Очарование Мерзебурга

Заклинания Мерзебурга , заклинания Мерзебурга или заклинания Мерзебурга ( нем . die Merseburger Zaubersprüche ) — два средневековых магических заклинания, заклинания или заклинания , написанные на древневерхнем немецком языке . Это единственные известные примеры германских языческих верований, сохранившиеся на языке. Их открыл в 1841 году Георг Вайц . [ 1 ] нашедший их в богословском манускрипте из Фульды , написанном в 9 веке, [ 2 ] хотя остаются некоторые предположения о дате самих амулетов. Рукопись (Код. 136 ф. 85а) хранится в библиотеке кафедрального капитула Мерзебурга , отсюда и название.
История
[ редактировать ]
Амулеты Мерзебурга — единственные известные сохранившиеся реликвии дохристианской языческой поэзии в древневерхненемецкой литературе . [ 3 ]
Заговоры были записаны в X веке священнослужителем, возможно, в аббатстве Фульда , на чистой странице литургической книги, которая позже перешла в библиотеку в Мерзебурге . Таким образом, заклинания были переданы в Каролинском минускуле на форзаце латинского сакраментария .
Заклинания стали известны в наше время благодаря признательности Якобу Гримму , который писал следующее:
- Расположенная между Лейпцигом , Галле и Йеной , обширная библиотека кафедрального собора Мерзебурга часто посещалась и использовалась учеными. Все прошли мимо кодекса , который, если бы им довелось взяться за него, по-видимому, содержал только хорошо известные церковные предметы, но который теперь, оцененный по всему его содержанию, представляет собой такое сокровище, что самым знаменитым библиотекам не с чем сравнивать. с этим... [ 4 ]
Заклинания были позже опубликованы Якобом Гриммом в книге « О двух недавно обнаруженных стихотворениях немецкого языческого периода» (1842 г.).
Рукопись Мерзебургских заклинаний экспонировалась до ноября 2004 года в рамках выставки «Между собором и миром - 1000 лет Мерзебургского капитула» в Мерзебургском соборе. Ранее они выставлялись в 1939 году. [ нужна ссылка ]
Тексты
[ редактировать ]Каждый заговор разделен на две части: преамбулу, рассказывающую историю мифологического события; и собственно заклинание в форме магической аналогии ( как было раньше... так будет и теперь... ). По своей стихотворной форме заклинания относятся к переходному типу; в строках видна не только традиционная аллитерация , но и конечные рифмы, появившиеся в христианских стихах IX века. [ 5 ]
Первое очарование Мерзебурга
[ редактировать ]
Первое заклинание — «Lösesegen» (благословение освобождения), описывающее, как несколько « Idisen » освобождают от кандалов воинов, пойманных во время боя. [ 6 ] В последних двух строках содержатся магические слова «Выскочи из оков, спасись от врагов», призванные освободить воинов.
Эйрис сазун идиси, |
Однажды сидели женщины, |
Второе Мерзебургское очарование
[ редактировать ]
Фол находится с Воданом , когда лошадь Бальдра вывихивает ногу, когда он едет по лесу ( холза ). Водан произносит заклинание: «Кость к кости, кровь к крови, конечность к конечности, как будто они срослись».
Фигуры, которые можно четко идентифицировать в континентальной германской мифологии, — это «Ууодан» ( Водан ) и «Фрия» ( Фрия ). Изображения, найденные на периода миграции германских брактеатах , часто рассматриваются как Водан (Один), исцеляющий лошадь. [ 9 ]
Сравнивая скандинавскую мифологию , можно сказать, что Водан является родственником Одина . Фрия — родственница Фригг . [ 10 ] Бальдр — скандинавский Бальдр . Фол, возможно, является мужской формой имени Уолла . По словам Якоба Гримма , из контекста становится ясно, что это другое имя Бальдра. [ 11 ] Отождествление с Бальдером не является окончательным. Современные ученые предполагают, что, возможно, имеется в виду Фрейр . [ 12 ] Уолла родственна древнескандинавской Фулле , богине, также связанной с Фригг. [ 13 ] Сунна (персонифицированное солнце) в скандинавской мифологии Соль . В остальном Синтгунт не засвидетельствован. [ 14 ]
Пхол энде ууодан |
Фол и Водан ехали в лес, |
Параллели
[ редактировать ]Сходство Первого Мерзебургского заклинания (ослабляющее заклинание) с анекдотом из « Истории Беды » . Экклс. , IV, 22 ( « Как с одного пленника спадали цепи, когда по нему пели мессу »), заметил Якоб Гримм . [ 17 ] В этом христианизированном примере именно пение мессы, а не пение заклинаний, приводит к освобождению товарища (в данном случае брата). Раскованного человека спрашивают, «было ли на нем какое-нибудь заклятие, о котором говорится в сказочных историях». [ 18 ] что любопытно было переведено как «ослабляющая руна (о нем)» ( древнеанглийский : álýsendlícan rune ) в англосаксонском переводе Беды, как было указано Софусом Бугге . Бугге делает эту ссылку в своем издании эддической поэмы «Грогальдр» (1867), пытаясь оправдать изменение фразы «огонь Лейфнира (?)» ( древнескандинавское : leifnis elda ) на «ослабляющее очарование» ( древнескандинавское : leysigaldr ). в контексте одного из магических заклинаний, которым Гроа обучает своего сына. [ 19 ] Но это агрессивная поправка к исходному тексту, и ее достоверность, как и любые предположения о ее связи с очарованием Мерзебурга, подлежат скептицизму. [ 20 ] [ а ]
Было отмечено множество магических заклинаний, аналогичных Второму Мерзебургскому заклинанию (заклинанию исцеления лошадей). Некоторые параллели различимы и в других древнегерманских заклинаниях, но аналоги особенно богаты в фольклорных заклинаниях скандинавских стран (часто сохранившихся в так называемых « черных книгах »). Подобные чары были отмечены в гэльском, латышском и финском языках. [ 22 ] предполагая, что формула имеет древнее индоевропейское происхождение. [ нужна ссылка ] Были также предложены параллели с венгерскими текстами. [ 23 ] Некоторые комментаторы прослеживают связь с писаниями древней Индии .
Другие древневерхненемецкие и старосаксонские заклинания.
[ редактировать ]Другие заклинания, записанные на древневерхнем немецком или старосаксонском языках, отмечены сходством, например, группа заклинаний wurmsegen для изгнания червя «Нессо», вызывающего недуг. [ 17 ] Существует несколько рукописных редакций этого заклинания, и Якоб Гримм, в частности, исследует так называемый вариант «Contra vermes» на старосаксонском языке. [ 24 ] от Трески. Виндоб. теол. 259 [ 17 ] (сейчас код ОНБ 751) [ 25 ] ). Название латинское:
Против глистов [ 24 ] )
Банда, нам, нам все равно,
ût fana themo marge и that bên, fan themo ben and that flêsg,
из фана темо плоть и тиа кожа, из тера кожа и теса страла.
Дрохтин, ууууу так! [ 26 ]
Как объясняет Гримм, заклинание приказывает червю нессо и его девяти детенышам отправиться от костного мозга к кости, от кости к плоти, от плоти, чтобы спрятаться (кожа), и в стралу или стрелу, которая является орудием, в котором вредителя или патогена необходимо уговорить. [ 17 ] Он завершается призывом: «Господь ( Дрохтин ), да будет так». [ 24 ] Гримм настаивает на том, что это заклинание, как и заклинание De hoc quod Spurihalz dicunt ( MHG : spurhalz ; немецкий : lahm «хромой»), которое непосредственно предшествует ему в рукописи, касается «снова о хромых лошадях» и «переходах от костного мозга к кости ( или сухожилия), чтобы плоть и скрыться, напоминают фразы в заклинаниях на растяжение связок», то есть типы Мерзебургских конских заклинаний.
Скандинавия
[ редактировать ]Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии» , глава 38, перечислил примеры того, что он считал пережитками заклинаний Мерзебурга в популярных традициях своего времени: из Норвегии молитва Иисусу о травме ноги лошади и два заклинания из Швеции, одно из которых призывает Одина. (для лошади, страдающей припадком или чумкой ) [ 27 ] [ б ] ) и еще один, призывающий Фригга от болезни овцы. [ 17 ] Он также процитировал одно голландское заклинание для фиксации лошадиной ноги и шотландское заклинание для лечения растяжений связок человека, которое все еще практиковалось в его время, в 19 веке (см. #Scotland ниже).
Норвегия
[ редактировать ]Гримм привел в своем приложении еще одно норвежское заклинание для лошадей: [ 17 ] который был переведен и исследован Торпом как параллель . [ 27 ] Гримм скопировал заклинание из тома Ганса Хаммонда, Nordiska Missions-historie (Копенгаген, 1787), стр. 119–120, заклинание было расшифровано Томасом фон Вестеном ок. 1714. [ 28 ] Похоже, это то же самое заклинание на английском языке, которое приводит в качестве параллели современный комментатор, хотя он, очевидно, ошибочно относит его к XIX веку. [ 29 ] Тексты и переводы будут представлены рядом ниже:
- ЛИИ. против переломов костей [ 30 ]
- Иисус поехал в Хиде,
- там он грешно ездил на своем Фолебине.
- Иисус спешился и положил его;
- Иисус поместил костный мозг в костный мозг,
- Бен и Бен, иди и иди;
- Затем Иисус положил лист,
- Что он должен остаться в том же городе.
- в трех именах и т. д.
- (Ханс Хаммонд, «История скандинавской миссии»,
- Копенгаген 1787, стр. 119, 120) [ 31 ]
- (= формула Бэнга №6) [ 32 ]
- ---
- Иисус поехал в пустошь,
- Там он разрубил ногу своего жеребенка пополам.
- Иисус спешился и исцелил его;
- Иисус положил мозг к мозгу,
- Кость к кости, плоть к плоти;
- Иисус положил на него лист,
- Чтобы оно могло остаться на том же месте.
(Торп тр.)[ 27 ]
- Для сломанной кости
- Сам Иисус поехал в пустошь,
- И когда он ехал, у его лошади сломалась кость.
- Иисус спешился и исцелил это:
- Иисус положил мозг к мозгу,
- Кость к кости, плоть к плоти.
- После этого Иисус положил лист
- Чтобы они оставались на своих местах. [ 29 ] [ с ]
- (в Трех Именах и т. д.)
(Каменный(?) тр.)
Количество норвежских аналогов довольно велико, хотя многие из них являются лишь вариациями на тему. Епископ Антон Кристиан Банг составил том, взятый из норвежских черных книг заклинаний и других источников, и классифицировал заклинания по починке лошадей в первой главе «Один ог Фолебенет», что убедительно указывает на связь со вторым заклинанием Мерзебурга. [ 33 ] Здесь Банг приводит группу из 34 заклинаний, в основном записанных в 18–19 веках, хотя два отнесены к 17-му (ок. 1668 и 1670 гг.). [ 28 ] и 31 прелесть [ 34 ] предназначены для лечения лошадей с травмированной ногой. Название травмы лошади, которое встречается в названиях, норвежское : vred в большинстве рифм, с небольшими примесями рейны и бриджа ( так в оригинале ), но все они, по сути, являются синонимами слова brigde, которое интерпретируется как «вывих лошади». конечность" [ д ] в . словаре Осена [ 34 ] [ 35 ]
Ниже приводится список конкретных формул, параллелей которых обсуждается в научной литературе из коллекции епископа Банга:
- Нет. 2, «Иисус и Святой Петр над горами, изд.» (ок. 1668 г. Из Листера и Мандал Амт , или современного Вест-Агдера . Г-жа сохранилась в датском Ригсаркивете ) [ 36 ]
- № 6, красный знак Иисуса tile Hede.." (ок. 1714. Вё , Ромсдаль ). То же, что и LII Гримма, цитируемый выше. [ 37 ] [ 38 ]
- № 20, «Jeus rei sin Faale over en Bru.» (ок. 1830. Скобу , Оппланд . Однако статья Вадштейна фокусирует исследование не на базовой текстовой версии, а на варианте г-жи Б., в котором есть «Фаале» написание) [ 39 ]
- Нет. 22, «Vor Herre rei.» (ок. 1847. Валле , Сетерсдаль . Записано Йоргеном Моэ ) [ 40 ] [ и ]
Можно отметить, что ни одно из заклинаний в главе Банга «Один и Фолебенет» на самом деле не призывает Одина . [ ж ] Идея о том, что чары были христианизированы и что присутствие Бальдра было заменено «Господом» или Иисусом, выражено Бангом в другом трактате: [ 41 ] отдавая должное связям с Бугге и работе Гримма в этом вопросе. Якоб Гримм уже указывал на отождествление Христа и Бальдера при интерпретации заклинания Мерзебурга; Гримм ухватился за идею, что на скандинавском языке «Белый Христос ( hvíta Kristr )» был распространенным эпитетом, точно так же, как Бальдер был известен как «белый асы -бог». [ 42 ]
Еще одно поразительно похожее заклинание для «лечения лошадей» — это образец 20-го века, который воспевает имя древнего норвежского короля 11-го века Олафа II . Образец был собран в Мёре , Норвегия, где он был представлен для использования при лечении перелома кости:
- Прочтите эту молитву:
- Святой Олав ехал на нем.
- зеленый лес,
- получил повреждение на своем
- собственная конская нога.
- Кость к кости,
- плоть в плоти,
- кожа в коже.
- Все со словом Божьим и аминь [ 43 ]
- Чтобы залечить перелом кости
- Святой Олав въехал
- зеленое дерево;
- сломал свою маленькую
- стопа лошади.
- Кость к кости,
- flesh to flesh,
- кожа к коже.
- Во имя Бога,
- аминь. [ 44 ]
Этот пример также был прокомментирован как соответствующий второму Мерзебургскому заклинанию, где Отин был заменен Святым Олавом . [ 44 ]
Швеция
[ редактировать ]Несколько шведских аналогов были приведены Софусом Бугге и Виктором Ридбергом в трудах, опубликованных примерно в то же время (1889 г.). Следующее заклинание 17-го века было отмечено ими обоими как параллель с заклинанием Мерзебургской лошади: [ 45 ] [ 46 ]
- "Mot vred"
- (Сёрбюгденс домбок, 1672 г.)
- Господь наш Иисус Христос и С. Педер шли или ехали по Браттебро. Лошадь С. Педера должна была скулить или кричать. Наш Господь спешился со своей лошади под скулящий или визжащий конь Святого Петра: кровь за кровью, сустав за суставом. Так коня Святого Петра вылечили на 3 имени и т. д.
-Бугге и Ридберг, по Аркадию (1883 г.) [ 47 ]
- «Против вывихов»
- ( судебных заседаний протоколы Сёрбюгденской сотни , 1672 г.)
- Господь наш Иисус Христос и святой Петр проехали или проехали через Браттебро. Лошадь Святого Петра получила (вывих или растяжение связок). Наш Господь слез со Своего коня, благословил коня Святого Петра (с вывихом или растяжением): кровь к крови (сустав к суставу). Так получил конь Святого Петра исцеление тремя именами и т. д. и т. п.
— адаптировано из англ. тр. в: Николсон 1892 , Миф и религия , стр.120- и немецкий тр. Бреннера. из Бугге (1889 г.) [ г ]
Другой пример (из «Домбока» Кунгельфа, 1629 г.) первоначально был напечатан Аркадием: [ 48 ] [ 49 ]
Наш хозяин проехал по коридору. Нога его жеребенка выломала дерево, он слез, положил боль за болью, кровь за кровью, киод за киодом, ногу за ногой, как наш господин подписывал своего жеребенка, снова повел, в наффне, и т. д.
Ридберг, по Аркадию, (1883 г.) ? [ 49 ]Наш Господь поехал в зал. У его жеребенка вывихнулась нога, он спешился, положил сустав с суставом, кровь с кровью, сухожилие с сухожилием, кость с костью, как наш Господь благословил своего жеребенка, снова ввел, во имя и т. д.
Заклинание, начинающееся «S(anc)te Pär och wår Herre de walke på en wäg» (из сотни Суннербо , Смоланд, 1746 г.), первоначально было дано Йоханом Нордландером . [ 50 ]
Очень ярким примером, хотя и современным для времен Бугге, является пример, в котором упоминается имя Одина: [ 51 ]
- Заклинание «Крестное знамение» ( датский : Signeformularer )
- (из прихода Йеллундтофте, Вестбо сотня в Смоланде , 19 век)
Один едет по скалам и горам
он едет на лошади от злости и боли,
вне закона и в законе, кость к кости, сустав к суставу,
как было лучше всего, когда это было полностью.
Один скачет по скалам и холмам;
он выводит свою лошадь из дислокации и восстанавливает ее
из беспорядка и в порядок, кость к кости, сустав к суставу,
как было лучше всего, когда оно было целым.
Дания
[ редактировать ]Датская параллель, отмеченная А. Куном. [ 52 ] следующее:
Против искажений
(Ютландия)
Иисус на рекламе «Красная гора»;
там он вывихнул ногу.
Затем он сел подписывать.
Затем он сказал:
Я подписываю Сенера в Сенере,
Годы за годами,
Кёд в Кёде,
И кровь в крови!
Затем он опустил руку на землю,
Тогда его голеностопный сустав исцелился!
I Navnet o.s.v.
№ 530 Тиле [ 53 ]
Шотландия
[ редактировать ]Гримм также продемонстрировал шотландское очарование (для людей, а не лошадей) как заметный пережиток очарования мерзебургского типа. [ 17 ] Это исцеляющее заклинание для людей практиковалось на Шетландских островах. [ 54 ] [ 55 ] (который имеет сильные скандинавские связи и где языке норнов раньше говорили на ). Практика заключалась в том, что вокруг вывихнутой ноги человека завязывали «борцовую нить» из черной шерсти девятью узлами и неслышным голосом произносили следующее:
Александр Макбейн (который также добавляет предположительно реконструированное гэльское «Chaidh Cristo a mach/Air maduinn mhoich» к первому куплету заклинания «The Lord rade» выше). [ 56 ] ) также записывает версию заклинания лошади, которое повторялось, «одновременно привязывая камвольную нить к поврежденной конечности». [ 57 ]
Христос вышел
Ранним утром
И нашел лошадиные ноги
Сломан поперек.
Он сложил кость к кости.
Сухожилие к сухожилию,
Flesh to flesh.
И кожа к коже;
И когда Он исцелил это,
Могу ли я исцелить это.(Макбейн тр.) [ 59 ]
Макбейн цитирует еще одно заклинание гэльской лошади, начинающееся с «Chaidh Brìde mach..» из Cuairtear nan Gleann (июль 1842 г.), в котором Святую Невесту называют «он», а не «она», а также дополнительные примеры, страдающие от искаженного текста. .
Древняя Индия
[ редактировать ]Неоднократно высказывались предположения, что целительная формула Второго Мерзебургского заговора вполне может иметь глубокие индоевропейские корни. Была проведена параллель между этим заклинанием и примером в ведической литературе , заклинанием II тысячелетия до нашей эры, найденным в Атхарваведе , гимн IV, 12: [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ]
1. рохани о рохани астнач чиннасья рохани
Рохайе 'дам Арундхати
2. йат те риштам йат те дюттам асти пештрам те атмани
дхат тад бхадрайа пунах сам дадхат паруша парух
3. сам те маджж маджжна бхавату саму те паруша парух
сам те мамсасья висрастам сам астхи апи рохату
4. маджж маджжну сам дхийатам чармана чарма рохату
ашрк те астхи рохату Намсан мансена рохату
5. лома ломна сам калпайа твач сам калпайа твачам
ашрк те астхи рохату чиннам сам дхехи ошадхе [ 60 ]1. Выращиватель (Духовный) [ я ] ты, производитель, производитель отрубленных костей; заставить это расти. О арундхати [ Дж ]
2. Что из тебя разорвано, что из тебя воспалено (?), что из тебя раздавлено (?) в самом себе
май Дхатар [ к ] превосходно соединил это снова, стык с стыком.
3. Пусть костный мозг твой соединится с костным мозгом, и сустав твой вместе с суставом;
вместе пусть то, что от твоей плоти, развалится, вместе пусть твоя кость зарастет.
4. Пусть костный мозг соединится с костным мозгом; пусть кожа растет кожей;
пусть твоя кровь и кости растут; пусть плоть растет плотью.
5. Соедини волосы с волосами; состыковать кожу с кожей;
пусть твоя кровь и кости растут; собери отрубленное, о трава... и т. д. [ 64 ]
Этот параллелизм впервые заметил Адальберт Кун , который объяснял его общим индоевропейским происхождением. Эта идея происхождения от общего прототипа принимается большинством ученых. [ 65 ] хотя некоторые утверждают, что эти сходства случайны. [ 66 ]
Рохани ( санскрит Рохани : रोहणी ), очевидно, здесь означает не божество, а скорее целебную траву; [ 67 ] на самом деле, это всего лишь альтернативное название травы арундати, упомянутой в том же сорте. [ 68 ]
См. также
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ В оригинальном тексте Grógaldr текст, который Бугге исправил на leysigaldr, на самом деле читается как leifnis eldr ». Ридберг обсуждает это как «огонь Лейфнера или Лейфина» и связывает его с Дитриха фон Берна огненным дыханием , которое может высвободить герои из своих цепей. [ 21 ]
- ^ К счастью, Торп (1851) , стр. 23–4, том 1, представляет английский перевод наряду со шведским очарованием и поясняет, что состояние на шведском языке floget или «порка» - это «лошадиная чума». Гримм говорит, что это соответствует немецкому: anflug или «подгонка» в английском языке, но трудно найти источники, точно определяющие это.
- ↑ Гриффитс лишь смутно определяет это как «норвежское очарование, записанное в 19 веке», цитируя Стэнли (1975) , с. 84 и Стоун (1993) . Датировка века противоречит атрибуции Гримма и Банга.
- ^ brigde Датский : Вывих конечностей.
- ^ № 7 и текст, аналогичный № 21, используются в качестве параллелей в норвежской Википедии статье no:Merseburgerformelen .
- ↑ Хотя в паре заклинаний (№ 40, № 127) среди примерно 1550 в томе Банга действительно упоминается языческий бог.
- ^ Николсон дает: «Лошадь Святого Петра получила vre eller skre , курсив, который он отмечает в сносках, означает «неправильно обращаться или поскользнуться». Он также перевелled vidled как «сухожилие к сухожилию», но Бреннер имеет Glied (сустав)
- ^ Wikiuser перевел.
- ^ Скр. Рохани ( санскрит : रोहणी ) «производитель», другое название лекарственного растения арундхати, упомянутого в этой строфе. Линкольн (1986) , с. 104
- ^ Здесь вьющаяся лоза; ср. Арундати
- ^ Создатель.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Джангроссо 2016 , с. 113.
- ^ Стейнхофф 1986 , с. 410.
- ^ Босток 1976 , с. 26.
- ^ Гримм 1865 , с. 2.
- ^ Стейнхофф 1986 , с. 415.
- ^ Стейнхофф 1986 , с. 412.
- ^ Гриффитс (2003) , с. 173
- ^ Джангроссо (2016) , с. 112
- ^ Линдоу 2001 , с. 228.
- ^ Линдоу 2001 , с. 128.
- ^ Стейнхофф 1986 , с. 413.
- ^ Вольфганг Бек: Магические заклинания Мерзебурга , Висбаден, 2003.
- ^ Линдоу 2001 , с. 132.
- ^ Босток 1976 , с. 32.
- ^ Гриффитс (2003) , с. 174
- ^ перевод Бенджамина В. Фортсона, Индоевропейский язык и культура: введение , Wiley-Blackwell, 2004, ISBN 978-1-4051-0316-9 , с. 325.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Гримм (1884) , стр. 1231–
- ^ перевод по мотивам LC Jane (1903); А. М. Селлар (1907) (версия из Wikisource)
- ^ Бугге, Софус (1867). Сэмундар Эдда и Фрода: Норроен Форнкваеди . ПТ Маллингс. п. 340.
- ^ Мердок, Брайан (1988). «Но сработали ли они? Интерпретация старых верхненемецких заклинаний Мерзебурга в их средневековом контексте» . Neuphilologische Mitteilungen . 89 : 358–369. , с.365, сноска. Цитата: «Существование термина «лейсигальд» в древнескандинавском языке соблазнительно, но не является доказательством его существования за пределами художественной литературы или того, что его можно применить к очарованию Мерзебурга».
- ^ Ридберг, Виктор (1907). Тевтонская мифология . Том 1. Перевод Расмуса Бьорна Андерсона. С. Саншайн и Ко с. 61. ИСБН 9781571132406 . .
- ^ Кристиансен, Рейдар. 1914. Финский и нордический варианты второй мерзебургской поговорки. (Сообщения стипендиатов фольклора 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
- ^ Поч, Ева. «Венгерские типы 2-го Мерзебургского оберега». Чтение. Исследования 60 (2010): 272-281.
- ^ Jump up to: а б с Мердок, Брайан (2004). Немецкая литература раннего средневековья . Камден Хаус. п. 61. ИСБН 9781571132406 .
- ^ Фатх, Джейкоб (1884). Путеводитель по истории немецкой литературы . стр. 7–8.
- ^ Брауне, Хелм и Эббингауз 1994 , стр. 90. За дополнительную мс. подробности см. (на немецком языке) – через Wikisource .
- ^ Jump up to: а б с Торп (1851) , стр. 23–4, том 1, текст и перевод. Не хватает последней вызывающей строки
- ^ Jump up to: а б Взрыв (1901–1902) , глава 1, Заклинание № 4.
- ^ Jump up to: а б Гриффитс (2003) , с. 174
- ^ Цифра и немецкое название принадлежат Гримму.
- ^ Гримм (1888) , стр. 1867–1868, Приложение, Заклинания, Заклинание № LVII. Название - Гримм.
- ^ Банг (1901–1902) , с. 4,
- ^ Банга В сборнике скандинавских гексаформулеров отсутствуют комментарии, но Банг (1884) ясно дает понять, что он поддерживает точку зрения параллелизма, которую поддерживают Гримм и Бугге.
- ^ Jump up to: а б Фет, Йостейн (2010). «Волшебный Фромлар из Хорниндалена». Шаблон и память . 2 : 134–155. ( pdf )
- ^ Аасен, Ивар Андреас (1850). Словарь норвежского разговорного языка . Отпечатано в CC Werner. стр. 47 .
- ^ Массер (1972) , стр. 19–20.
- ^ Гримм (1844) , респ. Гримм (1865) , стр. 1–29, т. 2.
- ^ Гримм#LVII и номер 4 Бэнга имеют различия в написании, но оба ссылаются на Хаммонда в качестве источника, а личность упоминается в Bang (1884) , стр. 170
- ^ Вадштейн (1939)
- ^ Банг (1884) , с. 170
- ^ Банг, Антон Кристиа (1884). Завсегдатаи язычества и католицизма среди нашего народа после Реформации . Осло: Маллингске. стр. 167–.
- ^ Стэнли (1975) , с. Гримма 78, со ссылкой на 1-е изд. DM , Anhang, p.cxlviii и Grimm (1844) , стр. 21–22.
- ^ Собрано Мартином Бьёрндалем в Мёре (Норвегия); напечатано в Бьёрндал, Мартин (1949). Сарафанное радио: народная память из Мёре . Осло: Норвежская фольклорная ассоциация . стр. 98–99. (цитируется по Квиделанду и Земсдорфу (2010) , стр. 141)
- ^ Jump up to: а б Квиделанд и Земсдорф (2010) , с. 141.
- ^ Ридберг, Виктор (1889). Исследования германской мифологии . Том. 2. А. Боннье. стр. 238.
- ^ Jump up to: а б Исследования происхождения скандинавских легенд о богах и героях Бугге (1889) , стр. 287, 549- (добавление к стр. 284 и далее); герм. тр. Бреннер, Бугге (1889b) , стр. 306.
- ^ Карл Ольсон Аркадий, Об интеграции Бохуслена со Швецией (1883), стр.118
- ^ Кук, Аксель (1887). «Бальдер тоже был немецким богом?» . Шведский национальный язык и шведский народный быт . 6 : кл (xlvii-cl).
- ^ Jump up to: а б Ридберг 1889 , с. 239, том 2
- ^ Нордландер, Дж. (1883). «Заклинания и подписи (Незначительные замечания № 2)» . Шведский национальный язык и шведский народный быт . 2 : XLII.
- ^ Эберманн (1903) , с. 2
- ^ Кун, Адальберт (1864). «Индийские и германские благословения» . Журнал сравнительно-лингвистических исследований в области индоевропейских языков . 13 :49–73 [52].
- ^ Тиле, Просто Матиас (1860). Суеверные мнения датского простого народа . Фольклор Дании. Том. 3. Копенгаген: К. А. Райтцель. стр. 124–125.
- ^ Jump up to: а б Чемберс, Уильям (1842). Популярные стишки, истории у камина и развлечения Шотландии . Уильям и Роберт Чемберс. п. 37. (Цит. источник Гримма)
- ^ Jump up to: а б Новый статистический отчет Шотландии . Том. 15. Эдинбург; Лондон: У. Блэквуд и сыновья Общества в пользу сыновей и дочерей духовенства. 1845. с. 141. (Первоначально выпущено в 52 номерах, начиная с марта 1834 г.) (источник Палаты)
- ^ Макбейн 1892b , с. 230
- ^ Jump up to: а б Макбейн 1892а , стр. 119, Макбейн 1892b , стр. 223–4.
- ^ Макбейн, продолжение публикации статьи в Highland Society IV (1892-3), стр. 431 и Transactions 18 (1891-2), стр. 181.
- ^ Макбейн 1892b , стр. 246–7
- ^ Jump up to: а б Кун 1864 , с. 58
- ^ Себриан, Короли Бертолин (2006). Поющие мертвецы: модель эпической эволюции . Питер Лэнг. стр. 100-1 17–18. ISBN 9780820481654 . , цитата: «Параллели заклинаний Мерсербурга в ведической литературе», следует текст Атхарваведы 4,12 и перевод Уитни (1905) .
- ^ Вильгельм, Фридрих (1961). «Немецкий ответ индийской культуре». Журнал Американского восточного общества . 81 (4–2): 395–405. дои : 10.2307/595685 . JSTOR 595685 . , «одно из «Merseburger Zauberspruche» (Мерзебургских заклинаний), имеющее параллель в Атхарваведе»
- ^ Эйхнер, Хайнер (2000–2001). «Краткие индогерманские размышления об Атхарваведической параллели Второму Мерзебургскому заклинанию (с новой трактовкой AVS. IV 12)». Язык . 42 (1–2): 214.
- ^ Атхарва-веда самхита . Первая половина (книги с I по VII). Перевод Уитни, Уильям Дуайт . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. 1905. стр. 166–168. (также
« Гимн IV, 12 » в Уитни тр., Атхарва-Веда Самхита . – через Викиисточник .)
- ^ Линкольн 1986 , с. 104.
- ^ Кёддерич, Рольф (1974). «Второе Мерзебургское заклинание и его параллели». Журнал кельтской филологии . 33 (1): 45–57. дои : 10.1515/zcph.1974.33.1.45 . S2CID 162644696 .
- ^ Тилак, Шринивас (1989). Религия и старение в индийской традиции . СУНИ Пресс. ISBN 9780791400449 .
- ^ Линкольн 1986 , с. 104
Ссылки
[ редактировать ]
- Издания
- Бек, Вольфганг (2011) [2003]. Магические заклинания Мерзебурга (на немецком языке) (2-е изд.). Висбаден: Райхерт. ISBN 978-3-89500-300-4 .
- Брауне, Вильгельм ; Хельм, Карл; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). Старинноверхненемецкая книга для чтения: составлена и снабжена словарем (17-е изд.). Тюбинген: М. Нимейер. стр. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3 .
- ———, изд. (1921). Старинноверхненемецкая книга для чтения: составлена и снабжена словарем (8-е изд.). Холл: Нимейер. п. 85 .
- Штайнмейер, Элиас фон (1916). Меньшие памятники древневерхненемецкого языка . Берлин: Книжный магазин Weidmannsche. стр. 365–367 .
- Очарование Мерзебурга
- Бек, Вольфганг (2021). Мерзебургские заклинания: Введение (на немецком языке) (3-е изд.).
- Босток, Дж. Найт (1976). Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (ред.). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 26–42 . ISBN 0-19-815392-9 .
- Джангроссо, Патрисия (2016). «Чары» . В джипе, Джон М. (ред.). Средневековая Германия: Энциклопедия . Абингдон, Нью-Йорк: Рутледж. стр. 111–114. ISBN 9781138062658 .
- Гримм, Якоб (1844). «О двух обнаруженных стихотворениях периода немецкого язычества». Филологические и исторические трактаты Королевской академии наук в Берлине. С 1842 г .: 21–2.
- ——— (1865). «Шрифты меньшего размера . Том 2. Берлин: Харрвиц и Госсман. стр. 1–29. (перепечатка)
- Линдоу, Джон (2001). Скандинавская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515382-0 .
- Массер, Ахим (1972). «Ко второму магическому заклинанию Мерзебурга». Вклад в историю немецкого языка и литературы . 18 (94). Хамния: 19-25. дои : 10.1515/bgsl.1972.1972.94.19 . ISSN 1865-9373 . S2CID 161280543 .
- Шумахер, Майнольф (2000). «Заклинания-рассказчики: Мерзебургские заклинания и функция историолы в магическом ритуале» . В Зимнере, Рюдигер (ред.). Рассказанный мир – мир повествования . Кёльн: издание chōra. стр. 201–215. ISBN 3-934977-01-4 .
- Штайнхофф Х.Х. (1986). «Мерзебургские магические заклинания». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 6. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. стр. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7 .
- Стоун, Алби (1993). «Второе Мерзебургское очарование». Говорящая палка (11).
- Вадштейн, Элис (1939). «О втором магическом заклинании Мерзебурга». Студия неофилологическая . 12 (2): 205–209. дои : 10.1080/00393273908586847 .
- Общий
- Банг, Антон Кристиа , изд. (1901–1902). Норвежские ведьминские формулы и магические рецепты . Сочинения Виденскабсельскабета: Историко-философский класс, №1. Кристиания (Осло, Норвегия): В сотрудничестве с Якобом Дибвадом.
- Бугге, Софус (1889). Исследования происхождения скандинавских легенд о богах и героях . Альберт Каммермейер. , стр. 287, 549- (дополнение к стр. 284 и далее)
- ——— (1889б). Исследования происхождения скандинавских богов и героических легенд . Перевод Оскара Бреннера. Берлин: К. Кайзер. п. 306 .
- Эберманн, Оскар (1903). Благословение крови и ран проявляется в их развитии . Палестра: Исследования и тексты по немецкой и английской филологии. Том XXIV Берлин: Майер и Мюллер.
- Гриффитс, Билл (2003). Аспекты англосаксонской магии (3-е исправленное издание) . Англосаксонская книга. ISBN 978-1-898281-33-7 .
- ———. «Список стихотворений на староанглийском языке» . Поры 3 . Проверено 16 марта 2018 г.
- Гримм, Джейкоб (1878). Немецкая мифология (4-е издание) . Том 3. Геррвиц и Госсманн. стр. 363–376, 492–508. (в: «Гл. XXXVIII. Изречения и благословения»; «Заклинания»)
- ——— (1884). «Глава XXXVIII, Заклинания и чары» . Тевтонская мифология . Том. 3. Перевод Сталлибрасса, Джеймса Стивена. В. Свон Зонненшайн и Аллен.
- ——— (1888). Тевтонская мифология . Том. 4. Перевод Сталлибрасса, Джеймса Стивена. В. Свон Зонненшайн и Аллен.
- Хоптман, Ари (1999). «Второе очарование Мерзебурга: библиографический обзор». Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа 4: 83–154.
- Квиделанд, Реймунд; Земсдорф, Хеннинг К., ред. (2010). Скандинавские народные верования и легенды . Университет Миннесоты Пресс. ISBN 9780816619672 .
- Линкольн, Брюс (1986). Миф, космос и общество: индоевропейские темы созидания и разрушения . Издательство Гарвардского университета. п. 110 . ISBN 9780674597754 .
- Макбейн, Александр (1892а). «Заклинания и волшебные стишки» . Ежемесячник Хайленда . 3 . Инвернесс: Northern Chronicle Office: 117–125.
- Продолжение в: The Highland Monthly 4 (1892-3) , стр. 227–444.
- ——— (1892б). «Гэльское заклинание» . Труды Гэльского общества Инвернесса . 17 : 224.
- Продолжение в: Сделки 18 (1891-2) , стр. 97–182.
- Николсон, Уильям (1892). Миф и религия, или Исследование их природы и отношений . Пресса Финского литературного общества. стр. 120–. ISBN 9780837098913 . (обсуждает комментарий Ридберга и Бугге)
- Стэнли, Эрик Джеральд (1975). В поисках англосаксонского язычества . ISBN 9780874716146 .
- ——— (2000). Представляя англосаксонское прошлое . Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0859915885 . (Перепечатка)
- (Пересмотренная версия; содержит Стэнли (1975) , «В поисках англосаксонского язычества и его англосаксонский суд присяжных» (2000))
- Торп, Бенджамин (1851). Северная мифология: включающая основные народные традиции и суеверия Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов . Том. 1. Лондон: Эдвард Ламли. ISBN 9780524024379 .