Jump to content

Испытание Гилберта Пинфолда

Испытание Гилберта Пинфолда
Первое издание (1957 г.)
Автор Эвелин Во
Язык Английский
Жанр Роман
Издатель Чепмен и Холл
Дата публикации
19 июля 1957 г.
Место публикации Великобритания

«Испытание Гилберта Пинфолда» — роман британской писательницы Эвелин Во , впервые опубликованный в июле 1957 года. Это предпоследнее полнометражное художественное произведение Во, которое автор назвал своей «безумной книгой» — во многом автобиографический рассказ о периоде галлюцинации, вызванные интоксикацией бромидом , которые он испытал в первые месяцы 1954 года, рассказал через своего главного героя Гилберта Пинфолда.

Здоровье Во зимой 1953–54 годов было безразличным, и его одолевали различные личные тревоги, которые душили его способность работать. Он также употреблял алкоголь, бром и хлорал в больших количествах. В поисках мирной обстановки, в которой он мог бы возобновить писательство, он отправился в морское путешествие на Цейлон , но был доведен до безумия воображаемыми голосами , которые преследовали его на протяжении всего путешествия. Эти переживания отражены в романе переживаниями Пинфолда, успешного писателя типа Во, который в качестве противоядия от своей усталости и хронической бессонницы принимает аналогичный курс лекарств. Этот коктейль вызывает серию галлюцинаторных эпизодов во время морского путешествия, предпринятого Пинфолдом ради своего здоровья; он слышит голоса, которые оскорбляют, насмехаются и угрожают ему. Он покидает корабль, но его невидимые мучители следуют за ним. По возвращении в Англию жена убеждает его, что голоса были воображаемыми, а врач диагностирует отравление смесью бромида и хлорала. Пинфолд, однако, также рассматривает этот эпизод как личную победу над силами зла.

После публикации книги друзья Во похвалили ее, но общая критика была воспринята сдержанно. Большинство рецензентов восхитились автопортретом Во, которым открывается роман, но высказали разные мнения по поводу остального, в частности финала. Комментаторы спорят о том, представляет ли роман реальное изображение Во или же он представляет собой преувеличенную личность, которую он культивировал как средство сохранения своей частной жизни. Книга была инсценирована для радио и в виде спектакля.

Гилберт Пинфолд — известный английский писатель, который в возрасте 50 лет может оглянуться на разнообразную жизнь, включающую дюжину достаточно успешных книг, обширные путешествия и почетную службу во Второй мировой войне. Его репутация надежна, он живет спокойно, в хороших, но не близких отношениях со своими соседями; его римский католицизм выделяет его среди местного сообщества. У него явно выраженное отвращение к большинству аспектов современной жизни, и в последнее время он стал несколько ленивым и стал пить больше, чем следовало бы. Чтобы противостоять последствиям своих многочисленных болей и болей, Пинфолд начал принимать сильнодействующее успокоительное средство хлорала и бромида . Он скрывает эту практику от своего врача.

Пинфолд очень защищает свою частную жизнь, но, что нетипично, соглашается дать интервью на радио BBC . Главным инквизитором является человек по имени Ангел, чей голос и манеры сбивают с толку Пинфолда, который считает, что обнаруживает завуалированный злой умысел. В последующие недели Пинфолд размышляет об этом инциденте. Он обнаруживает, что память начинает играть с ним злую шутку. Наступающая зима еще больше угнетает его; он решает сбежать, отправившись в круиз, и обеспечивает проход на SS Caliban , направляющемся на Цейлон . По ходу путешествия Пинфолд обнаруживает, что слышит звуки и разговоры из других частей корабля, которые, по его мнению, каким-то образом передаются в его каюту. Среди все более причудливой серии подслушанных инцидентов он слышит замечания, которые становятся все более оскорбительными, а затем и напрямую угрожают ему самому. Главные мучители — мужчина и женщина, чьи злобные слова уравновешиваются словами нежной молодой женщины Маргарет. Он убежден, что этот человек — интервьюер Би-би-си Ангел, который использует свои технические знания для трансляции голосов. Пинфолд проводит бессонные ночи, ожидая угрозы избиения, попытки похищения и соблазнительного визита Маргарет.

Чтобы спастись от преследователей, Пинфолд высаживается в Александрии и летит в Коломбо , но голоса преследуют его. Пинфолд теперь смирился с их присутствием и может игнорировать их или даже рационально разговаривать с ними. После недолгого пребывания в Коломбо он возвращается в Англию. По пути домой «Ангел» рассказал ему, что весь этот эпизод был научным экспериментом, вышедшим из-под контроля; Ему говорят, что если Пинфолд будет хранить молчание о своих переживаниях, голоса больше никогда не будут его беспокоить. Пинфолд отказывается, объявляя Ангела угрозой, которую необходимо разоблачить. Вернувшись в Англию, миссис Пинфолд убеждает его, что Ангел никогда не покидал страну и голоса воображаемые. Пинфолд слышит, как Маргарет слабо говорит: «Меня не существует, но я люблю тебя», прежде чем голоса исчезают навсегда. Врач Пинфолда диагностирует отравление бромидом и хлоралом. Пинфолд рассматривает свою храбрость в битве с голосами как значительную победу в битве со своими личными демонами и начинает писать отчет о своем опыте: «Испытание Гилберта Пинфолда».

Эвелин Во (фото примерно 1940 года)

Профессиональные и личные обстоятельства Ивлина Во в годы после Второй мировой войны стали прообразом обстоятельств его вымышленного коллеги Пинфолда. До войны он зарекомендовал себя как писатель, преимущественно легкой сатирической фантастики. Его опыт военного времени, включая службу в Королевской морской пехоте и Королевской конной гвардии , [1] изменил его личное и литературное мировоззрение и погрузил его в то, что его биограф Дэвид Уайкс описывает как «настроение самоанализа… которое сохранялось до конца его карьеры». [2] Несмотря на периодические возвраты к своему прежнему стилю, в целом послевоенная художественная литература Во преследовала более серьезные цели. В эссе, опубликованном в журнале Life в апреле 1946 года, он писал: «В моих будущих книгах будут две вещи, которые сделают их непопулярными: озабоченность стилем и попытка представить человека более полно, что для меня означает только одно». вещь, человек в его отношении к Богу». [3] Коммерческий успех книги «Возвращение в Брайдсхед» , опубликованной в 1945 году, предоставил Воу финансовые средства для неторопливой писательской карьеры. [4] Он с перерывами работал над своим романом «Елена» в течение пяти лет. [5] одновременно выполняя более короткие проекты и выполняя много неоплачиваемой работы, особенно для католических организаций. [6] В отличие от его довоенной жизни, он заметно изменился: он перестал общаться и стал все больше заботиться о защите своей частной жизни. [7] С этой целью он принял откровенно враждебный образ в качестве защитного механизма, чтобы отразить внешний мир. [8]

К началу 1950-х годов Во столкнулся с проблемами по нескольким направлениям. Он страдал от писательского кризиса и не мог продвинуться в работе над своим нынешним романом, вторым в трилогии «Меч чести» . [9] [n 1] У него были финансовые проблемы, наследие его послевоенных привычек к свободным тратам в сочетании с накопленными налоговыми обязательствами и отсутствием прибыльной производительности. [6] Общее состояние его здоровья было плохим; он страдал от зубной боли, радикулита и ревматизма , а память у него была дефектной. Он также много пил, последствия которого усугублялись большим приемом хлорала и бромида, запиваемых кремом де мент , — средством от бессонницы, которое он скрывал от врачей. [10] [11]

Уильяма Берджеса Умывальник «Нарцисс» теперь находится в Художественной галерее и музее Хиггинса.

Нехватка денег была основной причиной, по которой в 1953 году Во согласился дать интервью по радио BBC , сначала в зарубежной службы , программе «Личный звонок» а затем в серии «Откровенно говоря» . [12] Второй из них был показан на домашней службе BBC 16 ноября 1953 года. [13] Большинство друзей Во считали, что он хорошо себя зарекомендовал. [n 2] и он был слегка доволен результатом, написав Нэнси Митфорд , что «они пытались выставить меня дураком, и я не думаю, что им это полностью удалось». [17] Тем не менее, передачи преследовали Во; он видел враждебность в отношениях своих собеседников, и это отметил его 13-летний сын Оберон Во , который позже написал, что интервью «свели моего отца с ума». [18] Его друг, поэт Джон Бетджеман , подарил ему Уильяма Берджеса «Нарцисс» умывальник , но Во убедился, что в умывальнике отсутствует декоративный кран, и был потрясен, когда Бетджеман отрицал, что этот кран когда-либо существовал. [19] [20]

В январе 1954 года Во отплыл на пароходе « Стаффордшир » на Цейлон. Он надеялся, что во время путешествия обретет покой, который позволит ему закончить застопорившуюся книгу. [21] На борту его странное поведение вызывало все большее беспокойство среди его попутчиков, а письма, которые он писал своей жене Лоре с корабля, встревожили ее - Во, похоже, был охвачен манией преследования , в которой его охватывали угрозы. , злобные голоса. [22] Он покинул корабль в Александрии и полетел на Цейлон, но голоса продолжали его беспокоить. Он писал Лоре: «Все, что я говорю, думаю или читаю, зачитывается вслух группой психологов, которых я встретил на корабле... хитрые существа могут общаться на расстоянии многих сотен миль». [23] Лаура организовала, чтобы ее друг Джек Дональдсон вылетел с ней в Коломбо, чтобы привезти Во домой, но прежде чем они смогли это сделать, Во вернулся в Лондон по собственному желанию. [24] Там его уговорил его друг, священник- иезуит Филипп Караман: [n 3] согласиться на лечение у Эрика Штрауса, руководителя психиатрического отделения больницы Святого Варфоломея . [26] Штраус быстро установил, что бред Во возник в результате отравления снотворным, и заменил паральдегидом хлорал . Галлюцинации тут же исчезли, и Во пришел в себя. [24] [27]

Написание истории

[ редактировать ]

Кристофер Сайкс , друг и первый биограф Во, считает, что во время сеансов со Штраусом Во, возможно, обсуждал идею написания вымышленного отчета о своих галлюцинаторных переживаниях. Возможно, он подготовил краткий проект, но если и так, то об этом не стало известно. [28] В течение трех месяцев после своего возвращения в свой дом, Пирс-Корт в Стинчкомбе в Глостершире , Во бездействовал; [29] Когда он возобновил работу, его первой задачей было завершить «Меч чести» роман «Офицеры и джентльмены» , который занимал его большую часть оставшегося 1954 года. [30] В конце декабря или начале января 1955 года он уехал на Ямайку, чтобы провести свою обычную зимовку под солнцем, и начал там работу над своим новым романом. [31] Он выбрал имя «Пинфолд» для своего главного героя в честь непокорной семьи, которая когда-то владела Пирс-Корт. [32]

Отель Easton Court, Чагфорд, убежище Во, где он закончил писать «Пинфолд».

Во в течение следующих двух лет с перерывами работал над романом о Пинфолде. После своего возвращения с Ямайки он отложил книгу в сторону, ограничившись журналистикой и редкими предисловиями - «маленькими изящными литературными работами». [33] Ни в его дневнике, ни в письмах нет упоминаний о Пинфолде . [34] Биограф Во Мартин Стэннард описывает Во в это время как физически ленивого, неспособного использовать свою все еще значительную умственную энергию - дневниковая запись от 12 июля 1955 года отмечает образец его дней: «утренняя почта, газета, кроссворд, джин». [35] Давняя вражда Во с прессой Бивербрука беспокоила его, особенно после незваного визита в Пирс-Корт журналистки Express Daily Нэнси Спейн в июне, в результате которого Во «дрожал от ярости». [36] В марте 1956 года Испания напала на Во в статье в «Экспресс» , после чего он начал иск о клевете против нее и ее газеты. [37] [n 4] его дочери Терезы Между тем подготовка к выпускному балу стала еще одним препятствием для продвижения романа. [38] Лишь 11 сентября 1956 года в его дневнике записано: «Я возобновил работу над Пинфолдом ». [39] Вскоре после этого он писал по 1000 слов в день. [40] - 26 сентября он рассказал своей подруге Энн Флеминг. [n 5] что «я думаю, эта безумная книга будет очень забавной». [42] Неделю спустя он попросил у своей подруги Дафны Филдинг разрешения посвятить ей книгу. [42]

Летом 1955 года Во решил продать Пирс-Корт. [43] К октябрю 1956 года продажа была завершена, и он приобрел новый дом в Сомерсете в деревне Комб Флори . [44] Пока вокруг царил хаос переезда, Во работал над романом; в ноябре он переехал в свое довоенное убежище, отель «Истон Корт» в Чагфорде , где надеялся закончить книгу. По мере приближения даты рассмотрения дела о клевете против Нэнси Спейн и « Экспресс» Во был вовлечен во второй иск о клевете против автора и журналистки Ребекки Уэст и компании Pan Books . [№ 6] дополнительное отвлечение, которое задержало завершение романа. В январе 1957 года Во переписал финал, создав зацикленность, вернувшись к словам, которые представляют роман, а также дал книге подзаголовок «Часть разговора». [46] Во не объяснил свой выбор формулировки подзаголовка, но Дэвид Уайкс в своей литературной биографии полагает, что это ироническая отсылка к традиционным британским картинам, изображающим семьи и друзей на общественных мероприятиях; в этом случае «разговор» ведется с врагами, а не с друзьями. [47] Основное название является отголоском Джорджа Мередита викторианского романа «Испытание Ричарда Феверела» . [48] К концу января 1957 года книга оказалась в руках издателя. [46]

Автобиография

[ редактировать ]

Во несколько раз подтверждал автобиографическую основу романа; на презентации книги 19 июля 1957 г. [49] Роберту Энрикесу в письме от 15 августа 1957 года («Опыт мистера Пинфолда был почти в точности моим собственным»), [50] и Джону Фримену в телеинтервью лицом к лицу в 1960 году. [51] Помимо соответствия реальной жизни конкретных происшествий в книге, возраст Пинфолда, а также его домашние и профессиональные обстоятельства, показанные в первой главе, во многом совпадают с возрастом Во. Вымышленный аналог разделяет отвращение Во к современной жизни; он ненавидит «пластику, Пикассо , солнечные ванны и джаз — фактически все, что произошло при его жизни». [52] Пинфолд выражает то же отношение к своим книгам — «предметам, которые он создал, вещам, совершенно внешним по отношению к нему», — которое Во продемонстрировал во втором из своих радиоинтервью 1953 года. [53]

«Я спрашиваю себя: «Это автобиография?» Это, конечно, картина ада на земле. Это картина не безумия, а этапов, ведущих к нему. Я думаю, что большинство из нас преследуют подобные голоса».

Джон Бетджеман, The Daily Telegraph , 19 июня 1957 г. [54]

Интервьюер BBC Стивен Блэк появляется в романе как «Ангел». [18] и другие соратники Во ненадолго появляются. Поэт Джон Бетджеман представлен как «Джеймс Лэнс», священник Во Филип Караман - как «Отец Вестмакотт», а Кристофер Сайкс - как «Роджер Стиллингфлит». [55] В своей биографии Сайкс утверждает, что изображение миссис Пинфолд ни в какой степени не представляет Лору Во - «ни малейшего сходства». [56] Имя «Маргарет», присвоенное более нежному мучителю Пинфолда, принадлежало второй дочери Во, к которой, как он писал Энн Флеминг в сентябре 1952 года, у него возникла сексуальная страсть. [57] Излечившись от галлюцинаций, Во признался Нэнси Митфорд, что его «нездоровая привязанность» к дочери Маргарет исчезла. [58]

Принятый Пинфолдом оборонительный образ, «сочетание эксцентричного дона и вспыльчивого полковника», был тем же самым, который Во культивировал, чтобы держать мир на расстоянии. [59] Пинфолд придерживается устаревшей формы торизма , не голосует, [60] и выражает возмутительные взгляды, отчасти в шутку. [61] Пинфолд был «абсурдным для многих, но для некоторых довольно грозным». [62] После смерти Во Нэнси Митфорд подтвердила, по сути, насмешливый характер личности Во: «Что никто не помнит об Эвелин, так это то, что все с ним было шутками. Все». [63] Биограф Во Селина Гастингс описывает Пинфолда как «точный и показательный автопортрет». [64] Стэннард предполагает, что это прежде всего анализ принятой личности, в котором, как и Пинфолд, Во «ничего не выдает». [65]

Паранормальное явление

[ редактировать ]

Среди соседей Во в Стинчкомбе была Дайана Олдридж, известная в семье Во как «Танкист». [66] Она была организатором местных музыкальных фестивалей. [67] и владелец изобретения, известного как «Коробка». Считалось, что это устройство излечивает все недуги посредством «сочувствующих жизненных волн», воздействующих на какую-либо физическую часть жертвы — волосы, обрезки ногтей или каплю крови. [66] Сам Во в целом относился к этим способностям скептически и даже пренебрежительно относился к ним, но некоторые из его знакомых утверждали, что их вылечила Коробка, как, по-видимому, это сделала одна из коров Лоры Во. [24] [68] В письмах Лоре из Каира и Коломбо Во приписывал голоса, которые он слышал, силе Ящика, и поручал Лоре сказать «Танкеру», что он теперь в него верит. [68]

В романе Пинфолд первоначально отвергает «Коробку», описанную как напоминающую «импровизированный беспроводной комплект», как «безобидную чепуху». [62] но, как и Во, он вынужден пересмотреть свою позицию перед лицом преследований со стороны голосов. Он считает, что «Ангел» использует адаптированную форму «Ящика», разработанную немцами в конце войны и усовершенствованную «экзистенциалистами» в Париже, — «адское изобретение в чужих руках». [69] В конце своего испытания Пинфолд размышляет, что если бы он не бросил вызов Ангелу, а вместо этого пошел с ним на компромисс, он, возможно, продолжал бы верить в зловещие возможности Ящика. Окончательно в несуществовании ящика с такими силами его убеждают заверения его священника отца Уэстмакотта. [70]

В отличие от других поздних полнометражных произведений Во, религиозные темы в «Пинфолде» не занимают видное место . Как и в более ранних романах, «католический джентльмен» подвергается насмешкам и насмешкам; [71] голоса предполагают, что Пинфолд - еврей, что его настоящее имя - «Пайнфельд» и что его исповедуемый католицизм - это просто обман, придуманный для того, чтобы снискать расположение аристократии. [72] В противном случае Во использует откровенную вступительную главу романа, чтобы приписать Пинфолду свои традиционные римско-католические убеждения. Пинфолд — новообращенный, принятый в Церковь в раннем взрослом возрасте на основе «спокойного принятия положений своей веры», а не благодаря драматическому или эмоциональному событию. [62] В то время как Церковь поощряла своих приверженцев к взаимодействию с обществом и политическими институтами, Пинфолд, как и Во, «зарывался все глубже в скалу, [держась] в стороне от разнообразных организаций, которые возникли по призыву иерархии, чтобы искупить свою вину». времена». [62]

Публикация и прием

[ редактировать ]

История публикаций

[ редактировать ]

В недатированной открытке (вероятно, конец 1956 года) Джону Макдугаллу из Chapman & Hall , издателя Во, Во просит Макдугалла попросить разрешения у Фрэнсиса Бэкона использовать одну из работ художника в качестве изображения на суперобложке нового романа. [73] Джейкобс считает эту просьбу «поразительной», учитывая известную антипатию Во к современному искусству . Во, вероятно, имел в виду одну из голов Бэкона из серии, которую обычно называют «кричащими папами» — возможно, голову VI , которую Во, возможно, видел на выставке Бэкона 1949 года в Ганноверской галерее . [74] Никакая договоренность с художником была невозможна. Во был недоволен иллюстрацией, которую наконец создали издатели, и 17 июня 1957 года написал Энн Флеминг, жалуясь, что Макдугалл сделал «уродливую книгу о бедном Пинфолде». [75]

Роман был опубликован Чепменом и Холлом в Великобритании 19 июля 1957 года и Литтлом Брауном в США 12 августа. [76] [77] Газета Daily Telegraph частично раскрыла основную тему книги тремя месяцами ранее: «Издатели надеются сделать слово «Пинфолд» нарицательным, означающим «на полпути». [78] Этот комментарий последовал сразу за выходом Мюриэл Спарк первого романа «Утешители» , в котором также затрагивались проблемы галлюцинаций, вызванных наркотиками. Хотя в коммерческих интересах Во было бы игнорировать или преуменьшать значение книги Спарка, [79] он щедро рецензировал его в The Spectator 22 февраля 1957 года: «сложный, тонкий и, по крайней мере для меня, очень интересный первый роман». [80]

Специальное издание «Пинфолда» в 50 экземпляров на большой бумаге было подготовлено за счет Во для презентации его друзьям. [73] [81] Первая книга «Пингвин» в мягкой обложке вышла в 1962 году. [82] за ним последовали многочисленные переиздания в последующие годы, включая издание Penguin Modern Classic в 1999 году. [83] Он также был переведен на несколько языков. [n 7]

Критический прием

[ редактировать ]

В день публикации «Пинфолда» Во уговорили посетить литературный обед Фойла в качестве средства продвижения книги. [89] Он сообщил своей аудитории, что «Три года назад у меня был совершенно новый опыт. Я потерял голову примерно на три недели». [49] Чтобы еще больше стимулировать продажи, суперобложка также подчеркивала опыт безумия Во, который принес ему большую корреспонденцию от незнакомцев, стремящихся рассказать о своих собственных параллельных переживаниях - «голоса... преследуемых, обращающихся к нему как к исповеднику». [90]

«Но это было захватывающе. На самом деле это была самая захватывающая вещь, которая когда-либо случалась со мной».

«Пинфолд» подводит итог его испытаниям. [91]

Друзья Во в целом отнеслись к книге с энтузиазмом. Энтони Пауэлл считал, что это одна из самых интересных работ Во. [92] и Грэм Грин поместил его в число лучших произведений писателя. [90] Дональдсоны считали, что ему «чудесно удалось» столь ярко описать свои переживания. [90] Джон Бетджеман , рецензируя книгу для The Daily Telegraph , писал: « Испытание Гилберта Пинфолда — это самоанализ, написанный как роман, но в отличие от других подобных произведений, которые, как правило, тоскливы и вызывают жалость к самому себе, это, потому что оно принадлежит г-ну Во, читается, волнует и отстраненно». [54] Другие рецензенты в целом были более осмотрительны. Филип Тойнби в The Observer обнаружил, что «очень трудно сказать, хорошая это книга или нет; она, безусловно, интересная и трогательная». [93] Он почувствовал в сочинениях Во «переключение передач», точку зрения, которую подхватил Джон Рэймонд в New Statesman . Рэймонд думал, что Во был единственным нынешним английским писателем, чье творчество демонстрировало признаки развития, и что в Пинфолде было создано «одно из его самых остроумных и гуманных развлечений», произведение самораскрытия, только омраченное, по мнению Рэймонда, неудовлетворительным завершением. . [94] Рецензент The Times Literary Supplement Р.Г.Г. Прайс счел это «тонким рассказом», признав при этом, что Во как писателя комиксов можно было бы с полным основанием сравнить с П.Г. Вудхаузом с точки зрения оригинальности и юмора. [95]

Донат О'Доннелл в «Наблюдателе» пренебрежительно отозвался, назвав историю «в меру интересной, почти совершенно несмешной и немного смущающей». По поводу автобиографического характера книги О'Доннелл так прокомментировал: «Во до Брайдсхеда редко писал о себе; Во после Брайдсхеда редко пишет о чем-либо еще». [96] Рецензируя американское издание The New York Times , Орвилл Прескотт обнаружил, что центральная ситуация в книге слишком незначительна для полнометражного романа; более того, «знание читателя о том, что голоса - это иллюзия, лишает рассказ г-на Во какого-либо повествовательного конфликта или напряжения ... Испытание г-на Пинфолда не является ни юмористическим, ни жалким». [97]

Через несколько недель после публикации книги писатель Дж. Б. Пристли в длинном эссе в журнале New Statesman , озаглавленном «Что было не так с Пинфолдом», предложил теорию, согласно которой Во был доведен до грани безумия не неудачный коктейль из наркотиков. но из-за его неспособности совместить свою роль писателя с желанием стать деревенским сквайром . Он заключил: «Пинфолд [Во] должен отказаться от своей роли джентльмена из Котсуолда, тихо сожалеющего о Билле о реформе 1832 года , и если он не сможет найти приемлемую роль английского литератора ... он должен создать ее». [98] Во ответил насмешливо, привлекая внимание к большим земельным владениям Пристли и предполагая, что «козу мистера Пристли (предполагая, что он позволяет такому вредному животному находиться на своих пышных пастбищах) достала коза мистера Пристли, это моя попытка вести себя как джентльмен». [99]

Более поздние мнения о книге, высказанные будущими биографами Во, неоднозначны. Сайкс считал начало одним из лучших произведений автобиографии, но нашел финал «слабым и сентиментальным». [56] Стэннард, писавший в 1984 году, не считал эту книгу важной работой в каноне Во. [92] Гастингс в 1994 году, однако, счел это «по любым критериям выдающейся работой» и приписал ей создание общественного имиджа Во: «толстого и раздражительного, краснолицого и реакционного». [76] Дэвид Уайкс (1999) считает, что этот «очень контролируемый короткий роман» демонстрирует, что «Во был не очень хорош в изобретательстве, но был непревзойден в вышивании». [100]

Адаптации

[ редактировать ]

В 1960 году Во принял гонорар в размере 250 фунтов стерлингов от BBC за адаптацию « Пинфолда» в качестве радиоспектакля Майкла Бэйкуэлла . Передача от 7 июня 1960 года была хорошо принята критиками; Во не слушал этого. [101] открылась постановочная версия книги, написанная Рональдом Харвудом и поставленная Майклом Эллиоттом . В сентябре 1977 года в театре Royal Exchange в Манчестере [102] Спектакль был привезен в Лондон и показан в театре Roundhouse в феврале 1979 года, где высокую оценку получило изображение Пинфолда Майклом Хордерном - «человека, страдающего хроническим расстройством желудка». [103]

В 1962 году к Сайксу обратился российско-американский композитор Николас Набоков , который был заинтересован в создании оперы по рассказу Пинфолда на основе либретто, предоставленного Сайксом. Во одобрил эту идею и в марте 1962 года встретился с Набоковым. Обсуждения продолжались в течение следующих месяцев, прежде чем летом проект был закрыт. [28] [104]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Рабочее название книги — « Счастливые воины» ; к октябрю 1953 года Во написал 25 000 слов, но затем остановился. В конечном итоге роман был переименован в «Офицеры и джентльмены» . Во завершил его в ноябре 1954 года, а следующим летом он был опубликован. [9]
  2. Сайкс, например, считал, что «наживщиков швыряли и забодали с восхитительным мастерством», [14] и в своей биографии писал, что «это было похоже на наблюдение за тем, как неопытные тореадоры сражаются с быком, знавшим все хитрости ринга». [15] Стэннард утверждает, что стенограммы допросов не полностью подтверждают этот вердикт. [16]
  3. Отец Филип Караман (1911–1998) был редактором католического журнала « Месяц» . Он предоставил Во историческую подоплеку Хелены . [25]
  4. Клевета возникла из-за утверждения Испании о том, что романы Ивлина Во постоянно продавались лучше, чем романы его брата Алека . Во выиграл дело и получил компенсацию в размере 2000 фунтов стерлингов. [37]
  5. Энн Флеминг, бывшая виконтесса Ротермир, была светской львицей, женой писателя Яна Флеминга . С 1952 года она была одним из самых постоянных корреспондентов Во, связующим звеном с миром лондонских сплетен, от которого он в значительной степени отстранился. [41]
  6. ^ Переиздание книги Уэста «Значение измены» издательством Pan Books включало слова, которые можно было бы прочитать как предполагающие, что сочинения Во поощряли измену. Во принял извинения, расходы и отзыв непроданных экземпляров книги. Он добивался возмещения ущерба от газеты Daily Express , которая напечатала выдержки из книги, и добился этого. [37] [45]
  7. ^ Французский (1958), [84] немецкий (1958), [85] испанский (1959), [86] Итальянский (1967), [87] и русский (1992). [88]
  1. ^ Стэннард, Мартин (2004). «Во, Эвелин Артур Сент-Джон» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/36788 . Проверено 12 ноября 2014 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .) (Требуется подписка)
  2. ^ Уайкс, с. 133
  3. ^ Во, Эвелин (8 апреля 1946 г.). «Фан-Фар: Ответ дамам всего США» Жизнь . стр. 53–60. Архивировано из оригинала 4 ноября 2014 года.
  4. ^ Линч, Джеймс Дж. (зима 1986 г.). «Эвелин Во в годы Пинфолда ». Исследования современной фантастики . 32 (4): 543–59. дои : 10.1353/mfs.0.0030 . S2CID   162381105 .
  5. ^ Уайкс, с. 158
  6. ^ Jump up to: а б Стэннард 1992, стр. 250–53.
  7. ^ Хит, с. 212
  8. ^ Стэннард 1984, стр. 491–92.
  9. ^ Jump up to: а б Стэннард 1992, стр. 341, 357, 363–64.
  10. ^ Гастингс, стр. 560–61.
  11. ^ Бреннан, Майкл Г. (14 февраля 2013 г.). Эвелин Во: Художественная литература, вера и семья . А&С Черный. п. 113. ИСБН  978-1-4411-9417-6 . Проверено 23 ноября 2016 г.
  12. ^ Стэннард 1992, с. 334
  13. ^ Стэннард 1992, с. 336
  14. ^ Стэннард 1992, с. 337
  15. ^ Сайкс, с. 356
  16. ^ Стэннард 1992, с. 335
  17. ^ Эмори (ред.), с. 415
  18. ^ Jump up to: а б Джейкобс, с. хххв
  19. ^ (Леди.), Фрэнсис Лонсдейл Дональдсон (1968). Эвелин Во: портрет деревенского соседа . Вайденфельд и Николсон. п. 68 . Проверено 25 ноября 2016 г. .
  20. ^ Купер, Джереми (1987). Викторианский и эдвардианский декор: от возрождения готики до модерна . Абвиль Пресс. п. 62. ИСБН  978-0-7892-0446-2 . Проверено 25 ноября 2016 г. .
  21. ^ Стэннард 1992, с. 342
  22. ^ Гастингс, стр. 562–63.
  23. ^ Эмори (ред.), стр. 419–20.
  24. ^ Jump up to: а б с Гастингс, стр. 564–55.
  25. ^ О'Халлоран, Майкл (14 мая 1998 г.). «Некролог: преподобный Филип Караман» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 года.
  26. ^ Сайкс, с. 364
  27. ^ Ид, Филип (11 октября 2016 г.). Эвелин Во: Возвращение к жизни . Генри Холт и компания. п. 365. ИСБН  978-0-8050-9761-0 . Проверено 25 ноября 2016 г. .
  28. ^ Jump up to: а б Сайкс, стр. 365–66.
  29. ^ Стэннард 1992, с. 350
  30. ^ Сайкс, с. 372
  31. ^ Стэннард 1992, с. 358
  32. ^ Гастингс, с. 565
  33. ^ Дэви (ред.), с. 745
  34. ^ Джейкобс, с. xxiii
  35. ^ Дэви (ред.), с. 729
  36. ^ Дэви (ред.), с. 725
  37. ^ Jump up to: а б с Уайкс, с. 189
  38. ^ Стэннард 1992, стр. 370 и 374–75.
  39. ^ Дэви (ред.), с. 768
  40. ^ Стэннард 1992, с. 377
  41. ^ Дэви, стр. 798–99.
  42. ^ Jump up to: а б Эмори (ред.), с. 475
  43. ^ Эмори (ред.), с. 443
  44. ^ Гастингс, стр. 582–83.
  45. ^ Стэннард 1992, с. 385
  46. ^ Jump up to: а б Джейкобс, с. XLVI
  47. ^ Уайкс, с. 191
  48. ^ Стэннард 1992, с. 397
  49. ^ Jump up to: а б Стэннард 1992, с. 391
  50. ^ Эмори (ред.), стр. 493–94.
  51. ^ Стэннард 1984, с. 517
  52. ^ Хит, с. 41
  53. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда . п. 5 и Приложение», стр. 140
  54. ^ Jump up to: а б Бетджеман, Джон (19 июня 1957 г.). «О сошедшем с ума писателе». «Дейли телеграф» . п. 13.
  55. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда , стр. 18 и 129; Стэннард 1993, с. 346; Сайкс, с. 361
  56. ^ Jump up to: а б Сайкс, с. 367
  57. ^ Эмори (ред.), с. 380
  58. ^ Эмори (ред.), с. 423
  59. ^ Хит, с. xi
  60. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда , с. 6
  61. ^ Хит, с. 49
  62. ^ Jump up to: а б с д Во: Испытание Гилберта Пинфолда , стр. 8–9.
  63. ^ Цитируется по Бирну, с. 348
  64. ^ Гастингс, с. 483
  65. ^ Стэннард 1984, с. 55
  66. ^ Jump up to: а б Плотник (электронная книга), Часть VII гл. 3
  67. ^ Маквей, с. 169
  68. ^ Jump up to: а б Эмори (ред.), стр. 418–20.
  69. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда , стр. 114–15.
  70. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда , стр. 129–30.
  71. ^ Плетеный, с. 165
  72. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда , стр. 57–60.
  73. ^ Jump up to: а б Эмори (ред.), с. 482
  74. ^ Джейкобс, стр. xxxvii–xxxviii.
  75. ^ Эмори (ред.), с. 491
  76. ^ Jump up to: а б Гастингс, с. 567
  77. ^ «Книги–Авторы». Нью-Йорк Таймс . 9 мая 1957 г. с. 28.
  78. ^ «Он Пинфолд?». «Дейли телеграф» . 12 апреля 1957 г. с. 8.
  79. ^ Стэннард, с. 392
  80. ^ Во, Эвелин (22 февраля 1957 г.). «Что-то свежее» . Зритель . п. 32.
  81. ^ «Испытание Гилберта Пинфолда. Разговор» . ЭйБукс . Проверено 19 апреля 2015 г.
  82. ^ «Испытание Гилберта Пинфолда» . ЭйБукс . Проверено 19 апреля 2015 г.
  83. ^ «Испытание Гилберта Пинфолда: пьеса для разговора (классика Penguin двадцатого века) » . ЭйБукс . Проверено 19 апреля 2015 г.
  84. ^ Испытание Гилберта Пинфолда . Мировой кот. ОСЛК   2325816 .
  85. ^ Сошествие в ад Гилберта Пинфолда . Мировой кот. OCLC   7350796 .
  86. ^ «Одиссея» Гилберта Пинфолда . Мировой кат. OCLC   805583318 .
  87. ^ La prova di Gilbert Pinfold . World Cat. OCLC  797166137 .
  88. ^ Ispytanie Gilberta Pinfolda . World Cat. OCLC  26936652 .
  89. ^ Уайкс, с. 3
  90. ^ Jump up to: а б с Стэннард 1992, стр. 395–96.
  91. ^ Во, Испытание Гилберта Пинфолда , с. 130
  92. ^ Jump up to: а б Стэннард 1984, стр. 46–49.
  93. ^ Тойнби, Филип (21 июля 1957 г.). «Мистер Во переключает передачу». Наблюдатель . п. 13. ПроКвест   475324988 .
  94. ^ Джон Рэймонд, рецензия на книгу, The New Statesman , 20 июля 1957 г., перепечатано в Stannard 1984, стр. 384–86.
  95. ^ Прайс, RGG (19 июля 1957 г.). «Автопортрет?». Литературное приложение к «Таймс» . п. 437.
  96. ^ О'Доннелл, Донат (18 июля 1957 г.). «Любимый человек» . Зритель . п. 36.
  97. ^ Прескотт, Орвилл (12 августа 1957 г.). «Книги времени». Нью-Йорк Таймс . п. 17.
  98. ^ Дж. Б. Пристли: «Что было не так с Пинфолдом», впервые опубликовано в New Statesman , 31 августа 1957 г., перепечатано в Stannard 1984, стр. 387–91.
  99. ^ Во, Эвелин (12 сентября 1957 г.). «Что-нибудь не так с Пристли?» . Зритель . п. 8.
  100. ^ Уайкс, стр. 3–4 и 190.
  101. ^ Стэннард 1992, с. 430
  102. ^ «Сезон 1977–78» . Королевский театр обмена. Архивировано из оригинала 19 мая 2015 года . Проверено 21 апреля 2015 г.
  103. ^ «Испытание Гилберта Пинфолда». Хранитель . 15 февраля 1979 г. с. 10. ПроКвест   186089806 .
  104. ^ Жиру, стр. 327–28.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c652f58535b4c3ddf7c501d26add9397__1721363460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/97/c652f58535b4c3ddf7c501d26add9397.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Ordeal of Gilbert Pinfold - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)