Эквивалентный
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
![]() |
Термин «эквативный» (или «эквациональный» ) используется в лингвистике для обозначения конструкций, в которых два объекта приравниваются друг к другу. Например, предложение Сьюзен — наш президент приравнивает две сущности «Сьюзен» и «наш президент». В английском языке эквативы обычно выражаются с помощью связочного глагола, например «be», хотя это не единственное использование этого глагола. Эквативы можно противопоставить предикативным конструкциям, в которых одна сущность идентифицируется как член множества, например, Сьюзен — президент. Этой точке зрения противопоставлялись Отто Йесперсен в первой половине XX века и Джузеппе Лонгобарди и Андреа Моро во второй. В частности, Андреа Моро в 1988 году доказал, что любая демонстративная фраза (ДП) не должна быть референциальной в смысле Гича (1962), используя аргументы, основанные на теории связывания . Идея состоит в том, что, когда DP играет роль предиката, он расширяет свою область связывания: например, в «Джон встретил своего повара» местоимение может относиться к подлежащему «Джон», но в «Джон — его повар». это не может. Ключевым шагом было признание того, что DP, следующая за связкой, может быть референтной, тогда как предыдущая не должна быть, другими словами, ключевым шагом было признание того, что могут существовать обратные связочные предложения, а именно те, в которых подлежащее, которое является референциальным, не должно быть. , следует за предикатом. Обсуждение, основанное на данных Моро, см. в Heycock (2012). Исторический взгляд на развитие анализа связки см. у Моро.
Разные языки мира подходят к эквивалентам по-разному. Основное различие между языками заключается в том, используют ли они связочный глагол или невербальный элемент (например, указательное местоимение ) для приравнивания двух выражений.
Термин «экватив» также иногда применяется к конструкциям сравнительного типа, в которых сравниваемые степени скорее идентичны, чем различны: например, Джон настолько же глуп, насколько и блондин ; в некоторых языках есть отдельный уравнительный падеж .
История
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2021 г. ) |
Теории и дебаты
[ редактировать ]Дебаты о таксономии
[ редактировать ]Таксономия или классификация связочных предложений , предложенная Хиггинсом, является отправной точкой многих работ по синтаксису и семантике связочных предложений . Таксономия Хиггинса различает четыре типа связочных предложений:
- предикативный
a. The hat is big. b. The hat/present/thing I bought for Harvey is big. c. What I bought for Harvey is big.
- Спецификация
a. The director of Anatomy of Murder is Otto Preminger. b. The only director/person/one I met was Otto Preminger. c. Who I met was Otto Preminger.
- Идентификационный
a. That (woman) is Sylvia. b. That (stuff) is DDT.
- Эквивалентный
a. Sylvia Obernauer is HER. b. Cicero is Tully.
Эта таксономия основана прежде всего на интуиции носителей языка, а также на детальных наблюдениях за английскими связочными предложениями. Интуитивное представление о предикативных предложениях состоит в том, что они предсказывают свойство референта- субъекта . Остальные три типа связочных предложений не содержат предикации. Эквативы приравнивают референты двух выражений по обе стороны от связочного глагола. Ни одно из них не является предикатом другого. Спецификационные предложения включают присвоение значения переменной: выражение субъекта устанавливает переменную, а постсвязочное выражение предоставляет значение для этой переменной. Идентификационные предложения обычно включают в себя указательный предмет и используются для обучения именам людей или предметов. Многие лингвисты в настоящее время расходятся во мнениях относительно таксономии и статуса уравнительных предложений.
Сокращение таксономии
[ редактировать ]Кэролайн Хейкок [1] вносит свой вклад в дискуссию о том, являются ли уточнительные предложения особым типом эквативов или их можно свести к «перевернутым предикативам»: она утверждает, что эти предложения представляют собой тип эквативов, в которых только одна из двух именных групп является простым индивидуумом. Хейкок утверждает, что специальные предложения представляют собой «асимметричное» уравнение, потому что именная группа, которая встречается в начальной позиции предложения, интерпретируется как более интенциональный субъект, чем существительная после связки.
Ден Диккен [2] утверждает, что категория уточняющих предложений более реальна и включает в себя обе категории (уточнительные и уравнительные предложения).
Миккельсен, с другой стороны, поддерживает различие между уточнительными и уравнительными предложениями, но предлагает исключить идентификационный класс.
Моро [3] Он предлагает единую теорию связочных предложений, сводящую типы к двум различным формам одной и той же базовой структуры, включая экзистенциальные предложения; он также содержит историческое приложение. На основе этой работы вытекает множество теорий, включая, среди прочего, предложение Хейкока.
Скорее [4] идет дальше и дает сокращенную таксономию двух классов предложений: предикативных, включающих как идентификационные, так и предикативные предложения, и эквативных, которые включают в себя уравнительные и уточняющие предложения.
Споры об эквивалентах
[ редактировать ]Лингвисты также спорят о самом существовании уравнительных предложений как отдельного класса. Есть языки, в которых утверждается отсутствие эквативных конструкций, например Адгер и Рамчанд. [5] проанализировать шотландский гэльский язык как язык без эквивалентов. В некоторых языках используются более сложные выражения, например, « будь тем же человеком, что и в английском», чтобы выразить значение предложения, например, Цицерон — это Талли. Гейст [6] утверждает, что в русском языке нет моноклаузальных эквивалентов. Согласно Гейсту, уравнение синтаксически и семантически опосредуется указательным местоимением. Миккельсен утверждает, что в английском языке, за исключением особых случаев, таких как Мухаммед Али — это Кассиус Клей, Марк Твен — Сэмюэл К. Леменс, а Цицерон — Талли, уравнительные выражения главного предложения, включающие два имени, трудно контекстуализировать. Однако такие эквиваленты, как Сильвия Обернауэр — это HER , где один NP — местоимение, а другой — имя, легче контекстуализировать: они являются естественными ответами на вопрос « Кто есть кто?» в ситуации, когда людей можно идентифицировать как по имени, так и по внешнему виду, например, на конференции.
Семантический анализ эквативов Холлидея
[ редактировать ]Холлидей [7] делит предложения на две категории: «интенсивные», где процессом является приписывание (присвоение атрибута), и экватив, которое рассматривается как тип эффективного предложения, причем синтаксически этот процесс является действием, а не приписыванием. Интенсивное предложение типа «Мэри счастлива/кажется счастливой», «Мэри была/стала учителем» представляет собой необратимый односоставный тип с глаголом копулятивного класса («класс o»: быть, становится, казаться, смотреть, звук, достать, повернуть и т. д.); экватив, например «Джон — лидер», представляет собой обратимый двухчастный тип, причем глагол принадлежит к эквативному подклассу (из «класса 2»: быть, равный, напоминать, реализовывать, представлять и т. д.).
Экватив связывает «идентификатор» с «вещью, которую необходимо идентифицировать», например («кто такой Джон?») // Джон — лидер //. Это относится к основному WH-вопросу, и либо идентифицируемое, либо идентификатор может стоять первым в последовательности. Экватив имеет две интерпретации: как декодирование или как кодирование: // Джон — лидер // как декодирование экватив имеет интерпретацию «Джон реализует, имеет функцию лидера», где Джон — переменная, а лидер — значение , и в качестве эквивалента кодирования имеет интерпретацию «Джон реализуется, имеет форму лидера», где Джон является значением, а лидер — переменной. По мнению Холлидея, все уравнительные предложения двусмысленны, например:
The noisiest ones are the freshmen. *Decoding: 'you notice those noisiest ones there? well they're freshmen' *Encoding: 'you want to know who makes the most noise? the freshmen do' What they're selling might be sports clothes. *Decoding: 'what are those things they're selling? they might be sports clothes' *Encoding: 'what do they sell? they might sell sports clothes'
Связочные эквативные конструкции
[ редактировать ]китайский
[ редактировать ]В китайском языке присутствуют как структуры DP-DP, так и DP-CP, и он классифицируется как имеющий связочную эквативную конструкцию, поскольку имеется явная связка. Связочный глагол 是 shì может использоваться в обеих этих структурах.
ДП = ДП
[ редактировать ]В китайском языке есть только один связочный глагол, 是 shì , который используется в качестве эквативного глагола. Этот глагол необходим, когда дополнением предложения является именное словосочетание.
я
уу
I- NOM
да
ши
КС
Китай
Чжунго
китайский
люди.
подкрасться.
(человек).
'Я китаец.'
В классическом китайском языке до династии Хань глагол 是 служил указательным местоимением, означающим «это». [8] В современном китайском языке дополнение 的 de необходимо в конце именной фразы, которая меняет категорию на прилагательную фразу. Рассмотрим следующие два предложения:
*мой
где
Я- ПОСС
сапоги
Сюэзи
GEN
да
ши
КС
красный
ждать
красный
цвет.
да
(цвет).
* «Мои ботинки красные».
мой
где
Я- ПОСС
сапоги
Сюэзи
GEN
да
ши
КС
красный
ждать
красный
цвет
да
(цвет)
из.
из.
КОМПЛ .
«Мои ботинки красные».
Хотя оба предложения призваны выразить одно и то же значение, только второе из них является грамматическим. Первый не может приравнивать «красный» и «загрузка(и)» без использования модификатора 的 de .
ДП = КП
[ редактировать ]Пример ниже иллюстрирует, как DP можно приравнять к предложению CP, используя связочный глагол 是 shì .
факт
шиши
Правда
да
ши
КС
он
так
он- НОМ
Нет
быть
НЕГ
хороший.
хокан.
хорошо выглядит.
«Правда в том, что он некрасивый».
Английский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]Эквативные предложения напоминают предикативные предложения тем, что в них есть две именные группы и связочный глагол «быть». Однако сходство поверхностное. Сравните следующие два предложения:
(4) Cicero is Tully. (5) Cicero is an orator and philosopher.
Анализ этих предложений покажет, что между эквативным предложением и предикативным предложением в английском языке существует радикальное различие. Предикативное предложение в (5) приписывает свойство референтной именной группе, тогда как эквативное предложение в основном говорит, что первая и вторая именная группа имеют один и тот же референт. В английском языке трудно провести различие между предикативным и уравнительным предложением, поскольку оба используют схожую конструкцию и оба требуют связочного глагола «быть». В отличие от уточнительных предложений, истинно эквивалентные предложения не могут быть проанализированы как синтаксически перевернутые предикаты, поскольку ни одно из выражений не функционирует как предикат. Обратите внимание, что даже английские примеры, такие как (4), имеют предикативные интерпретации, например, в контексте, где Талли является персонажем пьесы или где Талли относится к свойству быть названным Талли, а не к фактическому референту.
гаитянский креольский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]В гаитянском креольском языке образец уравнительного предложения включает в себя уравнительную связку sé , которая соединяет именную группу субъекта с дополнительной именной группой, которая отсылает обратно к подлежащему.
Мистер
Мистер.
Половина
Пол
видеть
КС
секс
сосед
я
мой
'Мистер. Пол — мой сосед»
Простой предикат связки состоит только из sé 'есть/есть/являются'. Отрицательный маркер pa и маркеры TMA (аспект напряженного настроения) могут встречаться вместе с предикатом типа связки при соблюдении определенных правил (маркеры TMA: té «прошлое» или «передний», kay «перспективный» или «ирреальный» ', ka 'непунктуальный', sa 'способный'). Одно из таких правил заключается в том, что té + sé → sété (или просто té без sé). Комбинации, разрешенные в уравнительном предложении, ограничены в естественной речи: в данном предложении может одновременно встречаться максимум две морфемы времени, наклонения, вида и связки. [9] Вот несколько примеров уравнительного предложения в гаитянском креольском языке (сказуемые выделены жирным шрифтом):
(7) Ou sé jan mwen. 'You are my friend.' Ou té jan mwen. 'You were my friend.' Ou kay jan mwen. 'You will be my friend.' Ou pa té kay jan mwen. 'You wouldn't be my friend.' Ou sa jan mwen. 'You can be my friend.' Ou pa sa jan mwen. 'You cannot be my friend.' Non mwen sé Tjals. 'My name is Charles.' Tjals sété an Endyen. 'Charles was an Indian.'
Escure и Schwegler утверждают, что sé — это глагол-связка. ДеГрафф [10] утверждает, что sé в гаитянском креольском языке — это обобщающее местоимение, которое выражает след, произведенный повышением субъекта до Spec ( CP ) внутри небольшого предложения, возглавляемого именным сказуемым. Подлежащее сначала объединяется внутри (расширенной) проекции именного предиката – т. е. в позиции подлежащего малого предложения – но оно должно перейти в Spec (CP), чтобы проверить свой падеж и удовлетворить Принципу расширенного проецирования .
корейский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]Связка -i- в корейском языке повсеместно встречается в предполагаемых конструкциях «Шлюз» и «Фрагмент». Связка обозначает эквативное отношение между подлежащим и дополнением связки. В (8) посредством предполагаемого эквативного отношения дополнение связки описывает «категориальную принадлежность» субъекта.
Челсву-сейчас
Челсву- ТОП
Чахан
добросердечный
хаксайнг-и-та.
студент- КС - ДЭКЛ
«Челсву — добросердечный студент»
Хак Ын
кран- ТОП
твулвуми-и-та.
кран- COP - DECL
«Кран есть кран».
Кроме того, опять-таки через эквативное отношение, в (9) дополнение связки описывает «характеристическое свойство» субъекта.
съешь это
номер- НОМ
Энгманг-и-та
беспорядок- COP - DECL
«В комнате беспорядок».
ухо-монахиня
Толи- ТОП
cengkwusomssi-ка
теннисный навык - НОМ
Сейкейчек 4 -и-та.
мирового класса- COP - DECL
«Толи – игрок мирового класса в теннисе».
ДП = КП
[ редактировать ]Когда связка отсутствует, не существует уравнительного отношения, запрещающего местоименное подлежащее в маленьком предложении. В первом случае неопределенное выражение как коррелятное выражение приравнивается к сохранившемуся выражению. В последнем случае обычное референтное выражение как выражение-коррелят не может быть тождественным сохранившемуся выражению, которому оно противопоставлено. [11] Эквативная (идентификационная) связочная конструкция. Как показано в (10), оба номинальных выражения в эквативной связочной конструкции являются ссылочными выражениями и, следовательно, обозначают отдельные объекты, обозначаемые двумя номинальными выражениями. Конструкция выражает отношение тождества между сущностями, обозначаемыми двумя номинальными выражениями.
Челсву-ка
С — ИМЯ
[не-ка
ты- НОМ
Эси
вчера
ттайли-н
удар- нет
салам]-и-та.
человек- КС - ДЭКЛ
— Челсву — это тот, кого ты вчера сбил. Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );
Поскольку с двумя референтными существительными связана эквативная связочная конструкция, в отношении фокусной информации не ожидается никаких ограничений в порядке слов. [12]
Несвязочные эквативные конструкции
[ редактировать ]Русский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]Русские уравнительные предложения имеют четкую синтаксическую структуру, отличающую их от предикативных предложений. Им требуется постоянная форма указательного местоимения это 'это' (серг. Нейтральный), чтобы указать, что два XP имеют один и тот же референт.
Отметка
Отметка
Твен
Твен. ИМЯ
- *(здесь)
этот
Самуэль
Самуэль
Клеменс.
Клеменс. ИМЯ
Марк Твен — Сэмюэл Клеменс
Это связано с тем, что в русском языке есть нулевая форма связки настоящего времени (форма настоящего времени быть' , есть' в этом контексте никогда не используется). Однако указательное местоимение исключается из предикативных предложений. Кроме того, хотя в русском языке на концах существительных есть падежные окончания, оба ХР встречаются в именительном падеже в уравнительном предложении, а не в предикативном. Указательное местоимение также никогда не склоняется в уравнительных предложениях. Чтобы гарантировать, что XP2 в инструментальной форме исключен из это-предложения (а не из-за отсутствия явной связки), мы имеем явную форму связки «быть» .
Ciceron
Пика. ИМЯ
- здесь
этот
byl
был. МАСК
Туллий
Талли. НОМ
«Цицерон был Таллием»
*Ciceron
Пика. ИМЯ
- здесь
этот. НЕЙТ
byl
был. МАСК
Туллим.
Талли. ИНС
«Цицерон был Таллием»
Есть убедительные доказательства того, что в (12) XP2 является основным подлежащим: связка согласуется с XP2, а не с ėto , который остается единственным средним числом. Именительный падеж. В то время как XP1 функционирует как внешняя тема, указательное местоимение это является внутренней темой, создаваемой базой. [13]
Польский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]Польские эквативы по синтаксической структуре значительно отличаются от классов предикативных и спецификационных связок, а также по образцу согласования. Польские истинные эквативы содержат два именительных падежа DP (имена собственные или местоимения), которые окружают связку. Существует два типа связки: местоименная связка to и глагольная связка być 'быть'. В отличие от польских предложений с предикативными предложениями, в которых они ограничены только местоимениями 3-го лица, эквативы с местоименной связкой to позволяют предсвязочному элементу находиться в перспективе 1-го или 2-го лица.
И
I. NOM
к
КС
ty.
ты. НОМ .
«Я — это ты».
Мы
Ты. ПЛ . НОМ
к
КС
мой.
мы. НОМ .
«Вы — это мы».
Более того, в польских эквативных предложениях глагол всегда согласуется с предсвязочным элементом. Две связки также могут встречаться друг с другом. Если оно в настоящем времени, его всегда можно опустить. Если оно опущено в прошедшем или будущем времени, интерпретация времени будет неправильно понята как относящаяся только к настоящему. [14]
И
I. NOM
к
КС
(Я)
являюсь
ty,
ты. НОМ
а
и
ty
ты. НОМ
к
КС
(Ты)
являются
и.
I. NOM
«Я — это ты, а ты — это я»
И
I. NOM
к
КС
*(Я был)
быть. ПРОШЛОЕ . 1СГ
ty
ты. НОМ
«Я был тобой»
Польские эквиваленты иногда включают в себя как операцию перемещения , так и удаление. Все случаи неограниченного удаления, подчиняющегося островным ограничениям, являются случаями WH-перемещения и удаления. Удаление может применяться в сочетании с движением «wh» или может применяться отдельно. Когда он применяется отдельно, он одновременно неограничен и подвержен островным ограничениям. Например, в (17) Джак появляется в WH-вопросах, что предполагает, что уравнение, показанное в (18), включает WH-движение. В (19) удаление применяется в сочетании с WH-движением. [15]
Как
Как
высокий
высокий
Является
является
Ян?
Джон?
Ян
Джон
Является
является
нет
так
высокий,
высокий
Как
как
был
был
Джордж.
Джордж
«Джон такой же высокий, как и Джордж»
Мария
Мэри
Является
является
нет
так
Красивый,
красивый
Как
как
(Я)
Я сказал
сказал
Что
что
(она)
Является.
является
«Мэри такая красивая, как я и говорил».
арабский
[ редактировать ]Это описание касается современного стандартного арабского языка (MSA). Подобно русскому и польскому языкам, MSA не использует глагол-связку в эквативных предложениях настоящего времени, но требует его в прошедшем и будущем времени. Подлежащее и сказуемое в уравнительных предложениях MSA должны согласовываться по падежу ( именительному падежу ), числу и роду. [16] При чтении предложения всегда должно быть определенное подлежащее, а сказуемое может быть определенным или неопределенным в зависимости от того, употреблен ли в предложении артикль.
В следующем уравнении нет артикля, поэтому предикат «студент» имеет неопределенную форму .
Самир-Ын
Самир- НОМ
Таалиб-ун
студент- ИМЯ
«Самир (является) студентом»
В следующей конструкции между подлежащим и сказуемым встает артикль, поэтому сказуемое находится в определенной форме . 3MS означает 3-е лицо мужского рода единственного числа.
Самир-Ын
Самир- НОМ
это
3МС
т-таалиб-у
студент- НОМ
«Самир (является) студентом»
Оканаган Салиш
[ редактировать ]Это описание касается салиш внутреннего языка региона Колвилл-Оканаган , называемого Nsyilxcən . Его классификация здесь как несвязочная обусловлена отсутствием явной связки. Скорее, говорят, что эквиваленты Nsyilxcən являются проекциями нулевой головы. Структуры Nsyilxcən DP-DP включают нулевую эквативную связку. Интерпретация структур DP-DP в Nsyilxcən совпадает с интерпретацией как предикативных, так и эквативных предложений в английском языке. [17] Семантика эквативной головы соответствует интенциональности английских эквативов. [18] Различие между предикативными и эквативными предложениями мотивировано ограничением порядка слов для структур DP-DP в ответе на WH-вопросы, которое не очевидно для соответствующего прямого предикации. Кроме того, в Nsyilxcən нет уточняющих предложений в классическом смысле, но есть эквиваленты DP-DP с фиксированной информационной структурой, напоминающие обратные уточняющие связочные предложения в английском языке. [19]
ДП = ДП
[ редактировать ]
В Nsyilxcən эквативы имеют структуру DP=DP. Как и в английском языке, две соседние DP, находящиеся в отношениях эквивалентности, интерпретируются как семантически эквивалентные, учитывая, что ни одна DP не может быть предикатом. В этом эквативе есть закодированное ограничение порядка слов, которое отсутствует в предикациях, включающих другие синтаксические категории, например, в ответ на WH-вопрос прямо референтное указательное имя или имя собственное должно предшествовать DP, возглавляемому определителем «iʔ» («iʔ ДП»). Подразумевается, что в Nsyilxcən невозможны уточняющие предложения. [20]
ДП = ДП Расщелины
[ редактировать ]Расщелины Nsyilxcən структурно эквивалентны структурам DP=DP, а это означает, что расщелины также являются эквивалентами в этом языке.
ixíʔ
немецкая марка
я
ТО
п В -m'aʔ-m'áyaʔ-м
OCC – RED –обучение – MID
я
ТО
к В в
1СГ . АБС
д В рука В иль-с-с.
КРАСНЫЙ -говори-( ПРИЧИНА )- 3SG . ЭРГ
а. Это учительница, которая со мной разговаривала.
б. Этот учитель говорил со мной.
в. Это учительница, которая разговаривала со мной. Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );
Нулевой эквативный заголовок в Nsyilxcən лексически присваивает синтаксическую особенность «F» своему второму (крайнему левому) аргументу, который интерпретируется как «фокус» на интерфейсах.
[ixíʔ
немецкая марка
ДП ] F
=
=
[яʔ
ТО
пептвинакс В
старая леди
ДП ].
ОНА - старушка.
*[яʔ
ТО
пептвинакс В
старая леди
ДП ]
=
=
ixíʔ DP ] F. [
немецкая марка
Старушка - это ОНА.
ДП(ДП(ЦП))
[ редактировать ]
Уравнения Nsyilxcən также могут включать в себя модификацию относительного предложения . Заключенное в скобки относительное предложение «iʔ wíkən» «которое я видел» ограничивает птицу, обсуждаемую в (36a), а номинальное относительное предложение «[iʔ] isck'ʷúl» «(тот), который я сделал» ограничивает тип рубашка обсуждается в (36b).

Для Nsyilxcən относительное предложение идентифицируется не по специальной флективной морфологии модификатора предложения, а по определителю «iʔ» и/или маркеру «t», которые предшествуют модифицирующей главе. Модификация относительного предложения может быть как завершающей, так и начальной. [21] Придаточные предложения Салиша можно анализировать на основе не только относительного порядка заголовков-модификаторов, но также и того, вводит ли частица и заголовок, и модификатор. [22]
![]() |
![]() |
китайский
[ редактировать ]ДП = ДП
[ редактировать ]Хотя ранее в китайском языке обсуждались связочные уравнительные конструкции, в нем также присутствуют несвязочные уравнительные конструкции.
он
так
Он- НОМ
Нет
компенсация
НЕГ
хороший.
хокан.
хорошо выглядит.
«Он некрасивый».
Связочный глагол 是 shì часто интерпретируется как необязательный, но на самом деле это не так, поскольку следующее предложение является грамматическим:
*он
так
Он- НОМ
да
ши
КС
Нет
компенсация
НЕГ
хороший.
хокан.
хорошо выглядит.
*'Он некрасивый.'
Чтобы (25b) было грамматически правильным, необходим дополняющий элемент 的 de в конце прилагательной фразы [ bù hǎokàn ].
Ключ к блеску морфемы
[ редактировать ]Аббревиатура | Интерпретация |
---|---|
АБС | Абсолютный |
АСС | Винительный падеж |
К | Вспомогательный |
ПРИЧИНА | Каузативный транзитивизатор |
КОМП | Дополнитель |
КОНЖ | Соединение |
КС | связка |
немецкая марка | Демонстративный |
ТО | Определитель |
НЕГ | Отрицание |
ИМЯ | Номинальный |
ОБЖ | Маркер объекта |
ОБЛ | Косой маркер |
ПРОШЛОЕ | Прошедшее время |
ПЛ | Множественное число |
ПОСС | Притяжательный |
КРАСНЫЙ | редупликативный |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хейкок, К. (2012). Уточнение, уравнение и согласие в связочных предложениях. Канадский журнал лингвистики/La revue canadienne de linguistique, 57 (2), 209–240.
- ^ Ден Диккен, М. (2006). Реляторы и линкеры: синтаксис предикации, инверсии предикатов и копул (Том 47). МТИ Пресс.
- ^ Моро, А. (1997). Возведение предикатов, Cambridge University Press, Кембридж, Великобритания.
- ^ Хеллер, Д. (2005). Идентичность и информация: семантические и прагматические аспекты спецификационных предложений (докторская диссертация, Рутгерс, Государственный университет Нью-Джерси).
- ^ Адгер, Д. (2003). Предсказание и уравнение. Лингвистическое исследование, 34 (3), 325–359. дои : 10.1162/002438903322247515
- ^ Гейст, Л. (2007). Предикация и уравнение в связочных предложениях: русский vs. английский. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer Нидерланды. дои : 10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Холлидей, МАК (1968). Заметки о транзитивности и теме на английском языке. Часть 3. Журнал лингвистики, 4 (02), 179–215.
- ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. Ванкувер: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2 .
- ^ Эскюр, Г., и Швеглер, А. (ред.). (2004). Креолы, контакты и изменение языка: лингвистические и социальные последствия (том 27). Издательство Джона Бенджамина.
- ^ ДеГрафф, М. (2007). Крейол Айсиен, или гаитянский креольский (креольский французский). Сравнительный креольский синтаксис. Лондон: Батлбридж, 101–126.
- ^ Парк, М.К. Синтаксис слов «промывка» / «фрагментация» на корейском языке: данные из связки-i- «быть».
- ^ Джо, JM (2007). Вариации порядка слов в корейских связочных конструкциях. 언어학, 15 (3), 209–238.
- ^ Гейст, Л. (2007). Предикация и уравнение в связочных предложениях: русский vs. английский. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer Нидерланды. дои : 10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Анна Бондарук, Грета Далми и Александр Грос (2013) «Польские эквативы как симметричные структуры» Связочные предложения на английском и польском языках: структура, вывод и интерпретация. 61-93.
- ^ Роберт Д. Борсли. (сентябрь 1981 г.). Wh-движение» и неограниченное удаление в польских эквивалентах. Журнал лингвистики (Том 17, № 2, стр. 271-288). Получено из https://www.jstor.org/stable/pdfplus/4175592.pdf &acceptTC=true&jpdConfirm=true
- ^ Абдель-Гафер, О. (2003). Связочные конструкции в современном стандартном арабском языке, современном иврите и английском языке. ProQuest, Издательство диссертаций UMI.
- ^ Хиггинс, Франция (1973). Конструкция псевдо-расщелины на английском языке. Кандидатская диссертация, Массачусетский технологический институт, Кембридж, Массачусетс
- ^ Коморовский, И. (2007). Составляющие вопросы и связка уточнения. В книге И. Коморовского и К. фон Хойзингера (ред.), Существование. Семантика и синтаксис, стр. 49–77. Дордрехт: Спрингер.
- ^ Лион, Дж. (2013). Предикация и уравнение в Оканагане Салише: синтаксис и семантика определительных фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Лион, Дж. (2013). Предикация и уравнение в Оканагане Салише: синтаксис и семантика определительных фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Лион, Дж. (2013). Предикация и уравнение в Оканагане Салише: синтаксис и семантика определительных фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Дэвис, Х. (2005). Избирательный округ и координация в Статимце (Лиллуэт Салиш). В книге А. Карни, С.А. Дули и Х. Харли (ред.), «Глагол прежде всего: синтаксис глагольных начальных языков». Амстердам: Джон Бенджаминс.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бенвенист, Эмиль (1966a) «Лингвистические функции« быть »и« иметь »Проблемы общей лингвистики, английское издание (1970) Miami Linguistics Series 8. University of Miami Press. 163-180.
- Бенвенист, Эмиль (1966b) «Именное предложение» Проблемы общей лингвистики, английское издание (1970) Miami Linguistics Series 8. University of Miami Press. 131-144.
- Берман, Рут и Александр Гросу (1976) «Аспекты связки в современном иврите» в Питере Коуле (ред.) Исследования синтаксиса и семантики современного иврита Трансформационно-генеративный подход. Издательство Северной Голландии, Амстердам. 265-285.
- Карни, Эндрю (1996) Движение головы и невербальные предсказания. доктор философии Диссертация МТИ.
- ДеГрафф, Мишель (1992) «Синтаксис предикации на гаитянском языке» в Proceedings of NELS 22, 103–117. (Распространяется GLSA)
- Дорон, Эдит (1986) «Местоименная связка как клитика согласия» Синтаксис местоименных клитик, синтаксис и семантика 19. Academic Press. Нью-Йорк. 313-332.
- Хегги, Лори (1988) Синтаксис связочных структур, доктор философии. Диссертация, Университет Южной Калифорнии.
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. Ванкувер: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2 .
- Рапопорт, Това (1987) Связочные именные и малые предложения, доктор философии. Диссертация, Массачусетский технологический институт
- Ротштейн, Сьюзен (1987) «Три формы английского языка» Рабочие документы Массачусетского технологического института по лингвистике 9, 225–236.
- Заринг, Лори (1994) «Два «быть» или не два «быть» Идентичность, предикация и валлийская связка» Колледж г-жи Карлтон.