Со мной Бисту Шеин
"Со мной Бисту Шеин" | |
---|---|
![]() Оригинальная обложка нот, отсылающая к шоу на идиш , в котором она появлялась. Нью-Йорк, 1932 год. | |
Песня | |
Язык | идиш |
Английское название | "Для меня ты красивая" |
Написано | 1932 |
Композитор(ы) | Второй Шолом |
Автор текста | Джейкоб Джейкобс (идиш) Сэмми Кан и Сол Чаплин (английский) |
« Бей Мир Бисту Шеин » ( идиш : בײַ מיר ביסטו שעהן , или идиш : בײַ מיר ביסטו שיין , [ˌbaj mir ˈʃ , biejj ] «To Me You’re Beautiful») — популярная песня на идише, написанная автором текстов Джейкобом Джейкобсом и композитором Шоломом Секундой на идиш 1932 года для комедийного мюзикла « Я бы, если бы мог » (на идише Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht , «You мог бы жить, но тебе не позволяют»), который закрылся после одного сезона на « Паркуэй». Театр в Бруклине , Нью-Йорк. песни В партитуре идишское название записано как « Бэй Мир Бисту Шейн ». [ 1 ] Оригинальная версия песни на идише (до минор ) представляет собой диалог двух влюбленных. Через пять лет после ее написания в 1932 году английские тексты к мелодии были написаны Сэмми Каном и Солом Чаплином , а английская версия песни стала мировым хитом, когда была записана The Andrews Sisters под германизированным написанием названия « Bei mir bist». дю шён », в ноябре 1937 года. [ 2 ]
Нил В. Левин , исследователь еврейской музыки, утверждал, что «Bei Mir Bistu Shein» — «самая известная и самая долгоживущая в мире театральная песня на идише всех времен». [ 3 ] Вторя этим настроениям, писатель Стивен Дж. Уитфилд далее заявил, что популярность и влияние песни в довоенной Америке олицетворяют то, как «культура меньшинства [иммигрантов]» может изменить популярное искусство большой демократической страны. [ 4 ]
История
[ редактировать ]Идиш оригинал
[ редактировать ]Шолом Секунда был композитором, родившимся в Российской империи в 1894 году. Он иммигрировал в Соединенные Штаты мальчиком в 1906 году. [ 4 ] В молодости, сочиняя мелодии для идишского театра, Секунда якобы отверг юного Джорджа Гершвина как музыкального соавтора в пользу Джейкоба Джейкобса. [ 5 ] [ 4 ] актер-режиссер театра Parkway . [ 5 ] Вместе Секунда и автор текстов Джейкобс создали «Bei Mir Bistu Shein» для идишской оперетты под названием « Я бы, если бы мог» . [ 6 ] написанная в 1932 году Авраамом Блюмом. [ 3 ] [ 7 ] Сообщается, что сюжет оперетты Блюма был банальным и не впечатляющим:
«Джейк, рабочий обувной фабрики, уволенный за профсоюзную деятельность, влюблен в дочь владельца, Хене. В ответ на ее беспокойство по поводу его обязательств перед ней, он Бэй мир бисту шейн в какой-то момент поет ей « первый акт. Несмотря на серию предсказуемых попыток сорвать брак, в конце концов они, конечно же, поженились». [ 3 ]
Сама песня лишь мимолетно фигурировала в этой оригинальной музыкальной постановке и была исполнена любовным дуэтом Аароном Лебедевым и Люси Левин. [ 8 ] Тем не менее, песня стала широко известна публике в идишском музыкальном театре и в еврейских анклавах в Катскиллах . [ 4 ] Это была любимая еврейская эстрада на Второй авеню . [ 3 ]
Когда «Я бы, если бы мог», закрылся после одного сезона, Секунда попыталась продать права на публикацию песни и даже полетела на самолете в Калифорнию, чтобы рекламировать ее популярному артисту Эдди Кантору , который возражал, говоря: «Я не могу ее использовать. Это слишком». Еврей». [ 4 ] [ 9 ] Находясь в тяжелом финансовом положении, Секунда в 1937 году продал права музыкальной компании Kammen Brothers всего за 30 долларов США (что эквивалентно 636 долларам в 2023 году) - скромную сумму, которую он разделил со своим партнером Джейкобсом. [ 10 ] В свете последующего глобального успеха песни, совершив эту продажу в 1937 году, Секунда и Джейкобс лишились гонорара в размере 350 000 долларов (что эквивалентно 7 418 056 долларам в 2023 году). [ 11 ]
Английская версия
[ редактировать ]Существуют противоречивые версии относительно происхождения английской версии песни. [ 4 ] [ 12 ] В одном популярном пересказе музыкант Сэмми Кан стал свидетелем эффектного исполнения песни на идише афроамериканскими исполнителями Джонни и Джорджем в театре «Аполло» в Гарлеме , Нью-Йорк . [ 12 ] Дженни Гроссингер, владелица курортного отеля Grossinger's Catskill , утверждала, что научила этой песне Джонни и Джорджа, когда они выступали на курорте. [ 4 ] [ 13 ] Увидев восторженную реакцию публики на песню, Кан призвал своего работодателя купить права, чтобы он и его постоянный соавтор Сол Чаплин могли переписать композицию с английскими текстами и изменить ритм, чтобы он был более типичным для свинговой музыки . Позже Кан смог найти ноты в магазине на Манхэттене в еврейском Нижнем Ист-Сайде . [ 12 ]
Другая версия происхождения утверждает, что руководитель оркестра Вик Шен обнаружил запоминающуюся мелодию Секунды и Джейкобса «в сборнике народных песен в небольшом магазине в вестибюле идишского театра на Второй авеню ». [ 12 ] Шон отправил памятную песню Лу Леви , «который, в свою очередь, передал ее Сэмми Кану и Солу Чаплину, которые написали для нее текст». [ 12 ] Затем Леви убедил малоизвестных сестер Эндрюс записать песню (как «Bei Mir Bist Du Schön») 24 ноября 1937 года. [ 14 ] за фиксированную плату в размере 50 долларов США (что эквивалентно 1060 долларам США в 2023 году). [ 14 ] Сестры Эндрюс изначально пытались записать песню на идиш, но их Decca Records продюсер Джек Капп резко возражал и настоял на том, чтобы трио записало песню на американском английском. [ 15 ]
До сих пор считалось простым подражанием « Сестрам Босвелл» , каверу сестер Эндрюс на идишскую песню, «которую [три] девушки гармонизировали до совершенства». [ 16 ] - принес относительно неизвестному трио известность и стал огромным хитом для лейбла Каппа Decca. [ 5 ] За тридцать дней было продано четверть миллиона пластинок, а также двести тысяч экземпляров нот. [ 4 ] Журнал Life утверждал, что музыкальные магазины были наводнены сбитыми с толку покупателями, пытавшимися купить пластинку, которую они ошибочно опознали либо как «Купите пиво, мистер Шейн», либо как «My Mere Bits of Shame». [ 4 ]
Глобальное явление
[ редактировать ]Песня быстро стала мировым явлением. Через тридцать дней после выхода версии «Bei Mir Bist Du Schoen» сестер Эндрюс [ 18 ] ряд других артистов записали каверы в надежде извлечь выгоду из его популярности. [ 19 ] В декабре 1937 года такие артисты, как Белль Бейкер , Кейт Смит , [ 20 ] Бенни Гудман (с Мартой Тилтон и Зигги Элманом ), [ 21 ] Элла Фицджеральд , [ 22 ] сестры Барри , [ 3 ] и Руди Валле , [ 17 ] все выпустили конкурирующие записи.
Вскоре после этого песня появилась в таких голливудских фильмах, как «Любовь, честь и поведение» (1938) в исполнении Инженю Присциллы Лейн . [ 5 ] и Оскара Мишо « американский гоночный фильм Качели » (1938) в исполнении Коры Грин. [ 23 ] К концу 1938 года — всего лишь год спустя — Ги Ломбардо , [ 24 ] Грета Келлер , [ 25 ] Мечислав Фогг , [ 26 ] Слим Гайяр , [ 27 ] частицы Леандера , [ 28 ] Уилли «Лев» Смит [ 17 ] Эдди Рознер , [ 29 ] Адриан Роллини , [ 30 ] Томми Дорси , [ 31 ] и другие записали эту песню.
С 1940-х по 1960-е годы дополнительные каверы исполнялись молодым поколением артистов, в том числе Рэмси Льюисом , [ 3 ] Луи Прима (с Кили Смит ), [ 17 ] Экипажи , [ 17 ] и Джун Кристи . [ 17 ]
Со временем песня собрала около 3 миллионов долларов (что эквивалентно 63 583 333 долларам в 2023 году), при этом ее первоначальные создатели Секунда и Джейкобс лишились значительных гонораров. В феврале 1961 года [ 11 ] Срок действия авторских прав на песню истек, и право собственности вернулось Секунде и Джейкобсу, которые подписали контракт с Harms, Inc., гарантируя надлежащие гонорары . [ 11 ] В том же году Секунда и Джейкобс разработали новый мюзикл на основе самой песни под одноименным названием Bay mir bistu sheyn . [ 8 ]
В обновленном мюзикле 1961 года основное внимание уделяется «раввину и двум его сыновьям, а также свахе и его дочери. Один из сыновей раввина влюблен в дочь свахи». [ 11 ] Их желанный брак в конце концов происходит, но не раньше, чем обычные романтические недопонимания и сложности. [ 11 ] В более поздние годы, незадолго до своей смерти, Секунда якобы выразил тревогу по поводу того, что его будут помнить исключительно за написание этой песни. [ 3 ]
Другие страны
[ редактировать ]Нацистская Германия
[ редактировать ]В 1938 году песня стала хитом в нацистской Германии под германизированным названием « Bei mir bist du schön ». [ 3 ] По словам современного журналиста Михаэля Мока, эта песня также пользовалась огромной популярностью среди немецкой диаспоры в Америке, где пронацистские сторонники в йорквиллских пивных часто напевали ее, ошибочно полагая, что это « одобренная Геббельсом » баллада. [ 5 ] Первоначально предполагалось, что это бесспорная песня на южнонемецком диалекте, но поднялся шум, когда ее еврейское происхождение было внезапно обнаружено и широко разрекламировано в прессе. [ 33 ] [ 3 ] После этого смущающего открытия, поскольку «любая музыка композиторов еврейского происхождения была запрещена при нацистском режиме», песня была немедленно запрещена государственными властями Германии. [ 3 ]
Позже, во время Второй мировой войны , из этого запрета произошло необычное исключение: заметив, что радиоаудитория желает слушать американский джаз, нацисты решили использовать такую музыку в своих пропагандистских целях. [ 34 ] Соответственно, Чарли и его оркестр — нацистами спонсируемый немецкий пропагандистский ансамбль , насмешливо прозванный «группой Геббельса» — записали одобренную государством антисемитскую и антибольшевистскую версию «Bei Mir Bist Du Schön». [ 35 ] Эту версию крутили нацистские вещатели в оккупированных странах. [ 36 ] [ 37 ] Эта нацистская пропагандистская версия песни называлась «Гимн международного братства большевиков», и ученая Элиза Пети приписала ей рост антисемитских настроений во время Холокоста . [ 38 ]
Польша
[ редактировать ]В 1938 году в Польше появились две отдельные польскоязычные версии. Первую песню на слова Анджея Власта «Ty masz dla mnie coś» исполнил Мечислав Фогг . Другой, на слова Зенона Фридвальда , «Czy wiesz, mała Miss?», был исполнен ведущими польскими эстрадными певцами довоенной эпохи Адамом Астоном , Альбертом Харрисом и Мечиславом Фоггом , а также менее известными артистами, такими как Хенрик. Врублевский и Эдвард Зайенда.
В послевоенной Польше Агнешка Осецка написала новый польский текст: «В тебе что-то есть».
Советский Союз
[ редактировать ]было несколько пародийных песен на эту мелодию В Советском Союзе , некоторые из них исполнялись популярным джазовым оркестром. В 1943 году была выпущена русскоязычная песня на ту же мелодию под названием «Барон фон дер Пшик» («Барон фон дер Пшик»); [ 39 ] предположительно, чтобы избежать выплаты гонораров, эта версия была ошибочно приписана советскому автору песен. [ 40 ] В него вошли сатирические антинацистские тексты Анатолия Фидровского в музыкальной аранжировке Ореста Кандата. [ 41 ] Первоначально она была записана джазовым оркестром (руководитель Николай Минх ) театра Балтийского флота. [ 42 ] а позже вошла в репертуар Леонида Утесова . джаз-оркестра [ 39 ]
В позднесоветский период вышла версия под названием «В порту Кейптауна » («В Кейптаунском порту»), на слова Павла Гандельмана уроженца Ленинграда . [ 43 ] Оно быстро вошло в советский городской фольклор . Эту песню исполнила, в том числе, российская певица Лариса Долина .
Пародии
[ редактировать ]- Песня « Медведь опоздал на поезд » была написана джаз-бэндом Общества Смит-Стрит в 1964 году и стала фаворитом Джин Шепард . радиопрограммы [ 44 ]
- «Баллада о Шейне Мускателе» — юмористическая песня, написанная Томом Константеном . Действие фильма разворачивается на фоне вымышленного соперничества на Диком Западе между виноделами и пивоварами. В нем рассказывается о странствиях титулованного энофила . Последний куплет повествования включает в себя кульминацию: «Купите пива, мистер Шейн». [ 45 ]
- В 1970-е годы компания Shasta Beverages рекламировала Shasta Root Beer, где пыльный ковбой вошел в салун и спросил: «Бармен, что у вас есть такого вкусного», и все в баре разразились песней в ответ: «Корневое пиво, мистер Пиво». Шейн». [ 46 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Готлиб 2004 , с. 57.
- ^ Ниммо 2007 , стр. 73–74; Эстеров 1961 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Левин 2010 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Уитфилд 2001 , стр. 1–2.
- ^ Jump up to: а б с д и Мок 1938 года .
- ^ Секунда 1982 , стр. 133–134.
- ^ Секунда 1982 , стр. 127–129; Эстеров 1961 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б Левин 2010 ; Эстеров 1961 , с. 22.
- ^ Секунда 1982 , с. 144.
- ^ Секунда 1982 , стр. 144–149; Мок 1938 г .; Эстеров 1961 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б с д и Эстеров 1961 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б с д и Ниммо 2007 , с. 73.
- ^ Секунда 1982 , с. 198
- ^ Jump up to: а б Секунда 1982 , с. 148
- ^ Херш 2016 , с. 27.
- ^ Ниммо 2007 , с. 328.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Секунда 1982 , с. 150
- ^ Ниммо 2007 , стр. 73–74.
- ^ Ниммо 2007 , с. 76.
- ^ Ниммо 2007 , с. 76; Секунда 1982 , с. 150
- ^ Херш 2016 , с. 133.
- ^ Уитфилд 2001 , стр. 1–2; Ниммо 2007 , с. 76; Секунда 1982 , с. 150
- ^ Смит 2011 , с. 1563.
- ^ Левин 2010 ; Макет 1938 года .
- ^ Раст и Дебус 1973 , стр. 387.
- ^ Лерский 2003 , с. 279.
- ^ Херш 2016 , стр. 118, 133.
- ^ Зайлер 1997 , с. 41.
- ^ Швед 2006 , стр. 192.
- ^ Секунда 1982 , с. 150; Ван Делден 2019 , с. 350.
- ^ Секунда 1982 , с. 150; Левин 2010 .
- ^ Горячие сардины 2014 .
- ^ Херш 2016 , с. 51.
- ^ Даш 2012 .
- ^ Штайнбисс и Эйзерманн 1988 .
- ^ Пети 2012 ; Овен 2012 год .
- ^ Бергмайер и Лотц 1997 .
- ^ Малый 2012 .
- ^ Jump up to: а б Секунда 1982 , с. 151; Старр 1994 , с. 190
- ^ Секунда 1982 , с. 151; Левин 2010 .
- ^ Секунда 1982 , с. 151
- ^ Старр 1994 , стр. 183–184.
- ^ "Гандельман, Павел Моисеевич"
- ^ Бергманн 2005 , с. 203.
- ^ «Баллада о Шейне Мускателе» . Вся музыка . Проверено 20 июня 2020 г.
- ^ Шаста Рут Пиво 1976 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бергманн, Юджин Б. (2005). Эксельсиор, ты толстяк!: Искусство и загадка Джин Шеперд . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд . ISBN 1-55783-600-0 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
- Бергмайер, Хорст Дж. П.; Лотц, Райнер Э. (1997). Радиоволны Гитлера: внутренняя история нацистского радиовещания и пропаганды . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета . ISBN 978-0-300-06709-5 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
- Дэш, Майк (17 мая 2012 г.). «Собственный горячий джаз-оркестр Гитлера» . Смитсоновский институт . Вашингтон, округ Колумбия . Проверено 4 апреля 2019 г.
- Эстероу, Милтон (23 октября 1961 г.). « Бей Мир Бисту Шон в Андерсоне» . Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк. п. 22 . Проверено 29 марта 2019 г.
- Готлиб, Джек (2004). Забавно, это не звучит по-еврейски: как песни на идиш и синагогальные мелодии повлияли на Тин-Пэн-Элли, Бродвей и Голливуд . Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка . ISBN 978-0-8444-1130-9 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
- Херш, Чарльз Б. (2016). Евреи и джаз: импровизирующая этничность . Милтон-Парк, Великобритания: Тейлор и Фрэнсис . ISBN 978-1-317-27039-3 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
- Лерский, Томаш (2003). Первая звукозаписывающая компания Польши (на польском языке). Карин. ISBN 978-8-391-71890-2 – через Google Книги.
- Левин, Нил В. (2010). «Бай Мир Бисту Шейн: Для меня ты красивая» . Милкенский архив еврейской музыки . Том 13: Великие песни американской идишской сцены. Санта-Моника, Калифорния: Фонд семьи Милкен . Проверено 23 июля 2016 г.
- Мок, Майкл (26 января 1938 г.). «Композитор «Бей мир» рассказывает, как ему пришлось разделить гонорар в 30 долларов: получил только эту сумму за права на старую песню, которая в новом платье шагает по США — и 15 долларов достались автору текста» . Камден Курьер-Пост . Черри-Хилл, Нью-Джерси. п. 9 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Newspapers.com .
- Ниммо, Гарри Арло (2007) [2004]. Сестры Эндрюс: биография и карьера . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . стр. 73–76. ISBN 978-0-7864-3260-8 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
- Раст, Брайан; Дебус, Аллен Г. (1973). Полная развлекательная дискография с середины 1890-х по 1942 год . Нью-Йорк: Арлингтон-Хаус . ISBN 978-0-87000-150-5 – через Google Книги.
- Пети, Элиза (2012). «Чарли и его оркестр» . Музыка и Холокост . Лондон, Великобритания: Всемирный ОРТ . Проверено 29 марта 2019 г.
- Секунда, Виктория (1982). Со мной ты прекрасна: Жизнь Шолома Секунда . США: Magic Circle Press. ISBN 978-0-913660-15-7 . Проверено 29 марта 2019 г.
- Зайлер, Пол (1997). Зара Леандер: Я один голос (на немецком языке). Берлин, Германия: Ульштайн . ISBN 978-3-548-35711-9 – через Google Книги.
- Шаста Напитки . «Реклама пива Shasta Root Beer (1976)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 24 марта 2021 года . Проверено 5 декабря 2020 г.
- Смит, Джесси Карни (2011). Энциклопедия афроамериканской популярной культуры . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO . ISBN 978-0-313-35797-8 – через Google Книги.
- Старр, С. Фредерик (1994). Red and Hot: Судьба джаза в Советском Союзе 1917-1991 гг . Всеобщее внимание . ISBN 978-0-87910-180-0 – через Google Книги.
- Стейнбисс, Флориан; Эйзерманн, Дэвид (18 апреля 1988 г.). «Тогда мы делали лучшую музыку» . Зеркало (на немецком языке). Гамбург, Германия . Проверено 1 января 2022 г.
- Швед, Джон (19 октября 2006 г.). Кроссоверы: очерки расы, музыки и американской культуры . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета . ISBN 0-8122-1972-4 .
- Горячие сардины (7 августа 2014 г.). «Новый альбом выйдет 7 октября на Decca Records» . HotSardines.com . Проверено 18 марта 2019 г.
- Ван Делден, Ате (29 ноября 2019 г.). Адриан Роллини: Жизнь и музыка джазового бродяги . Джексон, Миссисипи: Университетское издательство Миссисипи . ISBN 978-1-4968-2517-9 – через Google Книги.
- Уитфилд, Стивен Дж . (2001). В поисках американской еврейской культуры . Ливан, Нью-Гэмпшир: Университетское издательство Новой Англии . стр. 1–2. ISBN 978-1-58465-171-0 . Проверено 29 марта 2019 г. - через Google Книги.
Внешние ссылки
[ редактировать ]на идише В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Тексты на идише (на иврите).
- История Бэй Мир Бисту Шеин с участием архивных видеоклипов на YouTube (на русском языке)
- Сестры Эндрюс поют Bei Mir Bistu Shein с новыми английскими текстами (1937) на YouTube
- Внучка автора текста рассказывает «Настоящую историю Бей Мир Бисту Шеина» (2011) на YouTube.
- песни 1933 года
- Песни на слова Сэмми Кана
- Песни, написанные Солом Чаплином
- Идиш театр
- Идиш слова и фразы
- Песни на музыку Шолома Секунда
- Песни на идиш
- Синглы 1938 года
- Песни сестер Эндрюс
- Песни Кейт Смит
- Песни Белль Бейкер
- Песни Эла Боулли
- Песни Гая Ломбардо
- Записи Национального реестра звукозаписи США
- Цитаты из музыки
- цитаты 1933 года