Jump to content

Очарование Мерзебурга

Рукопись Мерзебургских заклинаний (Библиотека аббатства Мерзебургского собора, Кодекс 136, ф. 85r, 10 Cy.)

Заклинания Мерзебурга , заклинания Мерзебурга или заклинания Мерзебурга ( нем . die Merseburger Zaubersprüche ) — два средневековых магических заклинания, заклинания или заклинания , написанные на древневерхнем немецком языке . Это единственные известные примеры германских языческих верований, сохранившиеся на языке. Их открыл в 1841 году Георг Вайц . [ 1 ] нашедший их в богословском манускрипте из Фульды , написанном в 9 веке, [ 2 ] хотя остаются некоторые предположения о дате самих амулетов. Рукопись (Код. 136 ф. 85а) хранится в библиотеке кафедрального капитула Мерзебурга , отсюда и название.

Мерзебургские заклинания были помещены на форзаце (здесь справа) сакраментария, который позже был включен в сборник вместе с другими рукописями.

Амулеты Мерзебурга — единственные известные сохранившиеся реликвии дохристианской языческой поэзии в древневерхненемецкой литературе . [ 3 ]

Заговоры были записаны в X веке священнослужителем, возможно, в аббатстве Фульда , на чистой странице литургической книги, которая позже перешла в библиотеку в Мерзебурге . Таким образом, заклинания были переданы в Каролинском минускуле на форзаце латинского сакраментария .

Заклинания стали известны в наше время благодаря признательности Якобу Гримму , который писал следующее:

Расположенная между Лейпцигом , Галле и Йеной , обширная библиотека кафедрального собора Мерзебурга часто посещалась и использовалась учеными. Все прошли мимо кодекса , который, если бы им довелось взяться за него, по-видимому, содержал только хорошо известные церковные предметы, но который теперь, оцененный по всему его содержанию, представляет собой такое сокровище, что самым знаменитым библиотекам не с чем сравнивать. с этим... [ 4 ]

Заклинания были позже опубликованы Якобом Гриммом в книге « О двух недавно обнаруженных стихотворениях немецкого языческого периода» (1842 г.).

Рукопись Мерзебургских заклинаний экспонировалась до ноября 2004 года в рамках выставки «Между собором и миром - 1000 лет Мерзебургского капитула» в Мерзебургском соборе. Ранее они выставлялись в 1939 году. [ нужна ссылка ]

Каждый заговор разделен на две части: преамбулу, рассказывающую историю мифологического события; и собственно заклинание в форме магической аналогии ( как было раньше... так будет и теперь... ). По своей стихотворной форме заклинания относятся к переходному типу; в строках видна не только традиционная аллитерация , но и конечные рифмы, появившиеся в христианских стихах IX века. [ 5 ]

Первое очарование Мерзебурга

[ редактировать ]
«Идиза» (1905) Эмиля Доплера

Первое заклинание — «Lösesegen» (благословение освобождения), описывающее, как несколько « Idisen » освобождают от кандалов воинов, пойманных во время боя. [ 6 ] В последних двух строках содержатся магические слова «Выскочи из оков, спасись от врагов», призванные освободить воинов.

Второе Мерзебургское очарование

[ редактировать ]
«Водан исцеляет лошадь Бальдра» (1905) Эмиля Доплера

Фол находится с Воданом , когда лошадь Бальдра вывихивает ногу, когда он едет по лесу ( холза ). Водан произносит заклинание: «Кость к кости, кровь к крови, конечность к конечности, как будто они срослись».

Фигуры, которые можно четко идентифицировать в континентальной германской мифологии, — это «Ууодан» ( Водан ) и «Фрия» ( Фрия ). Изображения, найденные на периода миграции германских брактеатах , часто рассматриваются как Водан (Один), исцеляющий лошадь. [ 9 ]

Сравнивая скандинавскую мифологию , можно сказать, что Водан является родственником Одина . Фрия — родственница Фригг . [ 10 ] Бальдр — скандинавский Бальдр . Фол, возможно, является мужской формой имени Уолла . По словам Якоба Гримма , из контекста становится ясно, что это другое имя Бальдра. [ 11 ] Отождествление с Бальдером не является окончательным. Современные ученые предполагают, что, возможно, имеется в виду Фрейр . [ 12 ] Уолла родственна древнескандинавской Фулле , богине, также связанной с Фригг. [ 13 ] Сунна (персонифицированное солнце) в скандинавской мифологии Соль . В остальном Синтгунт не засвидетельствован. [ 14 ]

Параллели

[ редактировать ]

Сходство Первого Мерзебургского заклинания (ослабляющее заклинание) с анекдотом из « Истории Беды » . Экклс. , IV, 22 ( « Как с одного пленника спадали цепи, когда по нему пели мессу »), заметил Якоб Гримм . [ 17 ] В этом христианизированном примере именно пение мессы, а не пение заклинаний, приводит к освобождению товарища (в данном случае брата). Раскованного человека спрашивают, «было ли на нем какое-нибудь заклятие, о котором говорится в сказочных историях». [ 18 ] что любопытно было переведено как «ослабляющая руна (о нем)» ( древнеанглийский : álýsendlícan rune ) в англосаксонском переводе Беды, как было указано Софусом Бугге . Бугге делает эту ссылку в своем издании эддической поэмы «Грогальдр» (1867), пытаясь оправдать изменение фразы «огонь Лейфнира (?)» ( древнескандинавское : leifnis elda ) на «ослабляющее очарование» ( древнескандинавское : leysigaldr ). в контексте одного из магических заклинаний, которым Гроа обучает своего сына. [ 19 ] Но это агрессивная поправка к исходному тексту, и ее достоверность, как и любые предположения о ее связи с очарованием Мерзебурга, подлежат скептицизму. [ 20 ] [ а ]

Было отмечено множество магических заклинаний, аналогичных Второму Мерзебургскому заклинанию (заклинанию исцеления лошадей). Некоторые параллели различимы и в других древнегерманских заклинаниях, но аналоги особенно богаты в фольклорных заклинаниях скандинавских стран (часто сохранившихся в так называемых « черных книгах »). Подобные чары были отмечены в гэльском, латышском и финском языках. [ 22 ] предполагая, что формула имеет древнее индоевропейское происхождение. [ нужна ссылка ] Были также предложены параллели с венгерскими текстами. [ 23 ] Некоторые комментаторы прослеживают связь с писаниями древней Индии .

Другие древневерхненемецкие и старосаксонские заклинания.

[ редактировать ]

Другие заклинания, записанные на древневерхнем немецком или старосаксонском языках, отмечены сходством, например, группа заклинаний wurmsegen для изгнания червя «Нессо», вызывающего недуг. [ 17 ] Существует несколько рукописных редакций этого заклинания, и Якоб Гримм, в частности, исследует так называемый вариант «Contra vermes» на старосаксонском языке. [ 24 ] от Трески. Виндоб. теол. 259 [ 17 ] (сейчас код ОНБ 751) [ 25 ] ). Название латинское:

     Против глистов [ 24 ] )

Банда, нам,       нам все равно,
ût fana themo marge и that bên,       fan themo ben and that flêsg,
из фана темо плоть и тиа кожа,       из тера кожа и теса страла.
               Дрохтин, ууууу так! [ 26 ]

Как объясняет Гримм, заклинание приказывает червю нессо и его девяти детенышам отправиться от костного мозга к кости, от кости к плоти, от плоти, чтобы спрятаться (кожа), и в стралу или стрелу, которая является орудием, в котором вредителя или патогена необходимо уговорить. [ 17 ] Он завершается призывом: «Господь ( Дрохтин ), да будет так». [ 24 ] Гримм настаивает на том, что это заклинание, как и заклинание De hoc quod Spurihalz dicunt ( MHG : spurhalz ; немецкий : lahm «хромой»), которое непосредственно предшествует ему в рукописи, касается «снова о хромых лошадях» и «переходах от костного мозга к кости ( или сухожилия), чтобы плоть и скрыться, напоминают фразы в заклинаниях на растяжение связок», то есть типы Мерзебургских конских заклинаний.

Скандинавия

[ редактировать ]

Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии» , глава 38, перечислил примеры того, что он считал пережитками заклинаний Мерзебурга в популярных традициях своего времени: из Норвегии молитва Иисусу о травме ноги лошади и два заклинания из Швеции, одно из которых призывает Одина. (для лошади, страдающей припадком или чумкой ) [ 27 ] [ б ] ) и еще один, призывающий Фригга от болезни овцы. [ 17 ] Он также процитировал одно голландское заклинание для фиксации лошадиной ноги и шотландское заклинание для лечения растяжений связок человека, которое все еще практиковалось в его время, в 19 веке (см. #Scotland ниже).

Норвегия

[ редактировать ]

Гримм привел в своем приложении еще одно норвежское заклинание для лошадей: [ 17 ] который был переведен и исследован Торпом как параллель . [ 27 ] Гримм скопировал заклинание из тома Ганса Хаммонда, Nordiska Missions-historie (Копенгаген, 1787), стр. 119–120, заклинание было расшифровано Томасом фон Вестеном ок. 1714. [ 28 ] Похоже, это то же самое заклинание на английском языке, которое приводит в качестве параллели современный комментатор, хотя он, очевидно, ошибочно относит его к XIX веку. [ 29 ] Тексты и переводы будут представлены рядом ниже:

ЛИИ. против переломов костей [ 30 ]
Иисус поехал в Хиде,
там он грешно ездил на своем Фолебине.
Иисус спешился и положил его;
Иисус поместил костный мозг в костный мозг,
Бен и Бен, иди и иди;
Затем Иисус положил лист,
Что он должен остаться в том же городе.
в трех именах и т. д.
(Ханс Хаммонд, «История скандинавской миссии»,
Копенгаген 1787, стр. 119, 120) [ 31 ]
(= формула Бэнга №6) [ 32 ]
---
Иисус поехал в пустошь,
Там он разрубил ногу своего жеребенка пополам.
Иисус спешился и исцелил его;
Иисус положил мозг к мозгу,
Кость к кости, плоть к плоти;
Иисус положил на него лист,
Чтобы оно могло остаться на том же месте.
(Торп тр.)
[ 27 ]
Для сломанной кости
Сам Иисус поехал в пустошь,
И когда он ехал, у его лошади сломалась кость.
Иисус спешился и исцелил это:
Иисус положил мозг к мозгу,
Кость к кости, плоть к плоти.
После этого Иисус положил лист
Чтобы они оставались на своих местах. [ 29 ] [ с ]
(в Трех Именах и т. д.)
(Каменный(?) тр.)

Количество норвежских аналогов довольно велико, хотя многие из них являются лишь вариациями на тему. Епископ Антон Кристиан Банг составил том, взятый из норвежских черных книг заклинаний и других источников, и классифицировал заклинания по починке лошадей в первой главе «Один ог Фолебенет», что убедительно указывает на связь со вторым заклинанием Мерзебурга. [ 33 ] Здесь Банг приводит группу из 34 заклинаний, в основном записанных в 18–19 веках, хотя два отнесены к 17-му (ок. 1668 и 1670 гг.). [ 28 ] и 31 прелесть [ 34 ] предназначены для лечения лошадей с травмированной ногой. Название травмы лошади, которое встречается в названиях, норвежское : vred в большинстве рифм, с небольшими примесями рейны и бриджа ( так в оригинале ), но все они, по сути, являются синонимами слова brigde, которое интерпретируется как «вывих лошади». конечность" [ д ] в . словаре Осена [ 34 ] [ 35 ]

Ниже приводится список конкретных формул, параллелей которых обсуждается в научной литературе из коллекции епископа Банга:

Можно отметить, что ни одно из заклинаний в главе Банга «Один и Фолебенет» на самом деле не призывает Одина . [ ж ] Идея о том, что чары были христианизированы и что присутствие Бальдра было заменено «Господом» или Иисусом, выражено Бангом в другом трактате: [ 41 ] отдавая должное связям с Бугге и работе Гримма в этом вопросе. Якоб Гримм уже указывал на отождествление Христа и Бальдера при интерпретации заклинания Мерзебурга; Гримм ухватился за идею, что на скандинавском языке «Белый Христос ( hvíta Kristr )» был распространенным эпитетом, точно так же, как Бальдер был известен как «белый асы -бог». [ 42 ]

Еще одно поразительно похожее заклинание для «лечения лошадей» — это образец 20-го века, который воспевает имя древнего норвежского короля 11-го века Олафа II . Образец был собран в Мёре , Норвегия, где он был представлен для использования при лечении перелома кости:

Прочтите эту молитву:
Святой Олав ехал на нем.
зеленый лес,
получил повреждение на своем
собственная конская нога.
Кость к кости,
плоть в плоти,
кожа в коже.
Все со словом Божьим и аминь [ 43 ]
Чтобы залечить перелом кости
Святой Олав въехал
зеленое дерево;
сломал свою маленькую
стопа лошади.
Кость к кости,
flesh to flesh,
кожа к коже.
Во имя Бога,
аминь. [ 44 ]

Этот пример также был прокомментирован как соответствующий второму Мерзебургскому заклинанию, где Отин был заменен Святым Олавом . [ 44 ]

Несколько шведских аналогов были приведены Софусом Бугге и Виктором Ридбергом в трудах, опубликованных примерно в то же время (1889 г.). Следующее заклинание 17-го века было отмечено ими обоими как параллель с заклинанием Мерзебургской лошади: [ 45 ] [ 46 ]

"Mot vred"
(Сёрбюгденс домбок, 1672 г.)
Господь наш Иисус Христос и С. Педер шли или ехали по Браттебро. Лошадь С. Педера должна была скулить или кричать. Наш Господь спешился со своей лошади под скулящий или визжащий конь Святого Петра: кровь за кровью, сустав за суставом. Так коня Святого Петра вылечили на 3 имени и т. д.
-Бугге и Ридберг, по Аркадию (1883 г.) [ 47 ]
«Против вывихов»
( судебных заседаний протоколы Сёрбюгденской сотни , 1672 г.)
Господь наш Иисус Христос и святой Петр проехали или проехали через Браттебро. Лошадь Святого Петра получила (вывих или растяжение связок). Наш Господь слез со Своего коня, благословил коня Святого Петра (с вывихом или растяжением): кровь к крови (сустав к суставу). Так получил конь Святого Петра исцеление тремя именами и т. д. и т. п.
— адаптировано из англ. тр. в: Николсон 1892 , Миф и религия , стр.120- и немецкий тр. Бреннера. из Бугге (1889 г.) [ г ]

Другой пример (из «Домбока» Кунгельфа, 1629 г.) первоначально был напечатан Аркадием: [ 48 ] [ 49 ]

Наш хозяин проехал по коридору. Нога его жеребенка выломала дерево, он слез, положил боль за болью, кровь за кровью, киод за киодом, ногу за ногой, как наш господин подписывал своего жеребенка, снова повел, в наффне, и т. д.

Ридберг, по Аркадию, (1883 г.) ? [ 49 ]

Наш Господь поехал в зал. У его жеребенка вывихнулась нога, он спешился, положил сустав с суставом, кровь с кровью, сухожилие с сухожилием, кость с костью, как наш Господь благословил своего жеребенка, снова ввел, во имя и т. д.

Заклинание, начинающееся «S(anc)te Pär och wår Herre de walke på en wäg» (из сотни Суннербо , Смоланд, 1746 г.), первоначально было дано Йоханом Нордландером . [ 50 ]

Очень ярким примером, хотя и современным для времен Бугге, является пример, в котором упоминается имя Одина: [ 51 ]

Заклинание «Крестное знамение» ( датский : Signeformularer )
(из прихода Йеллундтофте, Вестбо сотня в Смоланде , 19 век)

Один едет по скалам и горам
он едет на лошади от злости и боли,
вне закона и в законе, кость к кости, сустав к суставу,
как было лучше всего, когда это было полностью.

- записано Артуром Хазелиусом
сообщил Бугге [ 46 ]

Один скачет по скалам и холмам;
он выводит свою лошадь из дислокации и восстанавливает ее
из беспорядка и в порядок, кость к кости, сустав к суставу,
как было лучше всего, когда оно было целым.

Датская параллель, отмеченная А. Куном. [ 52 ] следующее:

Против искажений
(Ютландия)
Иисус на рекламе «Красная гора»;
там он вывихнул ногу.
Затем он сел подписывать.
Затем он сказал:
Я подписываю Сенера в Сенере,
Годы за годами,
Кёд в Кёде,
И кровь в крови!
Затем он опустил руку на землю,
Тогда его голеностопный сустав исцелился!
I Navnet o.s.v.

№ 530 Тиле [ 53 ]

против дислокаций
(из Ютландии )
Иисус поднялся на гору;
вывихнул ногу в суставе.
Он сел за благословением,
и так сказал он:
Я благословляю сухожилие за сухожилием
вена к вене,
flesh to flesh,
и кровь за кровь!
Поэтому он положил руку на землю внизу,
и склеились суставы его!
Во Имя и т. д. [ ч ]

Шотландия

[ редактировать ]

Гримм также продемонстрировал шотландское очарование (для людей, а не лошадей) как заметный пережиток очарования мерзебургского типа. [ 17 ] Это исцеляющее заклинание для людей практиковалось на Шетландских островах. [ 54 ] [ 55 ] (который имеет сильные скандинавские связи и где языке норнов раньше говорили на ). Практика заключалась в том, что вокруг вывихнутой ноги человека завязывали «борцовую нить» из черной шерсти девятью узлами и неслышным голосом произносили следующее:

Лорд Раде и жеребенок Слейд;
он зажег и поправил,
вставить стык в сустав,
кость к кости,
и сухожилие к сухожилию
Исцеляйтесь во имя Святого Духа! [ 17 ] [ 54 ] [ 55 ]

Александр Макбейн (который также добавляет предположительно реконструированное гэльское «Chaidh Cristo a mach/Air maduinn mhoich» к первому куплету заклинания «The Lord rade» выше). [ 56 ] ) также записывает версию заклинания лошади, которое повторялось, «одновременно привязывая камвольную нить к поврежденной конечности». [ 57 ]

Христос вышел
Ранним утром
И ему достались ноги коням,
Сломан в свою очередь.
Он сложил кость к кости,
И ждать, ждать,
И плоть к плоти,
И кожа к коже,
И вот как он лечит
Могу ли я исцелить это. [ 57 ]

(версия Эоласа из Лохбрума) [ 58 ]

Христос вышел
Ранним утром
И нашел лошадиные ноги
Сломан поперек.
Он сложил кость к кости.
Сухожилие к сухожилию,
Flesh to flesh.
И кожа к коже;
И когда Он исцелил это,
Могу ли я исцелить это.

(Макбейн тр.) [ 59 ]

Макбейн цитирует еще одно заклинание гэльской лошади, начинающееся с «Chaidh Brìde mach..» из Cuairtear nan Gleann (июль 1842 г.), в котором Святую Невесту называют «он», а не «она», а также дополнительные примеры, страдающие от искаженного текста. .

Древняя Индия

[ редактировать ]

Неоднократно высказывались предположения, что целительная формула Второго Мерзебургского заговора вполне может иметь глубокие индоевропейские корни. Была проведена параллель между этим заклинанием и примером в ведической литературе , заклинанием II тысячелетия до нашей эры, найденным в Атхарваведе , гимн IV, 12: [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ]

1. рохани о рохани астнач чиннасья рохани
Рохайе 'дам Арундхати
2. йат те риштам йат те дюттам асти пештрам те атмани
дхат тад бхадрайа пунах сам дадхат паруша парух
3. сам те маджж маджжна бхавату саму те паруша парух
сам те мамсасья висрастам сам астхи апи рохату
4. маджж маджжну сам дхийатам чармана чарма рохату
ашрк те астхи рохату Намсан мансена рохату
5. лома ломна сам калпайа твач сам калпайа твачам
ашрк те астхи рохату чиннам сам дхехи ошадхе [ 60 ]

1. Выращиватель (Духовный) [ я ] ты, производитель, производитель отрубленных костей; заставить это расти. О арундхати [ Дж ]
2. Что из тебя разорвано, что из тебя воспалено (?), что из тебя раздавлено (?) в самом себе
май Дхатар [ к ] превосходно соединил это снова, стык с стыком.
3. Пусть костный мозг твой соединится с костным мозгом, и сустав твой вместе с суставом;
вместе пусть то, что от твоей плоти, развалится, вместе пусть твоя кость зарастет.
4. Пусть костный мозг соединится с костным мозгом; пусть кожа растет кожей;
пусть твоя кровь и кости растут; пусть плоть растет плотью.
5. Соедини волосы с волосами; состыковать кожу с кожей;
пусть твоя кровь и кости растут; собери отрубленное, о трава... и т. д. [ 64 ]

Этот параллелизм впервые заметил Адальберт Кун , который объяснял его общим индоевропейским происхождением. Эта идея происхождения от общего прототипа принимается большинством ученых. [ 65 ] хотя некоторые утверждают, что эти сходства случайны. [ 66 ]

Рохани ( санскрит Рохани : रोहणी ), очевидно, здесь означает не божество, а скорее целебную траву; [ 67 ] на самом деле, это всего лишь альтернативное название травы арундати, упомянутой в том же сорте. [ 68 ]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В оригинальном тексте Grógaldr текст, который Бугге исправил на leysigaldr, на самом деле читается как leifnis eldr ». Ридберг обсуждает это как «огонь Лейфнера или Лейфина» и связывает его с Дитриха фон Берна огненным дыханием , которое может высвободить герои из своих цепей. [ 21 ]
  2. ^ К счастью, Торп (1851) , стр. 23–4, том 1, представляет английский перевод наряду со шведским очарованием и поясняет, что состояние на шведском языке floget или «порка» - это «лошадиная чума». Гримм говорит, что это соответствует немецкому: anflug или «подгонка» в английском языке, но трудно найти источники, точно определяющие это.
  3. Гриффитс лишь смутно определяет это как «норвежское очарование, записанное в 19 веке», цитируя Стэнли (1975) , с. 84 и Стоун (1993) . Датировка века противоречит атрибуции Гримма и Банга.
  4. ^ brigde Датский : Вывих конечностей.
  5. ^ № 7 и текст, аналогичный № 21, используются в качестве параллелей в норвежской Википедии статье no:Merseburgerformelen .
  6. Хотя в паре заклинаний (№ 40, № 127) среди примерно 1550 в томе Банга действительно упоминается языческий бог.
  7. ^ Николсон дает: «Лошадь Святого Петра получила vre eller skre , курсив, который он отмечает в сносках, означает «неправильно обращаться или поскользнуться». Он также перевелled vidled как «сухожилие к сухожилию», но Бреннер имеет Glied (сустав)
  8. ^ Wikiuser перевел.
  9. ^ Скр. Рохани ( санскрит : रोहणी ) «производитель», другое название лекарственного растения арундхати, упомянутого в этой строфе. Линкольн (1986) , с. 104
  10. ^ Здесь вьющаяся лоза; ср. Арундати
  11. ^ Создатель.
  1. ^ Джангроссо 2016 , с. 113.
  2. ^ Стейнхофф 1986 , с. 410.
  3. ^ Босток 1976 , с. 26.
  4. ^ Гримм 1865 , с. 2.
  5. ^ Стейнхофф 1986 , с. 415.
  6. ^ Стейнхофф 1986 , с. 412.
  7. ^ Гриффитс (2003) , с. 173
  8. ^ Джангроссо (2016) , с. 112
  9. ^ Линдоу 2001 , с. 228.
  10. ^ Линдоу 2001 , с. 128.
  11. ^ Стейнхофф 1986 , с. 413.
  12. ^ Вольфганг Бек: Магические заклинания Мерзебурга , Висбаден, 2003.
  13. ^ Линдоу 2001 , с. 132.
  14. ^ Босток 1976 , с. 32.
  15. ^ Гриффитс (2003) , с. 174
  16. ^ перевод Бенджамина В. Фортсона, Индоевропейский язык и культура: введение , Wiley-Blackwell, 2004, ISBN   978-1-4051-0316-9 , с. 325.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Гримм (1884) , стр. 1231–
  18. ^ перевод по мотивам LC Jane (1903); А. М. Селлар (1907) (версия из Wikisource)
  19. ^ Бугге, Софус (1867). Сэмундар Эдда и Фрода: Норроен Форнкваеди . ПТ Маллингс. п. 340.
  20. ^ Мердок, Брайан (1988). «Но сработали ли они? Интерпретация старых верхненемецких заклинаний Мерзебурга в их средневековом контексте» . Neuphilologische Mitteilungen . 89 : 358–369. , с.365, сноска. Цитата: «Существование термина «лейсигальд» в древнескандинавском языке соблазнительно, но не является доказательством его существования за пределами художественной литературы или того, что его можно применить к очарованию Мерзебурга».
  21. ^ Ридберг, Виктор (1907). Тевтонская мифология . Том 1. Перевод Расмуса Бьорна Андерсона. С. Саншайн и Ко с. 61. ИСБН  9781571132406 . .
  22. ^ Кристиансен, Рейдар. 1914. Финский и нордический варианты второй мерзебургской поговорки. (Сообщения стипендиатов фольклора 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
  23. ^ Поч, Ева. «Венгерские типы 2-го Мерзебургского оберега». Чтение. Исследования 60 (2010): 272-281.
  24. ^ Jump up to: а б с Мердок, Брайан (2004). Немецкая литература раннего средневековья . Камден Хаус. п. 61. ИСБН  9781571132406 .
  25. ^ Фатх, Джейкоб (1884). Путеводитель по истории немецкой литературы . стр. 7–8.
  26. ^ Брауне, Хелм и Эббингауз 1994 , стр. 90. За дополнительную мс. подробности см. Античерви   (на немецком языке) – через Wikisource .
  27. ^ Jump up to: а б с Торп (1851) , стр. 23–4, том 1, текст и перевод. Не хватает последней вызывающей строки
  28. ^ Jump up to: а б Взрыв (1901–1902) , глава 1, Заклинание № 4.
  29. ^ Jump up to: а б Гриффитс (2003) , с. 174
  30. ^ Цифра и немецкое название принадлежат Гримму.
  31. ^ Гримм (1888) , стр. 1867–1868, Приложение, Заклинания, Заклинание № LVII. Название - Гримм.
  32. ^ Банг (1901–1902) , с. 4,
  33. ^ Банга В сборнике скандинавских гексаформулеров отсутствуют комментарии, но Банг (1884) ясно дает понять, что он поддерживает точку зрения параллелизма, которую поддерживают Гримм и Бугге.
  34. ^ Jump up to: а б Фет, Йостейн (2010). «Волшебный Фромлар из Хорниндалена». Шаблон и память . 2 : 134–155. ( pdf )
  35. ^ Аасен, Ивар Андреас (1850). Словарь норвежского разговорного языка . Отпечатано в CC Werner. стр. 47 .
  36. ^ Массер (1972) , стр. 19–20.
  37. ^ Гримм (1844) , респ. Гримм (1865) , стр. 1–29, т. 2.
  38. ^ Гримм#LVII и номер 4 Бэнга имеют различия в написании, но оба ссылаются на Хаммонда в качестве источника, а личность упоминается в Bang (1884) , стр. 170
  39. ^ Вадштейн (1939)
  40. ^ Банг (1884) , с. 170
  41. ^ Банг, Антон Кристиа (1884). Завсегдатаи язычества и католицизма среди нашего народа после Реформации . Осло: Маллингске. стр. 167–.
  42. ^ Стэнли (1975) , с. Гримма 78, со ссылкой на 1-е изд. DM , Anhang, p.cxlviii и Grimm (1844) , стр. 21–22.
  43. ^ Собрано Мартином Бьёрндалем в Мёре (Норвегия); напечатано в Бьёрндал, Мартин (1949). Сарафанное радио: народная память из Мёре . Осло: Норвежская фольклорная ассоциация . стр. 98–99. (цитируется по Квиделанду и Земсдорфу (2010) , стр. 141)
  44. ^ Jump up to: а б Квиделанд и Земсдорф (2010) , с. 141.
  45. ^ Ридберг, Виктор (1889). Исследования германской мифологии . Том. 2. А. Боннье. стр. 238.
  46. ^ Jump up to: а б Исследования происхождения скандинавских легенд о богах и героях Бугге (1889) , стр. 287, 549- (добавление к стр. 284 и далее); герм. тр. Бреннер, Бугге (1889b) , стр. 306.
  47. ^ Карл Ольсон Аркадий, Об интеграции Бохуслена со Швецией (1883), стр.118
  48. ^ Кук, Аксель (1887). «Бальдер тоже был немецким богом?» . Шведский национальный язык и шведский народный быт . 6 : кл (xlvii-cl).
  49. ^ Jump up to: а б Ридберг 1889 , с. 239, том 2
  50. ^ Нордландер, Дж. (1883). «Заклинания и подписи (Незначительные замечания № 2)» . Шведский национальный язык и шведский народный быт . 2 : XLII.
  51. ^ Эберманн (1903) , с. 2
  52. ^ Кун, Адальберт (1864). «Индийские и германские благословения» . Журнал сравнительно-лингвистических исследований в области индоевропейских языков . 13 :49–73 [52].
  53. ^ Тиле, Просто Матиас (1860). Суеверные мнения датского простого народа . Фольклор Дании. Том. 3. Копенгаген: К. А. Райтцель. стр. 124–125.
  54. ^ Jump up to: а б Чемберс, Уильям (1842). Популярные стишки, истории у камина и развлечения Шотландии . Уильям и Роберт Чемберс. п. 37. (Цит. источник Гримма)
  55. ^ Jump up to: а б Новый статистический отчет Шотландии . Том. 15. Эдинбург; Лондон: У. Блэквуд и сыновья Общества в пользу сыновей и дочерей духовенства. 1845. с. 141. (Первоначально выпущено в 52 номерах, начиная с марта 1834 г.) (источник Палаты)
  56. ^ Макбейн 1892b , с. 230
  57. ^ Jump up to: а б Макбейн 1892а , стр. 119, Макбейн 1892b , стр. 223–4.
  58. ^ Макбейн, продолжение публикации статьи в Highland Society IV (1892-3), стр. 431 и Transactions 18 (1891-2), стр. 181.
  59. ^ Макбейн 1892b , стр. 246–7
  60. ^ Jump up to: а б Кун 1864 , с. 58
  61. ^ Себриан, Короли Бертолин (2006). Поющие мертвецы: модель эпической эволюции . Питер Лэнг. стр. 100-1 17–18. ISBN  9780820481654 . , цитата: «Параллели заклинаний Мерсербурга в ведической литературе», следует текст Атхарваведы 4,12 и перевод Уитни (1905) .
  62. ^ Вильгельм, Фридрих (1961). «Немецкий ответ индийской культуре». Журнал Американского восточного общества . 81 (4–2): 395–405. дои : 10.2307/595685 . JSTOR   595685 . , «одно из «Merseburger Zauberspruche» (Мерзебургских заклинаний), имеющее параллель в Атхарваведе»
  63. ^ Эйхнер, Хайнер (2000–2001). «Краткие индогерманские размышления об Атхарваведической параллели Второму Мерзебургскому заклинанию (с новой трактовкой AVS. IV 12)». Язык . 42 (1–2): 214.
  64. ^ Атхарва-веда самхита . Первая половина (книги с I по VII). Перевод Уитни, Уильям Дуайт . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. 1905. стр. 166–168. (также « Гимн IV, 12 » в Уитни тр., Атхарва-Веда Самхита . – через Викиисточник .)
  65. ^ Линкольн 1986 , с. 104.
  66. ^ Кёддерич, Рольф (1974). «Второе Мерзебургское заклинание и его параллели». Журнал кельтской филологии . 33 (1): 45–57. дои : 10.1515/zcph.1974.33.1.45 . S2CID   162644696 .
  67. ^ Тилак, Шринивас (1989). Религия и старение в индийской традиции . СУНИ Пресс. ISBN  9780791400449 .
  68. ^ Линкольн 1986 , с. 104
Издания
Очарование Мерзебурга
Общий
Продолжение в: The Highland Monthly 4 (1892-3) , стр. 227–444.
Продолжение в: Сделки 18 (1891-2) , стр. 97–182.
(Пересмотренная версия; содержит Стэнли (1975) , «В поисках англосаксонского язычества и его англосаксонский суд присяжных» (2000))
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d4c559d01337471c654910155fa93277__1720855140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/77/d4c559d01337471c654910155fa93277.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Merseburg charms - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)