венский немецкий
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на баварском языке . (Май 2010 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
венский | |
---|---|
Винериш , Винериш | |
Родной для | Австрия ( Вена ) |
Латинский ( немецкий алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | vien1238 |
IETF | bar-u-sd-at9 |
Венский диалект венский |
Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , немецкий : Wienerisch ) — городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и причисляется к баварским диалектам. [1] Он отличается от письменного стандартного немецкого словарным запасом, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , государстве , окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад их часто даже не понимают.
Функции
[ редактировать ]Венский язык отличается от австрийской формы стандартного немецкого языка , а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии.
В начале 20 века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь округов, в которых на них говорили): Favoritnerisch ( Фаворитен , 10-й округ), Meidlingerisch , ( Мейдлинг , 12-й округ), Ottakringerisch ( Оттакринг , 16-й округ) . ) и Флоридсдорфериш ( Флоридсдорф , 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят об одном венском диалекте, использование которого меняется по мере удаления от города.
Помимо региональных диалектов Старой Вены, существовали также классовые диалекты, или социолекты . Например, Schönbrunner Deutsch ( немецкий Schönbrunn ), или немецкий, на котором говорили придворные и слуги императорского двора Габсбургов в императорском дворце Шенбрунн , представлял собой манеру речи с напускной скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным произношением. [ нужны разъяснения ] Хотя этот социолект основан на стандартном немецком языке, он находится под влиянием венского языка. Носовая тональность напоминала стандартный немецкий язык с французским акцентом. Хотя сегодня этот придворный социолект используется гораздо реже, образованные венцы все еще знакомы с ним.
В целом, виртуозная речь по-венски, интонирование предложений с характерными подъемами и опусканиями создает очень теплое, мелодичное звучание. Это особенно верно для разновидности стандартного немецкого языка «Шенбрунн», на которую повлиял венский язык.
Фонология
[ редактировать ]К типичным чертам венского немецкого языка относятся:
- Монофтонгизация : по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами, дифтонги часто монофтонги (что-то похожее на то, как некоторые акценты юга США превращают масло в о-ол ). [2]
Например:- Стандартное немецкое горячее – баварское hoaß – венское haaß [haːs]
- Стандартный немецкий белый - венский waäß [væːs]
- Стандартный немецкий Haus – венский Håås [hɒːs]
- Обычно гласные несколько удлиняются, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, i bin do ned Bleed, wooos waaasn ii, wea des woooa (Стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blod, был weiß denn ich, wer das war ): «Слушай, я не глупый; что знаю ли я, кто это был?»
- « Meidlinger L», то есть /l/, произносится с веляризацией [ ɫ ] и встречается в диалекте рабочего класса , что отражает чешское произношение.
- Вставка гласных в группы согласных ( эпентеза ): аналогичным образом, в зависимости от социального класса, говорящий время от времени может вставлять гласную [ ɐ ] между двумя следующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно вызывает у него негативное ощущение.
Примеры:- Стандартный немецкий Уходи! – Венский Вашвинд! – усилил Васч ветер !
- Стандартный немецкий преступник! – Венская вабреча! – активизировал Ваб реча !
- Стандартный немецкий сгоревший – Венский ообрент – усиленный оуб а бег
- Стандартный немецкий Прямо вперед! – Венский Гродаус! – усилился Г роодаус !
Следующие характеристики венского немецкого языка также встречаются в других баварских диалектах:
- Напряженность согласных : глухие fortis согласные /p, t, k/ становятся lenis [b̥, d̥, ɡ̊] . Однако [ k] обычно остается fortis, когда следует за гласной.
- Вокализация / l/ внутри слова после гласной,
→ например, также oeso [ ˈoe̯so] , Soldat → Soedot [sɔe̯ˈdɔːt] , fehlen → föhn [fœːn] , Kälte → Köödn [ˈkøːd̥n̩] - Вокализация /l/ в конце слова, после гласной,
например быстро → довольно [ʃnœː] , много → vüü [fʏː] - Округление гласных переднего ряда после корональных согласных,
например, удача [ˈɡlʏk] → Glick [ˈɡlɪk] , красивая [ˈʃøːn] → schee [ˈʃẽː] - Округление неокругленных гласных перед /l/ (которое, возможно, уже исключено),
например быстрее → быстрее [ˈʃnœlɐ] , возможно → вероятно [fʏˈlæːçt] , wild → wild [vyːd̥]
Грамматика
[ редактировать ]Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичны следующие:
- Избегание родительного падежа
- Употребление предлога ohne (без) с дательным падежом вместо винительного падежа.
- Замена «ihn» или «ihm» на «eam», например: «Hast du ihn gesehen?» («Вы его видели?») будет «Host eam gsehn?» на венском языке
- Замена слова "вир" на "миа"
Словарный запас
[ редактировать ]Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.
Влияния
[ редактировать ]Словарный запас имеет определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие , а иногда и древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил множество выражений из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии , поскольку Вена служила плавильным котлом для населения, составлявшего ее в конце 19-го и начале 20-го веков.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, передача произношения здесь неполная:
Примеры
[ редактировать ]- из древневерхненемецкого :
- Zähnd (стандартный немецкий Zahn , английские зубы , от zand )
- Хемад ( Hemd , = английская рубашка , от hemidi )
- из средневерхненемецкого :
- Greißler (= маленький бакалейщик , от griuzel – уменьшительное от Gruz = зерно )
- Бааз (= скользкая масса , от batzen = липкий )
- si ohgfrettn (= бороться , от vretten )
- с иврита и идиша :
- Масл (= удача , от ашкеназского иврита масоль )
- Хавара (= друг, компаньон , от чавер )
- Ганнеф (= жулик , от ашкеназского иврита ganov )
- Beisl (= бар, паб , от иврита bajis house + идишский уменьшительный суффикс l = байсл ) небольшой домик
- с чешского :
- Мочга (= неаппетитная каша , от мочка = остаток в трубке или моче или от омачка = соус, суп )
- Пфрнак (= (большой) нос , от frňák )
- Lepschi ( Auf Lepschigehen = выходить или развлекаться , от lepší = лучше )
- с венгерского :
- Maschekseitn (= другая сторона , с другой стороны )
- Гаттихосн (= длинные трусы , от gatya = брюки )
- с итальянского :
- Гспуси (= подруга , из спосы )
- Гстанцль (= строфа юмористической песни , из строфы )
- Gusta (= аппетит к чему-либо , от удовольствия )
- с французского :
- Троттоа (= тротуар , от троттуар )
- Лавуа (= умывальник , от lavoir )
- Лощие (от logis )
- с арабского :
- Хадша (= долгий путь , от хаджа )
Прагматика
[ редактировать ]следующие особенности прагматики В венском языке довольно часто встречаются :
- Частая ироничная речь , не выраженная ни интонацией , ни жестами . В большинстве случаев сарказм необходимо идентифицировать по контексту. Особенно для иностранцев это источник недоразумений. Подобная ироничная речь распространена в венском юморе, более известном как Wiener Schmäh .
- В преуменьшении используются узнаваемые уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl , как в Kaffeetscherl или Plauscherl .
Тенденции
[ редактировать ]В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому; он превратился в разновидность стандартного немецкого языка с типичным венским акцентом (например, оригинальное венское слово Wos host'n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast'n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, благодаря которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие посетители, особенно из других немецкоязычных регионов, считают уродливым. [ нужна ссылка ]
Например: Что за ужасную чушь мне сегодня подарили в школе? (Стандартный немецкий Знаете ли вы, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе? ) («Знаете ли вы, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе?») Монофтонгизированные дифтонги , типа ei ~ äää или au ~ ååå [ нужны разъяснения ] , особенно напряжены и удлиннены.
Причиной сближения типичных венских диалектов является укрепляемое средствами массовой информации мнение, что Urwienerisch (старовенский) ассоциируется с низшими классами. С ростом уровня жизни оригинальный венский язык может и дальше сближаться, поскольку это считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge/Zwetsche/Pflaume в зависимости от диалекта («слива» )) однако в целом остаются в использовании.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет [ когда? ] иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современного венского языка. В ходе продолжающегося процесса, особенно в регионах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствованные слова , а также изменения в произношении. в венский язык проникают [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стивенсон, Патрик (1997). Немецкий язык и реальный мир: социолингвистические, культурные и прагматические перспективы современного немецкого языка . Кларендон Пресс. п. 261. ИСБН 978-0-19-823738-9 .
- ^ Ауэр, Питер; Рейна, Хавьер Каро; Кауфманн, Гёз (28 мая 2013 г.). Языковое разнообразие – европейские перспективы IV: Избранные доклады Шестой Международной конференции по языковому разнообразию в Европе (ICLaVE 6), Фрайбург, июнь 2011 г. Издательство Джона Бенджамина. стр. XII. ISBN 978-90-272-7211-9 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Венский для американцев – Разговорник ( Юмористический справочник по венскому языку; без перевода на верхненемецкий язык )