich sollte , ich wollte ).

Словарный запас

[ редактировать ]

Есть много официальных терминов, которые в австрийском немецком языке отличаются от их использования в большинстве частей Германии . В Австрии используются следующие слова: Jänner (январь), а не Januar , Feber (редко, февраль) вместе с Februar , heuer (в этом году) вместе с dieses Jahr , Stiege (лестница) вместе с Treppen , Rauchfang (дымоход) вместо Schornstein , многие административные, юридические и политические термины, а также многие термины, связанные с едой, включая следующие: [17] [18]

Австрийский стандартный немецкий Стандартный немецкий Английский
Оладьи из заварного теста Виндбойтель Слойка с кремом
Блюда из яиц Омлет Омлет
Эрдапфель ( также баварский и южногерманский) Картофель Картофель
фарш Хакфляйш Фарш мясной/фарш говяжий
бобы Французская фасоль
или зеленая фасоль
Фасоль обыкновенная /зеленая фасоль
Карфиол (также баварский и южногерманский) Цветная капуста Цветная капуста
Капустные ростки брюссельская капуста Брюссельская капуста
Крен (также баварец и южнонемецкий) хрен Хрен
Кукуруз (юго-восток и запад Австрии) Более Кукуруза/кукуруза
Марилль абрикос Абрикос
Меланж Латте Кофейный напиток с большим количеством молока
Палатчинке блин Блин
Парадайзер
(Вена, Восточная Австрия)
Помидор Помидор
Свекла Лотте Бете Свекла
соус тартар Ремулад Соус Тартар
взбитые сливки взбитые сливки Взбитые сливки
Станицель Ледяная вафля Рожок мороженого
Заливка Кварк Творог — полусладкий творог.
Векерль (т. е. баварец) Булочки Рулет (хлеб)

есть ложные друзья Однако между двумя региональными разновидностями :

  • Kasten (гардероб) вместе или вместо Schrank (и, аналогично, Eiskasten вместе с Kühlschrank , холодильник), в отличие от Kiste (коробка) вместо Kasten . Кисте ​​в Германии означает одновременно «шкатулка» и «сундук».
  • Сессель (стул) вместо Штуля . В Германии Sessel означает « легкое кресло », а Stuhl в обоих вариантах означает «табурет (фекалии)».

Диалекты

[ редактировать ]

Классификация

[ редактировать ]

Региональные акценты

[ редактировать ]

Помимо стандартной разновидности, в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из ряда верхненемецких диалектов .

Хотя сильные формы различных диалектов не полностью взаимопонятны северным немцам намного проще , общение в Баварии , особенно в сельских районах, где баварский диалект по-прежнему преобладает в качестве родного языка. Центрально -австро-баварские диалекты более понятны носителям стандартного немецкого языка, чем южные австро-баварские диалекты Тироля .

Венский , австро-баварский диалект Вены , рассматривается многими в Германии как типично австрийский. Жители Граца , столицы Штирии , говорят еще на одном диалекте, который не очень-то штирийский и его легче понять людям из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например, из западной Штирии.

Простые слова на разных диалектах очень похожи, но произношение у каждого разное, и, прослушав несколько произносимых слов, австриец может понять, на каком диалекте говорят. Однако что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Говорящих из разных провинций Австрии можно легко отличить друг от друга по их особым акцентам (вероятно, в большей степени, чем у баварцев), причем акценты Каринтии , Штирии, Вены, Верхней Австрии и Тироля очень характерны. Носителей из этих регионов, даже тех, кто говорит на стандартном немецком языке, обычно легко узнать по акценту даже неподготовленному слушателю.

На некоторые диалекты повлияли контакты с негерманскими лингвистическими группами, например, диалект Каринтии, где в прошлом многие говорящие были двуязычными (а в юго-восточных частях штата многие до сих пор говорят на этом языке). со словенским и венским диалектом, на который повлияла иммиграция в австро-венгерский период, особенно из нынешней Чешской Республики . Немецкие диалекты Южного Тироля испытали влияние местных романских языков , что особенно заметно благодаря многочисленным заимствованиям из итальянского и ладинского языков .

Географические границы между различными акцентами ( изоглоссами ) сильно совпадают с границами штатов, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно отличающийся ритм речи, несмотря на языковое сходство.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Некоторые примеры немецкого языка Schönbrunner :
  2. ^ 23 пищевых термина Протокола Nr. 10 цитируется в этой статье: [15]
  1. ^ de-AT — это языковой тег IETF , соответствующий текущей спецификации BCP 47 Language Tags (где de-AT упоминается явно). Он часто используется, например, в основных операционных системах (например, [1] , [2] ).
  2. ^ Jump up to: а б «Проблемы австрийских немцев в Европе» . eurotopics.net . евро|темы. 16 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 г. . Проверено 13 мая 2015 г.
  3. ^ Расс (1994 : 7, 61–65, 69, 70)
  4. ^ Сандерс, Рут Х. (2010), немецкий: биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 197–198, ISBN.  978-0-19-538845-9
  5. ^ Jump up to: а б Моосмюллер, Сильвия (2007), Гласные в стандартном австрийском немецком языке: акустико-фонетический и фонологический анализ (PDF) , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 13 мая 2015 г.
  6. ^ Перфетти, Чарльз А.; Рибен, Лоуренс; Файоль, Мишель, ред. (1997), Обучение правописанию: исследования, теория и практика в разных языках , Lawrence Erlbaum Associates, стр. 88, ISBN  978-1-4106-0458-3
  7. ^ Эбнер, Джейкоб (2008). Дуден: австрийский немецкий (PDF) . 11-13. ISBN  978-3-411-73131-2 . Проверено 25 декабря 2023 г.
  8. ^ Моосмюллер, Сильвия; Соукуп, Барбара. «Стандартный язык в Австрии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 декабря 2023 года . Проверено 25 декабря 2023 г.
  9. ^ Доллингер, Стефан (2021). Австрийский немец или немец в Австрии? (на немецком языке) (3-е изд.). Вена: Новая академическая пресса. стр. 125–128.
  10. ^ Джойс, Пол. «Немецкий алфавит: умлауты и 'ß' - Пол Джойс» . joycep.myweb.port.ac.uk . Архивировано из оригинала 25 декабря 2023 года . Проверено 25 декабря 2023 г.
  11. ^ Зуй (5 ноября 2022 г.). «История Эзетт (ß)» . Языковой шкаф . Проверено 25 декабря 2023 г.
  12. ^ Джонстон, Уильям М. (23 марта 1923 г.). Австрийский разум: интеллектуальная и социальная история, 1848–1938 гг . Издательство Калифорнийского университета. п. 127. ИСБН  9780520049550 .
  13. ^ Реннисон, младший (2005), «Австрия: языковая ситуация», Браун, Кейт (ред.), Энциклопедия языка и лингвистики , Elsevier Science, ISBN.  9780080547848
  14. ^ «Документы о вступлении Австрийской Республики, Королевства Швеция, Финляндской Республики и Королевства Норвегия в Европейский Союз» . Европейская комиссия . 29 августа 1994 г. с. 370 . Проверено 24 октября 2015 г. Конкретные австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском правопорядке и перечисленные в Приложении [Протокол № 10] к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в Германии, перечисленные в этом Приложении.
  15. ^ Греллер, Харальд (2006). «Немецкий или австрийский — краткий обзор языковой политики Австрии» . Интернет-журнал культурологии (на немецком языке). 16 .
  16. ^ Австрийский немец Маркхардта в контексте ЕС , Питер Ланг, 2005.
  17. ^ Отто Бэк, Эрих Бенедикт, Карл Блюмль и др.: Австрийский словарь (новая орфография). Опубликовано от имени Федерального министерства образования, искусства и культуры. На основании официальных правил. 41-й тираж, Австрийское федеральное издательство, Вена 2009 г., ISBN   978-3-209-06875-0
  18. ^ Тёлгеси, Тамаш (январь 2017 г.). «Австриакизмы в среднеевропейской кухне» . Внутри- и межъязыковые подходы к кулинарному дискурсу И.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон: Routledge, ISBN  978-0-203-42577-0

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Аммон, Ульрих : Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей. де Грюйтер , Берлин/Нью-Йорк, 1995.
  • Аммон, Ульрих / Ганс Бикель, Якоб Эбнер и другие: Вариантный словарь немецкого языка. Стандартный язык в Австрии, Швейцарии и Германии, а также в Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле . Берлин/Нью-Йорк 2004, ISBN   3-11-016574-0 .
  • Доллингер, Стефан: австрийский немец или немец в Австрии? Идентичность в 21 веке. New Academic Press, 2021. Доступно в Интернете, 3-е изд.: https://www.nid-library.com/Home/BookDetail/512. ISBN   978-3-99036-023-1
  • Гжега, Иоахим : «Немецкий и австрийский немецкий: больше различий, чем просто словарный запас и произношение». В книге: Иоахим Гжега: Лингвистика без технического жаргона. Шейкер , Ахен, 2001 г., стр. 7–26. ISBN   3-8265-8826-6 .
  • Гжега, Иоахим: «Об описании национальных разновидностей: примеры из (немецкого и австрийского) немецкого и (английского и американского) английского». В: Linguistik Online 7 (2000).
  • Гжега, Иоахим: «Беззаботность как характеристика австрийского немца». В: Родной язык 113 (2003): 242–254.
  • Мюр, Рудольф / Шродт, Рихард: австрийский немецкий и другие национальные разновидности плюрицентрических языков Европы. Вена, 1997 г.
  • Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009). «Стандартное произношение в Австрии». Словарь немецкого произношения . Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-3-11-018202-6 .
  • Мюр, Рудольф/Шродт, Рихард/Визингер, Петер (ред.): Австрийский немецкий: лингвистические, социально-психологические и языково-политические аспекты национального варианта немецкого языка. Вена, 1995.
  • Поль, Хайнц Дитер : «Австрийская идентичность и австрийский немец» из «Каринтийского ежегодника политики 1999»
  • Визингер, Питер: Немецкий язык в Австрии. Введение , В: Визингер (ред.): Австрийский немец. Сочинения на немецком языке. Том 12. (Вена, Кёльн, Грац, 1988, Верлаг, Бёлау)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 79b74ae34d4321e58ceba0354d104db4__1721174580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/79/b4/79b74ae34d4321e58ceba0354d104db4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Austrian German - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)