Список жаргонных терминов, связанных с полицией
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2016 г. ) |
Для обозначения сотрудников полиции существует множество жаргонных терминов, связанных с полицией . Эти термины редко используются самими полицией.
Полицейские службы также имеют свой внутренний сленг и жаргон ; некоторые из них относительно широко распространены географически, а некоторые очень локализованы.
А
[ редактировать ]- Агентство Alphabet/Alphabet Soup/Alphabet Bois
- Используется в Соединенных Штатах для обозначения многочисленных федеральных агентств, которые обычно называются по инициалам, таких как FBI , ATF и DEA .
- ты
- Слово на языке урду , означающее «яйцо» , обозначает белоснежную униформу дорожной полиции в городских районах Пакистана, таких как Карачи.
- Солдат/Солдат
- Сомалийский термин , означающий «солдат», который часто используется сомалийскими иммигрантами в Соединенном Королевстве для обозначения полиции. Его обычно используют рэперы в Великобритании .
- Полицейский
- Турецкая фраза , происходящая от слова ayna , обозначающего «тех, у кого нет зеркала», уничижительного описания полиции, лишенной чести и слишком стыдливой, чтобы смотреть на себя в зеркало. Часто используется турецкими иммигрантами, особенно для описания полиции, которая будет избивать или нападать на них без свидетелей. Кроме того, первые Renault, вышедшие на рынок Турции, не имели правого зеркала заднего вида. Большинство владельцев просто устанавливали зеркало, но, поскольку полицейские не хотели платить за него из своего кармана, их называли «беззеркальными» (айнасыз). [ 1 ]
- Всегда
- . Айнасиз См . обычно Шведский жаргонный термин Ринкеби, используемый в районах с большим количеством иммигрантов для обозначения полиции.
Б
[ редактировать ]- Вавилон
- Ямайский сленг, обозначающий системы учреждений, часто применяется к полиции. [ 2 ] Произошло от движения Растафари , которое, в свою очередь, считает Вавилон символом разврата, коррупции и злодеяний в целом. Этот термин использовался в качестве названия британской полицейской драмы 2014 года «Вавилон» .
- Бекон
- См . Свинья . уничижительный; производное от термина «Свинья/Свиньи»; может относиться к одному офицеру или к полиции в целом. [ 3 ]
- Багет
- Польский жаргонный термин, обозначающий полицейского, то есть багет и отсылка к полицейской дубинке.
- БАК
- Французский сленг для обозначения полицейского; аббревиатура Бригады по борьбе с преступностью во Франции.
- Барни
- Жаргонный термин, обычно уничижительный, для обозначения городского полицейского; назван в честь Барни Файфа . [ нужна ссылка ]
- Баттенбург
- Имеются в виду желто-синие большие квадратные светоотражающие клетки на полицейских машинах Великобритании; относится к типу торта . (Обновление из « Сэндвича с джемом » из более ранних автомобилей.) [ нужна ссылка ]
- Медведи
- Сленговый термин, обозначающий полицию ( сленг гражданских радиостанций ), « Smokey Bear » в отношении кепок кампании дорожного патруля . Редко уничижительный; очень распространен среди дальнобойщиков в США. [ нужна ссылка ]
- Зверь
- Американский термин, используемый в этой единственной форме для обозначения любого количества полицейских, всей полиции или полиции в целом. Эта языковая модель подразумевает, что все отдельные полицейские являются репрезентативными частями одного целого, чудовищного существа с единой целью и позицией. Наиболее широко упоминается в The Fugees альбоме The Score и группы KRS-One Sound of da Police . [ 4 ]
- Удар полицейского
- Безобидный жаргон патрульных. [ нужна ссылка ]
- Хорошо
- Чешский жаргонный термин, обозначающий полицейских. Слово «бенг» происходит от цыганского языка, что означает дьявол или сатана.
- Счет
- Еще Старый Билл . «Законопроект» — название британского телевизионного полицейского сериала, действие которого происходило в вымышленном районе Лондона.
- Птица
- США, сленговое обозначение полицейского вертолета. См. также «Птица гетто». Не путать с британским аналогом слова «цыплята», более современным и теперь более распространенным использованием слова «птицы». [ нужна ссылка ]
- Биззи
- UK, как говорят, был придуман в Мерсисайде , поскольку полиция всегда была слишком «занята», чтобы помочь гражданам, сообщившим о преступлениях низкого уровня, таких как кражи со взломом. Альтернативная причина заключается в том, что полицейских считают «занятыми людьми», т.е. они задают слишком много вопросов и вмешиваются в дела других. [ нужна ссылка ]
- Черная Мария (произносится как «Мэрайя»)
- Сленговый термин, используемый в Великобритании, Ирландии и других странах; полицейский фургон, используемый для перевозки заключенных, также использовавшийся в 19 веке в США и Франции с различными предполагаемыми этимологиями, включая скаковых лошадей или печально известную черную, крупную и свирепую владелицу ливерпульского гостевого дома Марию Ли. [ нужна ссылка ]
- Черная полиция
- 黑警. Уничижительный кантонский сленг, широко используемый полиции Гонконга для оскорбления офицера сторонниками демократии во время протестов в Гонконге в 2019–2020 годах . [ 5 ] Портманто для триадных гангстеров и полиции. Контекст см. Также в разделе «Триады ».
- Чернорубашечник
- Великобритания, уничижительное название, относящееся к современной полицейской форме и вооруженным отрядам итальянских фашистов под руководством Бенито Муссолини .
- Блюз и двойки
- Великобритания, по мигающим синим огням и двухчастотной сирене полицейской машины.
- Блюбэнд
- Великобритания, от синей ленты на кепке, которую носят PCSO. [ нужна ссылка ]
- Блюботтл
- Античное название полиции, относящееся к униформе старого образца. [ 6 ]
- Голубая Канарейка
- Канадский - термин, используемый пожарными, чтобы оскорбить полицейских. Шахтеры исторически использовали канареек для контроля качества воздуха в шахте; когда канарейка умерла, качество воздуха считалось неприемлемо плохим. Известно, что полицейские подвергают себя риску при оказании помощи, обычно попадая в огонь или другую токсичную атмосферу без надлежащей подготовки или средств индивидуальной защиты. Антоним: Шланговая Обезьяна. [ нужна ссылка ]
- Синий грипп
- Американский термин, обозначающий тактику переговоров, при которой полицейские, которым запрещено проводить забастовки , массово вызывают больных.
- Синяя сила
- Американский жаргонный термин, обозначающий полицию, в основном используемый во Флориде. [ нужна ссылка ]
- Синий Хилер
- Австралийский жаргонный термин, особенно в сельской местности, обозначающий синий цвет и черты австралийской пастушьей собаки Blue Heeler . Blue Heelers - давний драматический сериал австралийской полиции.
- Специальный синий свет
- Сленговое слово, обозначающее кого-то, кого остановили. [ нужна ссылка ]
- Синие огни
- Термин из британского сленга происходит от названия британских полицейских машин с синими огнями.
- Синие злодеи
- Сленг хиппи 1960-х и 1970-х годов, обозначающий полицию Великобритании, отсылает к синей униформе и вдохновлен плохими парнями из «Битлз» фильма 1968 года «Жёлтая подводная лодка» .
- Бобби
- UK, происходит от консервативного британского министра внутренних дел сэра Роберта Пиля («Бобби» — прозвище «Роберт»), основателя столичной полиции . [ 7 ] Встречается в устойчивых фразах, например, «бобби в такт», «деревенский бобби». До сих пор используется на железных дорогах Великобритании для описания связистов и женщин, начиная с самых первых дней железнодорожной деятельности, когда машинист поезда был обязан останавливаться только по приказу полицейского.
- Говядина
- Квебек , («бык»). Вероятно, в отличие от французского термина vache (« корова ») или для обычного безликого взгляда полицейских, в просторечии называемого face de bœuf («морда быка»). Позволяет называть полицейскую машину «повозкой с быками» ( char à bœufs ). [ нужна ссылка ]
- Забронировано
- В Великобритании и США, как правило, после ареста их помещают в помещение для содержания под стражей и содержат там в камере. «Они отвезли меня в Никиту и забронировали». (Диззи Раскал) [ нужна ссылка ]
- Бофия
- Уничижительный сленг в Португалии, используемый в отношении сотрудников полиции и правоохранительных органов в целом. [ 8 ]
- Выпивка в автобусе
- Австралийский жаргонный термин, обозначающий придорожную полицейскую станцию для выборочной проверки дыхания , которая часто представляет собой специализированные автобусы. [ нужна ссылка ]
- Мальчики / Мальчики / Мальчики
- Сленговый термин ямайского происхождения, также популярный в Великобритании и Торонто. [ 9 ] [ 10 ]
- Мальчики
- Термин, используемый афроамериканскими общинами в Балтиморе. [ нужна ссылка ]
- Мальчики в синем
- По поводу синей формы. [ 11 ]
- Брейди Копс
- Нечестных полицейских иногда называют « копами Брейди ».
- Бронза
- Полицейский жаргонный термин, используемый в «Безумном Максе» ; возник в Австралии, но используется в Великобритании. [ нужна ссылка ]
- БТП
- Специализированное использование (в основном на железных дорогах Великобритании) - аббревиатура от «Британская транспортная полиция», старейшая и единственная полностью национальная полиция Великобритании. Иногда уничижительно называют «Спящие» («шпалы» железных дорог США), но не из-за их положения на пути. [ нужна ссылка ]
- Бак Роджерс
- Великобритания (Лондон и юго-восток) комическая / уничижительная ссылка на офицера, использующего скоростной пистолет. [ нужна ссылка ]
- Бык
- Железнодорожная полиция в США, наиболее распространенная в первой половине 20 века. [ нужна ссылка ]
- Быки
- По-немецки «бык». Сленг полицейского, часто уничижительный. Bullerei и множественное число Bullen относятся к полиции в целом. [ 12 ] [ 13 ]
- Кнопки (The)
- США, 1940-е годы, имеются в виду большие латунные пуговицы той эпохи. [ нужна ссылка ]
- Байлинг
- Старый шведский сленг патрульных офицеров. Это слово по-шведски означает «очиститель» и в наши дни используется редко. [ 14 ]
С
[ редактировать ]- Шимпанзе
- Британский жаргонный термин, обозначающий офицеров общественной поддержки , аббревиатура от «Совершенно безнадежный в большинстве полицейских ситуаций». [ 15 ] [ нужна проверка ]
- Чота
- Жаргонное название полиции Центральной Америки и Мексики. [ 16 ]
- Сигарета
- Произносится / ˈ k i ɡ / с твёрдым C ; используется для обозначения инспекторов ирландской полиции An Garda Síochána . Произошло от ирландского названия cigire . [ 17 ] [ 18 ]
- Коп, Коппа или Медь
- Термин «медь» был оригинальным словом, которое использовалось в Великобритании для обозначения «того, кто захватывает». В британском английском языке термин «полицейский» записан (Краткий Оксфордский словарь) в значении «захватывать» с 1704 года, происходит от латинского capere через старофранцузское capere . [ 19 ] OED предполагает, что слово «медь» в этом смысле происходит от слова «полицейский», но добавляет, что его происхождение неясно. За прошедшие годы появилось множество вымышленных, но неверных историй, в том числе о том, что полицейский имеет в виду медные пуговицы полицейской формы, медный значок полицейского или что это сокращение от «патрульный констебль», «полиция полиции» или «начальник полиции». [ 20 ]
- Куикос
- Жаргонный термин Центральной Мексики, обозначающий полицию. Скорее всего, это связано со сленгом, обозначающим свинью. [ 21 ]
Д
[ редактировать ]- Собаки
- Сленговый термин, который используется для сравнения деятельности полиции с деятельностью собак, т. е. обнюхивания и т. д.
- Дс
- Сленг детективов, полиции. [ 22 ]
- Диббл
- Имя вымышленного полицейского из мультфильма Top Cat . «Диббл» был принят как британско-английский сленговый термин для обозначения офицера полиции (может быть забавным), особенно в полиции Большого Манчестера. [ 23 ]
- Разделение
- Полицейская машина, используемая для перевозки преступников [ нужна ссылка ]
Ф
[ редактировать ]- Деревянное пальто
- Старый венгерский термин, означающий «деревянное пальто». Название происходит от сленга венгерской армии времен Второй мировой войны, где деревянное пальто означало небольшое деревянное укрытие в форме коробки на постах охраны, достаточное для того, чтобы охранник мог войти и быть в некоторой степени защищенным от непогоды. Позже, в эпоху социализма, полицейские получили коричневатые виниловые куртки, которые становились жесткими в холодную погоду, и полицейские стали называть их деревянными пальто, поскольку они чувствовали себя как на самом деле будки для охраны, как следует из названия. Этот термин широко известен и сегодня. [ нужна ссылка ]
- федералы
- Обычно используется в Соединенных Штатах для обозначения федеральных правоохранительных органов , особенно Федерального бюро расследований и Службы маршалов США . Также используется в Австралии для обозначения Австралийской федеральной полиции и в Лондоне как общий сленг Службы столичной полиции . [ 24 ]
- Федеральный
- Испанский, Федеральная полиция Мексики. Этот термин получил широкое распространение среди англоговорящих людей благодаря его популяризации в фильмах. Этот термин является родственным и аналогом жаргонного слова «Федералы» в Соединенных Штатах. [ нужна ссылка ]
- Звук
- Термин, обозначающий сотрудника правоохранительных органов, приближающегося к говорящему. Этот жаргонный термин, взятый из испанского слова «уродливый», используется исключительно пуэрториканскими и доминиканскими общинами Филадельфии и (в меньшей степени) Нью-Йорка, США. [ нужна ссылка ]
- грязь
- Обычно «The Filth», Великобритания, полиция. Вдохновение для Ирвина Уэлша романа «Грязь» . [ 25 ] Также распространен в Ирландии , Австралии и Новой Зеландии .
- лучший
- Этот термин первоначально использовался для описания департамента полиции Нью-Йорка , но также использовался для описания полицейских департаментов в других крупных американских городах. Общественность использовала его как в поддержку, так и с сарказмом для описания героических поступков и актов некомпетентности и жестокого обращения соответственно.
- Пять-О
- Этот термин , происходящий от названия телесериала Hawaii Five-O , используется в США. Не уничижительные, например: «Если вы заметили незакрепленную пластиковую крышку над слотом для карты банкомата, просто позвоните в Five-O». Иногда наблюдатели или другие лица, занимающиеся незаконной деятельностью, выкрикивают это предупреждение в качестве предупреждения, когда замечают полицейского. [ 26 ]
- провалился
- Чешский уничижительный термин для полицейского. [ нужна ссылка ]
- Плоскостопие
- Термин неопределенного происхождения. Возможно, это связано с тем, что полицейский много ходит пешком; В то время, когда плоскостопие стало общеизвестным, считалось, что основной причиной является чрезмерная ходьба. Другая возможная причина – неприятие армией мужчин с плоскостопием, которые часто устраивались на работу в правоохранительные органы в качестве дублера, особенно во время войны, когда штатные полицейские часто присоединялись к ним (или были вынуждены). [ 27 ] Что известно, так это то, что к 1912 году плоскостопие было оскорблением среди бейсболистов США и применялось против игроков, которые не были «в напряжении». По тем же причинам это могло быть применено к полицейским когда-то позже. [ 28 ]
- Флик
- Французское слово, обозначающее полицию (единственное число «un flic», но чаще используется во множественном числе «les flics»), лучше всего переводится как «полицейский». Как и «полицейский», этот неофициальный термин не является уничижительным. [ 29 ] Однако расширенная версия - «les flicailles» - с добавлением суффикса -aille носит уничижительный характер и соответствует слову «свиньи».
- Чертовы большие идиоты
- Сленговое сокращение Федерального бюро расследований . [ нужна ссылка ] Уничижительно.
- Фазз,
- Сленговый термин, обозначающий полицию, возможно, возникший из-за неправильного произношения или искажения фразы «полиция» или «сила». Это также может относиться к помехам полицейского радио. Этот термин использовался в названии Hot Fuzz , полицейской комедии 2007 года , а также в фильме Питера Пичфузза из «Приключений Рокки и Буллвинкля» . [ нужна ссылка ] Этот термин также упоминается в названии сингла Supergrass «Caught by the Fuzz». Используется с 1929 года, неизвестного происхождения, возможно, американского. [ 30 ]
Г
[ редактировать ]- Габор
- Румынское уничижительное обращение к полицейским.
- Гаец
- Russian, slang, Гаец, pl. Гайцы. Only slightly disparaging; in general use, to mean traffic police officers. From the historical abbreviation GAI (Russian: ГАИ – Государственная Автомобильная Инспекция for State Automobile Inspectorate).
- Подарки
- (Великобритания, сленг) Сотрудник полиции.
- Окорок
- Великобритания, см. Бэкон .
- Гестапо
- Не связанный с полицией жаргонный термин, обозначающий дверную охрану (вышибалы), относящийся к их белым нарукавным повязкам. Отсылка к тайной полиции нацистской Германии, также называемой гестапо .
- Гетто Птица
- Американское уничижительное жаргонное обозначение полицейского вертолета, патрулирующего гетто .
- Глина
- По-польски «глина» , широко распространенный и неуничижительный термин, используемый для всех сотрудников полиции, но особенно для высокопоставленных сотрудников или сотрудников уголовной полиции.
- Голова
- Сленг американского федерального агента, часто используемый в Интернете. Происходит из цитаты Терри А. Дэвиса .
- Трава
- кокни (англ.) Рифмованный сленг для обозначения полицейского информатора: Кузнечик = Медь. [ 31 ] Альтернативные предложения взяты из «Narc in the Park» или песни «WhisperingGrass».
- Зеленый лук
- Сленг полиции провинции Квебек, поскольку ее униформа напоминает зеленый лук.
- Серый
- (По-шведски «свинья». Произносится с долгим «и»). Уничижительный термин в Швеции, обозначающий всю полицию или отдельного полицейского.
- Зеленая Минна
- По-немецки зеленая Минна, короткая форма от Вильгельмина. Обозначение для перевозки заключенных в Германии и Австрии, а также «Грюнер Август» (по-немецки «зеленый август») в некоторых регионах Германии (например, Гамбург , Швабия ) или «Грюнер Генрих» (по-немецки «зеленый Генри») в Австрии.
- Смазанный
- Для полицейских, «Шмиер» для полиции, на австрийско -немецком сленге. Уничижительно.
- Кепка
- Аргентинский сленг низшего сословия, по-испански «шляпа». Уничижительно.
- Губернатор
- Старое название полиции Великобритании, иногда сокращаемое до «Gov».
- Охранники или охранник
- Ирландия, жаргонное название Garda Síochána или одного из ее членов. Сокращено от английского перевода «Стражи мира».
- Сыщик
- Американский уничижительный сленг для детективов , которые якобы носят туфли на мягких каблуках или туфли Hush Puppy , чтобы они могли следить за подозреваемыми, не будучи замеченными. [ нужна ссылка ]
- Рот
- Латиноамериканский испанский сленг, обозначающий полицию, уничижительный. [ 32 ]
ЧАС
[ редактировать ]- Судить
- Хакем (حاكم) — это тунисский жаргонный термин, обозначающий полицию, что на арабском языке означает «правитель». [ нужна ссылка ]
- Упряжь быка
- Американский термин для обозначения офицера в форме. [ 33 ] Отсылка к поясу Сэма Брауна , который раньше был частью униформы некоторых полицейских, а также Harness Cop , Harness man . [ 34 ]
- Хаваладар
- Термин, означающий констебль на языке маратхи .
- Жара или Жара [ нужна ссылка ]
- Для полиции и правоохранительных органов в целом (из-за того, что некоторые полицейские машины оснащены красными огнями). [ нужна ссылка ]
- Канава
- Французский сленг для офицера полиции. Оно происходит из алжирского диалекта. Это означает «будь осторожен».
- Нах
- Хнах (حنش) — это тунисский жаргонный термин, обозначающий полицию, что по-арабски означает «змея». Также используется в Марокко для обозначения инспекторов, поскольку они не работают в униформе.
- Хобби Бобби
- Британский сленг для обозначения специальных констеблей . [ 35 ]
- хех
- Уничижительное наименование для полиции, особенно в Вене , Австрия .
- Торопиться
- Сленговый термин, используемый в Мерсисайде для обозначения полицейского фургона. [ нужна ссылка ]
я
[ редактировать ]- В сумке
- На жаргоне полиции Нью-Йорка обозначают офицера патрульной службы в форме.
- Взгляните
- Индонезийские слова перевернуты с слова Polisi (полиция).
Дж
[ редактировать ]- Джек или Джекс
- Английский/австралийский сленговый термин, обозначающий ботфорты . Этот термин можно использовать для описания полицейского, информатора или ненадежного человека. «Напасть на приятеля» — это предательство сообщников или вовлечение их в преступление. «Валет» — это тот, кому не доверяют. Также старый сленг для CID в Ливерпуле. [ 36 ]
- Сапоги
- Тяжеловооруженная полиция в защитном снаряжении.
- Джейк/Джейк Змея
- Сленговое слово, обозначающее полицию, возникло в Бронксе (слегка уничижительное).
- Сэндвич с джемом или Джем Батти
- Великобритания, полицейская машина, основанная на ныне в значительной степени устаревшей исторической цветовой гамме: полностью белое транспортное средство с продольной красной или красно-желтой полосой с каждой стороны. До сих пор используется столичной полицией Лондона. Серебристые автомобили с красной полосой сбоку.
- Джджапса
- Южнокорейский термин, обозначающий полицию. Уничижительно.
- Джонни
- Иногда используется для обозначения полиции в северной части штата Южная Каролина.
К
[ редактировать ]- Карао
- Используется в Кении для обозначения полиции; рассматривается как уничижительный. Его источником является язык Шэн (смесь английского и суахили ). [ 37 ]
- Кеуф
- Французский, используется во множественном числе «les keufs» как сленговое обозначение полиции. Это слово более уничижительно, чем «les flics», хотя оно означает то же самое. Слово происходит от произношения слова «flic» как «FLEE-KUH». В верланском сленге слова перепутаны местами, в результате чего получается слово «кухфли». В свою очередь, из слова было исключено «ли», осталось «кеуф».
- краеугольный камень
- Также «Keystones» и «Keystone Cops». Используется для обозначения любых полицейских, которые в целом проваливают арест или дело, в отношении немого кино комедийной труппы The Keystone Cops .
- берберский
- Также «Кивара» на австрийско -немецком сленге означает полицейского, на венском наименовании - полицейский детектив, «Киберей» или «Киварей» - полиция. Немного уничижительно.
- Королевские / Королевские Ковбои
- Канадский жаргонный термин, обозначающий членов Королевской канадской конной полиции .
- Коллеги с раллийными полосами
- Люксембургское , буквально «коллеги/товарищи с раллийными полосами». Отсылка к полицейским с их полицейскими машинами, которые в Люксембурге имеют три полосы на капоте и по бокам, обозначающие национальные цвета (красный, белый, голубой). Из-за того, что полицейские машины белые, как и цвет центральной полосы, создается впечатление, что полос у них всего две, как у раллийных машин. Оно носит более или менее юмористический характер.
- Kosmonavt
- Русский имеет в виду омоновца , оснащенного защитным снаряжением (буквально «космонавт»). [ 38 ] [ 39 ]
- Krasnopyoriye
- Русский, сленг, Краснопёрые сг Краснопёрый («красноперый»), устар. Относится к форме милиции СССР 1975–1990 годов с красными знаками различия на воротнике ромбической формы.
- Керов
- Сербский сленг полиции, используемый для обозначения неуважения к полицейским, происходит от слова «кер», которое на сленге означает «собака».
- Кчулим
- Сленг полицейских на иврите. Происходит от слова «Качол», что означает синий.
- Осень
- На сленге полиции Махараштры буквально означает «дядя по отцовской линии». [ 40 ]
- Хатмаль
- Сленг полиции Хайдарабада, Индия , что буквально означает «постельные клопы» на индийских языках. [ 40 ]
- Маатия взрослеет
- В переводе с английского означает «собака цвета хаки». Это уничижительное слово для полиции в Одише из- за их униформы цвета хаки и хулиганского поведения.
- Плакать
- Болгарский сленг для обозначения полицейского. Это слово используется уничижительно и буквально означает «крючок».
л
[ редактировать ]- Закон, законы или закон
- Вероятно, это сокращение фразы «Длинная рука закона» (предполагающей, что независимо от того, как далеко они забегут, все преступники в конечном итоге будут пойманы и успешно привлечены к ответственности). [ нужна ссылка ]
- Закон-Собака
- Уничижительное слово для представителя закона, популяризированное фильмом «Надгробие» . [ нужна ссылка ]
- Легави (pl)
- Русские Легавые ( сг. Легавый). Буквально «гундог», «указатель». По одной из многих версий, это была часть логотипа Московского следственного управления в 1928 году, хотя этот термин существовал еще в XII веке. [ 41 ]
- Львы
- Сотрудники правоохранительных органов.
- КРЫШКА
- Отсылка к головным уборам офицеров в униформе, которые бывший сотрудник уголовного розыска часто использовал в качестве оскорбления. «Эти чертовы веки»; попытка уничижительного CE.
- Местный Йокель
- Отсылка к городским полицейским силам, почти исключительно используемая в сочетании с «County Mountie». Слегка уничижительно.
- Холодильник
- Польский жаргонный термин, обозначающий полицейский фургон, буквально «холодильник»; относится к большим размерам и квадратной форме полицейских фургонов.
М
[ редактировать ]- Группы
- Термин, используемый для обозначения присутствия сотрудников правоохранительных органов в определенной местности. Чаще всего используется доминиканскими и пуэрториканскими общинами Филадельфии.
- Маатия взрослеет
- Буквально означающее «собака кахи » — уничижительный термин для полиции в Одише .
- Свет
- Хинди , मामा. Буквально означает дядя по материнской линии, обычно используется на хинди для описания мужчины-полицейского, обычно относящегося к дорожной полиции.
- Мама/Мами
- Маратхи , сленг, मामा/मामी. Буквально означая «дядя/тетя по материнской линии», это одна из наиболее распространенных форм обращения к любому незнакомому старейшине мужского/женского пола. Часто используется в Пуне и Мумбаи сотрудниками дорожной полиции .
- чувствовал себя
- Итальянский термин, используемый, когда на участке замечен полицейский, который дает кому-то совет во время какого-либо незаконного действия.
- Бревно
- Сленг, иногда уничижительный или вульгарный. Испанский сленг относится к члену Cuerpo Nacional de Policia . [ 42 ] Этот термин был придуман после того, как в начале 1980-х годов полицейская форма была заменена на коричневую.
- Манаек
- Уничижительно. Полицейский или военная полиция в Израиле.
- Человек,
- Уничижительно. Офицер полиции или другой правительственный агент, обладающий контролем либо силой, либо обстоятельствами. Широко используется в США, особенно среди афроамериканцев и заключенных. Популярен в 1960-х и 1970-х годах группами, выступающими против истеблишмента. [ нужна ссылка ]
- Шпион/Шпион
- Распространенный сленг как в Сингапуре, так и в Малайзии, «мата» на малайском означает «глаз» и означает наблюдение, став таким образом метонимом полиции .
- Мясной вагон
- Общий британский термин для обозначения полицейского фургона, обычно транзитного фургона, используемого для перевозки людей с места преступления в полицейский участок. Обычно не используется для полицейских машин или фургонов для спецназа.
- «Джона арестовали за пьянство и нарушение общественного порядка, полицейские надели на него наручники и бросили в кузов мясного фургона».
- Неприменимо ни в США, где этот термин используется для описания фургона коронера , ни в Германии, где Mietwagen является арендованным автомобилем.
Мясной фургон — это название машин скорой помощи в Великобритании.
- Офицер
- Распространенный сленг, используемый в Турции. Означает «мистер офицер».
- Мент
- Русский сленг, Мент (мн. Менты). Лишь слегка пренебрежительное в обычном использовании (например, «Ментс» — альтернативное название «Улиц разбитых фонарей» ). Это слово восходит к девятнадцатому веку и изначально является венгерским и означает «плащ» (потому что униформа австро-венгерской полиции включала плащ). [ 43 ]
- латунь
- По-норвежски буквально «Латунь», имея в виду полицейские значки, традиционно изготавливаемые из этого материала. [ 44 ]
- Город
- Чешский термин, используемый для обозначения сотрудников городской полиции, известных своим высокомерным и оскорбительным поведением. Сочетание термина městská policie и тайной полиции нацистской Германии, гестапо . [ 45 ]
- Буржуазия
- Чешский сленг для обозначения городского полицейского. Краткая форма городского полицейского .
- Миллисенты
- Термин произошел из романа «Заводной апельсин» .
- Милиция
- Сленг в Румынии и различных постсоветских странах имеет корни из тайной полиции .
- Мистер. Плод
- См . Плод .
- MOD Плод
- Полиция Министерства обороны Великобритании. [ 46 ]
- Мосор
- Russian, lit. "garbage" (but countable ), offensive. Etymology uncertain, theories suggested include the acronym MUS for "Moscow Criminal Investigation [Office]" (Московский Уголовный Сыск) in Tzarist Russia and Hebrew for "informer." Also, in Belarus, the acronym MUS stands for Ministry for Home Affairs (Belarusian: Міністэрства ўнутраных спраў, МУС), and is embroidered on policeman uniform. [ 41 ]
- Маунти (ы)
- Канада, разговорный, Королевская канадская конная полиция . Также используется в Австралии для обозначения подразделений конной полиции различных сил полиции штатов.
- показано
- Сербско-хорватский , общий разговорный термин, обозначающий «полицию»; от итальянского слова muro , что означает «стена».
- ящерица
- Цыганское слово, обозначающее полицейского.
Н
[ редактировать ]- Нарк или Нарк
- 1. Термин, используемый для обозначения информатора . 2. Агент по борьбе с наркотиками под прикрытием.
- Сосед
- Партнер (возможно, используется только в Шотландии с детективами).
- Ник
- Полицейский участок (британский сленг).
- Никелированный
- Быть арестованным (британский сленг). Нодди .
- Нью Джек
- Новичок в полиции; используется на территории трех штатов Нью-Йорк-Нью-Джерси-Коннектикут.
ТО
[ редактировать ]- Старый Билл
- Термин, используемый в Лондоне, среди других регионов, вдохновивший на создание телесериала «Билл» . Происхождение этого прозвища неясно; По данным самой столичной полиции, существует как минимум 13 различных объяснений. [ 47 ] Однако это слово довольно старомодное и в настоящее время используется гораздо реже, особенно среди молодежи. [ нужна ссылка ]
- Один раз
- Термин, используемый во многих англоязычных странах, используется потому, что на полицию смотрят один раз, чтобы не привлекать внимания.
- Дядя полиция
- По-норвежски, буквально «дядя-полицейский», явное оскорбление в отношении человека, который в 1960-х годах путешествовал по норвежским школам, обучая детей безопасности дорожного движения.
- Окцифер / осьфер
- Сленговый термин, используемый для сатирической ссылки на звание полицейского, подразумевая при этом, что говорящий находится в состоянии алкогольного опьянения. Популяризирован Чича и Чонга фильмом 1978 года «В дыму» .
- Оками
- Уничижительный японский термин, обозначающий полицию. Этот термин представляет собой каламбур: слово может означать «тот, кто выше» ( 大上 ), термин, часто используемый «по отношению к или властям императору, господину »; [ 48 ] «верховное божество» ( 大神 ); или «волк» ( 狼 ). Обычно используется главным героем дорамы Гокусен .
- Оттоваген
- (по-немецки «автомобиль Отто») — разговорное обозначение полицейской машины в некоторых регионах Нижней Саксонии , Германия .
П
[ редактировать ]- Пако
- Уничижительный чилийский термин для карабинеров , национальной военной полиции Чили. В Коста-Рике это привычный термин для обозначения полиции, в некоторой степени уничижительный. Этот термин происходит от прозвища «Пако», данного Франсиско Кальдерону Гуардиа , министру безопасности в 1940-х годах. [ 49 ]
- Автозак
- Полицейский фургон . Назван так в Ливерпуле, Великобритания, поскольку большинство полицейских и заключенных были ирландцами по происхождению.
- Панда Автомобиль
- Великобритания, полицейская машина. Названы так потому, что изначально они были окрашены большими панелями в черно-белый или синий (обычно светло-голубой) и белый цвета. Впервые была создана полицией Ланкашира в 1960-х годах. Оригинальные автомобили Panda представляли собой одну и ту же модель автомобиля, купленную двумя соседними силами – одной черной, другой белой. Затем двери менялись между транспортными средствами, придавая всю двухцветную цветовую схему то в одну сторону, то в другую. Капоты (капоты) также можно было поменять местами. Неясно, менялись ли крышки багажника. Не все оборудованы синим маяком. Некоторые из них оснащены большим коробчатым знаком на крыше «Полиция» с синим маяком наверху (или без него). Многие из них были Morris 1000 , Austin Morris Minis или 1100. Ford Anglias и более поздние модели Escorts также использовались некоторыми силами. Цветовая гамма позже изменилась на синюю (обычно светло-голубую) с белыми дверями – или, опять же, наоборот – голубую с белыми дверями.
- Гид
- Маратхи , уничижительный, Панду. Используется в основном в Мумбаи . [ 50 ] Этот сленг полицейских, особенно хаваладаров («Хаваладара», что на маратхи означает «констебль»), пришел из Дада Кондке фильма 1975 года «Панду Хавалдар» .
- Пандури
- Сербско-хорватское сленговое обозначение группы полицейских. Значение происходит от латинского слова «бандериум» , от которого также произошло слово «бандерия». Это были воинские части, созданные венгерской знатью в 15 веке, а также легкие военные пограничные отряды, состоявшие из хорватов, венгров, румын и сербов во времена Османской империи. В настоящее время оно используется в Сербии (и некоторых частях Боснии, Хорватии и Черногории) в уничижительной форме. Пандурдур
- Салатная корзина
- Французский, букв. «корзина для салата», жаргонное обозначение полицейского фургона (ср. Fourgon de Police ).
- параграф
- Сленговый термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах.
- Щенячий патруль
- Сленговое обозначение отрядов К-9 или собачьих отрядов в Великобритании.
- Вечеринка Ван
- Русский, полицейская машина или фургон, особенно тот, в котором находится целый отряд и который отправлен для проведения обыска и/или ареста в определенном месте. Намекает на группу полицейских, которую он держит, и/или на «группу», которую он «бросит» в пункт назначения.
- Группы
- Уничижительный термин, используемый в Испании для обозначения полиции в целом. [ 51 ] Форма единственного числа — «Пасмути».
- Пилер
- Используется в Великобритании и Ирландии, однако обычно считается архаичным. Произведено от сэра Роберта Пиля (см. «Бобби»).
- Преступник
- Исполнитель/подстрекатель к преступлению.
- повозка Питера
- (по-немецки «автомобиль Питера») в разговорной речи означает полицейскую машину Гамбурга . [ 52 ]
- фараон
- Русский, старомодный. Якобы имеется в виду царские городские городовые и пропускные стражи, неподвижно и бесстрастно стоящие на своих постах, не обращающие внимания на суету окружающего их города. В прежние времена они также были вооружены секирами или дубинками, которые стереотипно держали как скипетр.
- Рассол
- В Испании этот термин используется для обозначения Гражданской гвардии . Термин происходит от слова «pico», что означает «шип» или «рог», и относится к треуголке, которую носили члены Гражданской гвардии на протяжении большей части ее существования и которая до сих пор используется в официальной униформе.
- плоскостопие
- Сленговый термин, обычно используемый в Италии для описания всех видов полицейских. Лит. плоскостопие .
- Пироги
- Сленговый термин, широко используемый в Польше для описания всех видов полицейских. «Пироги» на польском языке означают собаку и понимаются как сравнение деятельности полиции с действиями собак, т.е. обнюхиванием и т. д. Крайне уничижительное, не используется ни в каких официальных обстоятельствах.
- Свинья
- Этот уничижительный термин часто использовался в XIX веке, на какое-то время исчез, но вновь появился в XX и XXI веках. В 1960-е и 1970-е годы его снова стали часто использовать в андерграундной и антиправительственной культуре. В мультфильме для взрослых «Кот Фриц» (1972) полицейские изображены в виде свиней, что увеличивает популярность этого термина. Сейчас распространен во многих англоязычных странах. [ 53 ] Он также используется в антиавторитетных панк- , готических , металлистических , байкерских , гангстерских и хип-хоп кругах. Oz Журнал показал на обложке фотографию свиньи в костюме полицейского [ 54 ] и этот термин вдохновил «свинокопов» в видеоигре Duke Nukem 3D .
- Свинья Ручка
- Коп-шоп, то есть полицейский участок.
- Зажатый
- Быть арестованным (американский сленг).
- Пикачу
- Во Вьетнаме этим словом обозначают дорожных полицейских, которые носят желтые костюмы и поэтому напоминают покемонов Пикачу .
- Твити
- Уничижительный термин, используемый в Испании для обозначения члена Cuerpo Nacional de Policia , названного в честь Твити (по-испански Piolín). Термин был придуман после прибытия Национальной полиции в Барселону на пароме, украшенном персонажами Looney Tunes . [ 55 ] [ 56 ] Этот термин также использовался на испанском конгрессе премьер-министром Испании Педро Санчесом . [ 57 ]
- Смурф
- Сленг, иногда уничижительный или вульгарный, буквально означает « Смурф ». Испанский сленг относится к члену Cuerpo Nacional de Policia . Возник в 1980-х годах, когда полицейскую форму поменяли на синюю.
- Пластиковый полицейский
- Сленговый термин в Великобритании, обозначающий сотрудников полиции по поддержке сообщества .
- Тарелка
- Мексиканский сленг для обозначения полицейского.
- Плод, ПК Плод или Плоддер
- Сленг Великобритании и Австралии. Отсылка к полицейскому мистеру Плоду из рассказов Энид Блайтон о Нодди для детей: «брести» означает идти упрямо и медленно, тяжелыми шагами. [ 58 ]
- Сюжет
- Чтобы составить график, сокращение термина «Припаркуйся и высматривай цель».
- Региональная полиция
- Чешский жаргон для полицейского. Возникло от слова «policista» - чешского термина, обозначающего полицейского.
- Поле
- Индонезийский термин, обозначающий индонезийскую полицию , популярный среди молодых студентов и уличных парней в Джакарте и используемый для предупреждения своих друзей во время незаконных уличных гонок или езды несовершеннолетних.
- Полента
- Сленг полиции на немецком языке , слегка уничижительный.
- полип, полипы (множественное число)
- Сленг полицейских в Германии.
- Политика
- Шотландский сленг полиции (не путать с преувеличенным американским произношением «po-leece»). Когда-то это слово было распространено в Ирландии, но сегодня его редко можно услышать, разве что в шутливом смысле.
- Раздавить это
- Сленг полицейских в Кашмирском регионе Джамму и Кашмира , Индия . Говорят, что он произошел от британского фунта стерлингов , что намекает на то, что полиция подвержена взяточничеству.
- Пони-солдат
- Королевская канадская конная полиция.
- Свиные отбивные
- Вариация на тему Свиньи.
- Po-po, Popo, Popos, PoPo
- Уничижительный уличный термин для обозначения полиции. Родом из Южной Калифорнии, где велосипедная полиция, начиная с 1980-х годов, носила футболки с надписью «PO», что означает «полицейский», написанной печатными буквами . [ нужна ссылка ] Поскольку эти офицеры ехали парами, на их рубашках, стоящих рядом, на рубашках было написано «ПОПО». [ нужна ссылка ] Дети кричали, чтобы предупредить жителей о том, что в этом районе находится полиция.
- Курица
- Французский уничижительный сленг для обозначения полиции (буквально «курица»), похожий на американский английский «свинья».
- Симпатичная полиция
- Устаревший термин, используемый для описания офицеров, задействованных в мужских туалетах, чтобы заманить мужчин-гомосексуалистов в медовую ловушку (источник: « Вызовите акушерку »).
- Провинциальный
- Еще один жаргонный термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах из-за известного телешоу Энга Пробинсяно .
- Свинья
- Латиноамериканское уничижительное слово, обозначающее полицию (буквально «свинья»).
- Свинья
- Норвежское сленговое обозначение полиции (буквально «свинья»).
вопрос
[ редактировать ]- Королевские / Королевские Ковбои
- Канадский жаргонный термин, обозначающий членов Королевской канадской конной полиции.
Р
[ редактировать ]- Рати
- Аргентинский жаргонный термин, обозначающий полицейских, происходит от слова «рата» (крыса). Также происходит от vesre произношения слова tira («ремень»), поскольку в старой полицейской форме на груди офицера был кожаный ремешок. [ 59 ] См . Тиру .
- Также используется в Чили как сленговое обозначение члена PDI .
- Реггин
- Сленг, используемый для обозначения цветных полицейских в Латвии.
- Аренда полицейского
- На самом деле не используется для обозначения сотрудников полиции, а вместо этого уничижительный термин применяется к любому нанятому в частном порядке охраннику, не выполняющему функции вышибалы или телохранителя.
- Дорожные пираты
- США, сленг правоохранительных органов, которые обеспечивают соблюдение правил дорожного движения, например, выписывают штрафы за превышение скорости и неосторожное вождение.
- Ролики
- США, черный сленг для обозначения полицейских, широко использовавшийся на восточном и западном побережьях в начале 1970-х годов.
- Руссен
- Французский. [ 60 ] В XVIII веке сыщики под прикрытием в высшем свете были одеты в красноватые (руссатр) длинные куртки.
- Роззерс
- Великобритания, сленг полицейских, впервые записанный в конце 1800-х годов. [ 61 ]
С
[ редактировать ]- Как будто
- Польский термин, обозначающий задержание, буквально «сани», происходит от слова «sankcje» — санкции.
- Полицейский
- Итальянский жаргонный термин, обозначающий полицейского.
- Смазка
- Уничижительный жаргонный термин, обозначающий полицейского в Швейцарии. Буквально по-немецки «грязь»/«мазать»/«смазка» происходит от слов «schmiergeld» или «schmieren» — «взятка деньгами» и «взятка» соответственно. Говоря о полиции в целом как о полностью коррумпированной организации. Формы множественного числа: (schmiere[n]) для мужского пола и (schmierin) для женского рода.
- Скаффер
- Термин, используемый в Ливерпуле для обозначения полицейского.
- отбросы
- Обычно используется в Великобритании. Очень похоже на «The Filth».
- «Отбросы совершают набег на дом Джона. Грязь никогда не прекращает его преследовать!»
- Оттенки
- Термин, используемый для обозначения членов An Garda Síochána . [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] Говорят, что это слово происходит от «Traveler Cant» и относится либо к двум оттенкам синего цвета на униформе Гарды, либо к практике ношения островерхих форменных фуражек, отбрасывающих «тень» на глаза. Возможно также, что это относится к солнцезащитным очкам (или очкам), которые они когда-то обычно носили. [ 65 ] [ 66 ]
- Шикалон[е]й
- Гарда Сиохана . Основано на неправильном произношении Сиочана . [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ]
- Торговый центр
- Сленг бразильской полиции означает хорошую разведывательную работу.
- Штар
- Французский сленг полиции. Оно также используется при упоминании прыща .
- Шесть вверх
- Сленговый термин, обозначающий полицию, возникший в Сан-Франциско, Калифорния, в середине-конце 1970-х годов; используется в основном последователями Grateful Dead , поэтому использование этого термина, похоже, вымирает.
- Смерис
- Голландский сленг полиции.
- помои
- Формирование "обратного сленга" от слова "полиция", написанного наоборот, "ecilop" = "отстой". Распространен до Второй мировой войны в Великобритании. Редкость сегодня.
- Смоки
- Государственная полиция или солдаты. Получено из радиовызовов дальнобойщиков CB, популяризированных фильмом 1977 года «Смоки и бандит» . Хотя образ полиции в этом фильме в целом был негативным, сам термин не всегда уничижительный.
- Полицейский
- Норвежско-шведский сленг широко используется в отношении полицейских.
- Шпинат
- Австрийские полицейские назвали свою темно-зеленую форму отсылкой к шпинату (шпинату).
- Статер/Статер
- Солдат штата, в отличие от местного офицера полиции округа или федеральной полиции США.
- Штурмовик(ы)
- В основном используется для обозначения полиции по охране общественного порядка, но может использоваться для обозначения любой группы полиции, ссылаясь на их военизированное снаряжение и внешний вид пустой униформы, намекая как на немецких штурмовиков времен мировых войн (что предполагает присущие им авторитарные наклонности), так и на имперских штурмовиков Звезды . Фильмы о войнах (с оттенком безликих приспешников).
- Критика
- Польское слово «сука», как в смысле «собака», так и в качестве оскорбительного термина, относится к полицейскому фургону. Возможно, игра на «пирожках».
- Свартмарья
- Норвежский (родом из английского) относится к историческим черным полицейским машинам, которые использовались для перевозки людей в тюрьму.
- Суини,
- Британский сленговый термин, обозначающий летный отряд Лондона столичной полиции . кокни Из рифмованного сленга : «Суини Тодд» = «Летучий отряд». Популяризирован британским полицейским драматическим сериалом 1970-х годов «Суини» .
Т
[ редактировать ]- Тонкая синяя линия
- Роль полиции как барьера между цивилизованным обществом и хаосом, вдохновившая британский ситком и два одноименных документальных фильма.
- Трехбуквенное агентство
- Используется в Соединенных Штатах для обозначения многочисленных федеральных агентств, которые обычно называются по инициалам, таких как FBI , ATF и DEA .
- Тулла
- ठुल्ला. Североиндийский сленг полицейских. Одна из теорий состоит в том, что оно происходит от слова «thulla», названия, используемого в Восточной Индии для обозначения джутового мешка , который напоминает униформу цвета хаки , которую носят многие полицейские в стране.
- Толо
- Сленг, используемый полицией Гуджарата . [ 40 ]
- Полоска
- Бразильско-португальское сленговое слово (разговорное), обозначающее офицеров полиции, его происхождение происходит от слова tira [ˈtʃiɾa] , поскольку у старых полицейских униформ на груди был ремень. Оно также часто используется в мексиканском испанском языке с тем же значением.
- Тониваген
- (по-немецки «Автомобиль Тони») историческое наименование автомобиля Volkspolizei в Восточном Берлине , Восточная Германия .
- Тюлень
- Сленговый термин Перу, Колумбии и других стран Южной Америки происходит от замены слогов слова «Botón», что означает пуговицу, что является намеком на ленты или медали, которые полицейские носили на своей форме.
- Городской клоун
- Офицеры городской или городской полиции в отличие от полиции округа или штата. Обычно считается уничижительным. [ 70 ] :
- Солдат
- Термин, используемый для описания полицейских сил штата США, сотрудников правоохранительных органов, обладающих юрисдикционными полномочиями на территории всего штата. Эти департаменты обычно подразделяются на «отряды» по всему штату, а не на участки для местных офицеров или округа для офисов шерифа. В результате солдат стал самостоятельным званием во многих из этих департаментов, хотя общественность будет называть любого офицера полиции штата солдатом, независимо от его звания.
- Двенадцать / «12»
- «12» — сленговое название, популярность которого в настоящее время (по состоянию на 2019 год) растет. Это имя используется в основном преступниками или людьми, чтобы предупредить тех, кто занимается преступлениями или незаконной деятельностью, о том, что к ним приближаются полицейские. Хотя термин 12 является кодом вызова полиции по рации, городской сленг превратил его в предупреждающую фразу. Возможные этимологии включают 1312, числовое представление аббревиатуры « ACAB », что означает «все полицейские — ублюдки», а также описание фразы, взятой из телешоу 1970-х годов « Адам-12» .
- Триады
- 黑社會. Уничижительный жаргон используемый сторонниками демократии , во время протестов в Гонконге в 2019–2020 годах с целью оскорбить сотрудников полиции Гонконга после того, как они не смогли защитить пассажиров поезда от нападений со стороны предполагаемых членов банды и их предполагаемого сговора во время нападения на железнодорожная станция в Юэнь Лонге . [ 71 ]
- Клюквенная полиция
- На норвежском языке буквально «брусничная полиция» (от логотипа Securitas ) относится к любому нанятому в частном порядке охраннику, за исключением вышибал и телохранителей. Иногда план Б для Полицейской академии отклоняется.
- собака
- Баскское слово, означающее «собака». Сленг офицера полиции, особенно сотрудника Национальной полиции Испании.
V
[ редактировать ]- Викс
- Американский жаргонный термин, обозначающий полицию в 1990-х и 2000-х годах, относящийся к Ford Crown Victoria , модели автомобиля, обычно используемой полицейскими управлениями.
- Сленговый термин, используемый в Виктории , Австралия, для обозначения полиции Виктории .
- Также используется полицией для обозначения жертв преступлений в США.
В
[ редактировать ]- Вахтельзепп
- «Размахивая Зеппом» («wachtel», букв. «Перепел», но в просторечии используется для обозначения размахивания; «Сепп» — уменьшительная форма имени Джозеф). Австрийско-немецкий жаргонный термин, обозначающий вырезанного из картона полицейского, обычно созданного для предотвращения превышения скорости. Австрийская полиция прозвала его «Колледж Винценц».
- Уоллопер
- Австралийский сленг, обозначающий полицейского. Обычно использовался в 19-20 веках для обозначения дежурного полицейского с дубинкой .
- Ассоциация дрочников
- Шотландский термин для обозначения полиции в целом, придуманный Фрэнком Энтони и ставший популярным благодаря Питеру Андерсону.
- Четыре
- По-немецки «ванна», местное наименование бронетранспортеров берлинской полиции, оснащенных сетчатыми оконными щитками.
- Водяная Крыса
- Уничижительный австралийский сленг, обозначающий водную полицию. «Водяные крысы» — давняя телевизионная полицейская процедура, основанная на водной полиции Сиднея .
- Белая мышь
- По-немецки «белая мышь» из-за их белой униформы и фуражек , которые обычно не используются, за исключением особых мероприятий. В Германии: разговорное название подразделений дорожной полиции государственной полиции , а в Австрии: разговорное название мотоциклетных полицейских подразделений в целом, хотя белая форма и мотоциклы больше не используются.
- Белее белого, The
- Насмешливый термин для обозначения полиции, состоящей преимущественно из белых офицеров-расистов; Британско-английское происхождение.
- Деревянная вершина
- Офицер полиции в форме. Оскорбительный термин, используемый британскими детективами в штатском.
- Вуди
- Пластиковый полицейский. Насмешливый термин, используемый для британской полиции.
- Дорога
- На голландском сленге полиция означает власть.
И
[ редактировать ]- ЗЕМЛЯ
- Уничижительный термин для полиции, используемый в Аргентине, Уругвае и некоторых частях Чили. Скорее всего, это сокращение слова «Юста», заимствованное от итальянского «giusta» [1] (что означает «та, кто вершит справедливость»), учитывая широко распространенное влияние этого языка на сленге Лунфардо . Также возможно искажение юнты ( ярма ), поскольку обычно они ездят парами.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Почему полицейских называют копами? Происхождение термина копы» . РЕШЕНИЕ (на английском языке). 27 декабря 2019 года . Проверено 3 мая 2021 г.
- ^ «Определение Вавилона» . Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Проверено 14 ноября 2014 г.
- ^ Эрик Партридж, Словарь современного американского сленга и нетрадиционного английского языка Routledge (2009)
- ^ KRS-One – Ура! Ууу! , получено 22 апреля 2021 г.
- ^ Си Ин (17 августа 2019 г.). «Черная полиция» в глазах жителей Гонконга и «герой» в сердцах жителей материка» . Проверено 21 октября 2019 г. .
- ^ "синяя бутылочка, н." ОЭД онлайн . Издательство Оксфордского университета. декабрь 2019 года . Проверено 10 февраля 2020 г.
- ^ « Бобби» - Оксфордский словарь» . Издательство Оксфордского университета . Апрель 2010 г. Архивировано из оригинала 4 июля 2012 г. Проверено 25 января 2011 г.
- ^ «Словарь португальского языка Priberam» - через словарь португальского языка Priberam.
- ^ «Словарь сленга» . Словарь сленга . Архивировано из оригинала 26 ноября 2016 года . Проверено 27 декабря 2016 г.
- ^ «Городской словарь: бвой дем» . Городской словарь . Проверено 3 июля 2023 г.
- ^ «Мальчики в синем» . Бесплатный словарь . Фарлекс . Проверено 2 февраля 2016 г.
- ^ «Дюденский словарь немецкого языка» . Архивировано из оригинала 8 мая 2015 года.
- ^ «Въезд Дудена в Буллерай» . Архивировано из оригинала 5 июля 2017 года.
- ^ «Свенская академия ордбок» . G3.spraakdata.gu.se. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 года . Проверено 24 апреля 2012 г.
- ^ «бывший сержант Родди Ллевелин» . Архивировано из оригинала 2 января 2012 года.
- ^ «Посмотрите перевод слова «чота» на SpanishDictionary.com!» . Испанский словарь.com . Проверено 30 июля 2023 г.
- ^ Суини, А. (2014). Смертельное намерение . Великобритания: Северн Хаус.
- ^ «Дебаты Специального комитета по правосудию — вторник, 9 мая 2023 г.» .
- ^ Партридж, Эрик (1972). Словарь исторического сленга . Penguin Books Ltd. ISBN издательства 014051046X .
- ^ Новая книга по истории слов Мерриама-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. 1991. с. 120 . ISBN 9780877796039 . Проверено 15 декабря 2016 г.
- ^ https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/spanish-english/cuico
- ^ «Что означает d? Определение d. Значение d. OnlineSlangDictionary.com» . onlineslangdictionary.com . Архивировано из оригинала 28 марта 2017 года . Проверено 5 апреля 2017 г.
- ^ «Определение слова диббл » . Словарь английского языка Коллинза . Издательство Харпер Коллинз. Архивировано из оригинала 26 сентября 2017 года.
Существительное, британский сленг, полицейский.
- ^ « 'Цзин, вап, бык': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств | Полиция | The Guardian» . amp.theguardian.com . Проверено 26 февраля 2024 г.
- ^ «Определение грязи - Оксфордские онлайн-словари» . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 23 декабря 2011 года . Проверено 29 декабря 2011 г.
- ^ Корбен, Ричард; Аззарелло, Брайан (27 февраля 2002 г.). Клетка . Нью-Йорк: Комиксы Marvel. ISBN 9780785109662 .
И с каких это пор «законные» бизнесмены и Five-Oh делают хорошие вещи?
- ^ « Плоскостопие» — детектив и проблема — Трой, врач стопы из Мичигана . stopfeetpainfast.com . 28 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 4 июля 2015 г.
- ^ «Онлайн-этимологический словарь» . etymonline.com . Архивировано из оригинала 4 июля 2015 года.
- ^ «Что означает французское слово Un Flic?» . Архивировано из оригинала 1 марта 2013 года.
- ^ Айто, Джон (1998) Оксфордский словарь сленга . Лондон: BCA; п. 110
- ^ Сленговый словарь Фармера и Хенли 1893 года.
- ^ «гура» - через Бесплатный словарь.
- ^ Джон Эйто; Джон Симпсон (11 февраля 2010 г.). Оксфордский словарь современного сленга . ОУП Оксфорд. стр. 382–. ISBN 978-0-19-923205-5 .
- ^ Джонатон Грин (2 июня 2011 г.). Кривые разговоры: пятьсот лет языка преступности . Случайный дом. стр. 238–. ISBN 978-1-4464-7290-3 .
- ^ «Хобби-бобби: В ногу со специальными констеблями» . Независимый . 9 апреля 2010 года . Проверено 17 ноября 2023 г.
- ↑ Lern Yerself Scouse , опубликовано Scouse Press.
- ^ «Шэн Камуси. Найдите или переведите слова шэн» . Шэн.co.ke. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ «Космонавты приземлились: истории оккупированной Москвы» . открытая демократия. 8 мая 2012 года. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ "Новости NEWSru.com :: Пикеты перед Останкино: ОМОН задержал около 100 человек, акция завершилась песнями и фото с "космонавтами" " . Newsru.com. 18 March 2012. Archived from the original on 3 March 2016 . Retrieved 15 June 2014 .
- ^ Перейти обратно: а б с «Не просто «тхулла»: как индийцы любят называть полицейского на улице» . 13 июля 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фима Жиганец. "Почему милиционеров зовут мусорами" (in Russian). Archived from the original on 12 November 2016.
- ^ «Мадеро | Словарь испанского языка (2001)» .
- ^ Фима Жиганец (1999). Жемчужины босяцкой речи (in Russian). Ростов-на-Дону: Феникс.
- ^ «Полититегн» . 18 февраля 2022 г.
- ^ «карта города» – через Чештину 2.0.
- ^ «Комментарий: Остерегайтесь полиции Министерства обороны | Обозреватели | Guardian.co.uk» . www.theguardian.com . Проверено 26 февраля 2024 г.
- ^ «Происхождение названия «Старый Билл» » . Столичная полиция. Архивировано из оригинала 6 апреля 2014 года . Проверено 24 августа 2013 г.
- ^ Уолтер Л. Эймс (1981). Полиция и общество в Японии . Издательство Калифорнийского университета. п. 136 . ISBN 9780520040700 . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ Хуан Хосе Марин (22 марта 2010 г.). «Франсиско Кальдерон» . Calderocomunismo.blogspot.com. Архивировано из оригинала 17 марта 2012 года . Проверено 24 апреля 2012 г.
- ^ « Имидж «Панду Хавалдар» меняется | Последние новости и обновления в Daily News & Analysis» . ДНК . 15 марта 2012 года. Архивировано из оригинала 11 февраля 2017 года . Проверено 8 февраля 2017 г.
- ^ «пасма» - через Бесплатный словарь.
- ^ «Петерваген» .
- ^ Декс (31 мая 2005 г.). «Почему полицию называют копами, свиньями или пухом?» . Прямой наркотик. Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 года . Проверено 24 апреля 2012 г.
- ^ «Журнал OZ (Лондон) – обложки – выпуски 33–36» . wussu.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ «Национальная полиция прибывает в Барселону на пароме, украшенном «Looney Tunes» . 22 сентября 2017 г.
- ^ «Референдум в Каталонии бросает вызов испанскому обструкционизму» . 30 сентября 2017 г.
- ^ «Испанская полицейская академия устроила массовый свист министру после фразы «Твити-Пай»» . 21 мая 2022 г.
- ^ «plod» в Оксфордских словарях» . Oxford University Press . Апрель 2010. Архивировано из оригинала 4 июля 2012 года . Проверено 25 января 2011 года .
- ^ «Исторический музей полиции, Жужуй» . Добро пожаловать, Аргентина . Архивировано из оригинала 18 августа 2013 года.
- ^ Оливье Леруа (1922). Словарь французского сленга . Всемирная книжная компания. п. 141 . Проверено 7 октября 2011 г.
- ^ Беверли Д'Сильва (10 декабря 2000 г.). «Следите за своим языком» . Наблюдатель / Гардиан . Проверено 9 мая 2018 г.
- ^ Хили, Энн (31 мая 2016 г.). "Человек, который размахивал ножом на полицейских, заключен в тюрьму - Connacht Tribune" . connachttribune.ie . Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 г.
- ^ Мастертон, Грэм (22 февраля 2018 г.). Мертвецы свистят . Руководитель ООО "Зевс" ISBN 9781784976422 . Архивировано из оригинала 24 апреля 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 г. - через Google Книги.
- ^ «Фото: Джейми Хислип и трофей шести наций посетил Ан Гарда Сиочана - SportsJOE.ie» . Sportsjoe.ie . 22 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 г. . Проверено 24 апреля 2018 г.
- ^ Мастертон, Грэм (1 июня 2016 г.). Живая Смерть . Голова Зевса. ISBN 9781784081409 . Архивировано из оригинала 11 октября 2016 года в Google Книгах.
- ^ «Прозвища для Гарда - Как они появились? - Дискуссионные форумы Народной Республики Корк» . Peoplesrepublicofcork.com . Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 года.
- ^ «шикалоны» . Сленг.т.е . Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года.
- ^ «Телевидение: Заговоры - Фоблахт» . anphoblacht.com . Архивировано из оригинала 11 октября 2016 года.
- ^ «Блокировать Шеннон — хорошая идея – Indymedia Ireland» . indymedia.ie . Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 года.
- ^ Айто, Джон (2003). Оксфордский словарь современного сленга . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198607636 .
- ^ Неправильно, Хонг (7 августа 2019 г.). «Гонконгцы устроили собственное световое шоу на набережной после того, как активиста арестовали за «наступательное оружие» с лазерной указкой » . Свободная пресса Гонконга .