Jump to content

Силы тьмы (Исландия)

Макт Миркрана (Силы Тьмы)
Титульный лист печати 1901 года.
Автор Брэм Стокер , Вальдимар Асмундссон (переводчик, адаптация)
Язык исландский
Жанр Ужасы , Готика
Дата публикации
Январь 1900 г. ( 1900-01 )
Место публикации Исландия
Страницы 210

Силы тьмы (исландский Makt Myrkranna ) — исландская книга Вальдимара Асмундссона 1901 года , которая утверждает, что является переводом книги «Дракула» Брэма Стокера . Он был основан на более ранней адаптации «Дракулы» , шведской адаптации одноименной «A—e» ( швед . Mörkrets makter ), в частности, на сокращенной версии. [ 1 ] Обе версии существенно отличаются от версии «Дракулы» , опубликованной на английском языке, и, как полагают, в качестве частичной основы для перевода использовался ранний вариант романа Стокера. [ 2 ]

Сила Тьмы

[ редактировать ]

В период с января 1900 по март 1901 года «Дракула» публиковался в рейкьявикской газете «Фьельконан» ( «Владычица горы ») под названием «Макт Миркрана» ( «Силы тьмы »). [ 3 ] Вальдимар, известный как исландский переводчик, был мужем Бриет Бьярнхединсдоттир , редактора Fjallkonan в то время. [ 4 ] В 1901 году Вальдимар опубликовал «Макт Миркранну» в Рейкьявике, причем издателем значилось только Ноккрир Прентарар («различные издатели»). [ 5 ] Остается неизвестным, кто на самом деле опубликовал книгу. [ 5 ] Часть 1 «Макт Миркрана», состоящая из страниц 5–167, касается визита Томаса Харкера (так здесь переименован Джонатан Харкер ) в Замок Дракулы в Трансильвании, а Часть 2, состоящая из страниц 168–210, касается остальной части Дракулы . [ 5 ] В «Макт Миркранана» было включено предисловие, которое, как утверждается, было написано Стокером и датировано августом 1898 года: [ 6 ] более чем через год после публикации «Дракулы» в Англии в мае 1897 года.

Предисловие автора

[ редактировать ]

В предисловии автора (исландский: Formáli höfundarins ) утверждается, что роман основан на «таинственной рукописи», а события Дракулы на самом деле были реальными, а имена персонажей были изменены только для защиты их частной жизни. [ 7 ] Предисловие игнорировалось международной наукой до 1986 года, когда оно было обнаружено ученым Ричардом Дэлби , который перевел его на английский язык. [ 8 ] Предисловие к «Макт Миркранне» цитировалось в статьях. [ 9 ] но никогда не был включен ни в одно из английских изданий «Дракулы» до 2017 года. [ 3 ] В предисловии убийства, совершенные Джеком-Потрошителем (в предисловии: Якобс Квидристара ) между 1888 и 1891 годами, описываются как произошедшие в «общественной памяти». В переводе Долби они сравниваются с работой другого преступника, который «вошел в историю немного позже». [ 10 ] В переводе Ханса де Рооса порядок этих событий меняется на противоположный: «Эта серия преступлений... вызвала... столько же ужаса... как и печально известные убийства Джека-Потрошителя, произошедшие некоторое время спустя». Позже в рассказе граф упоминает «зарезанных женщин, найденных в мешках, дрейфующих по Темзе», намек на убийства туловищ на Темзе между 1887 и 1889 годами.

Предисловие автора гласит:

Читатель этой истории очень скоро поймет, как события, изложенные на этих страницах, постепенно складывались в логическое целое. Помимо рассмотрения мелких деталей, которые я считаю излишними, я позволил участвующим людям рассказать о своем опыте по-своему; но по понятным причинам я изменил имена людей и мест, о которых идет речь. Во всем остальном я оставляю рукопись без изменений, из уважения к желанию тех, кто считает своим долгом представить ее на суд публики.

Я совершенно убежден, что нет никаких сомнений в том, что описываемые события действительно имели место, какими бы невероятными и непонятными они ни казались на первый взгляд.

И я далее убеждён, что они всегда должны оставаться в определённой степени непонятными, хотя продолжающиеся исследования в области психологии и естественных наук, возможно, в ближайшие годы дадут логические объяснения таким странным явлениям, которые в настоящее время не могут понять ни учёные, ни тайная полиция. .

...Разные люди вспомнят замечательную группу иностранцев, которые на протяжении многих сезонов играли яркую роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне: а некоторые помнят, что один из них исчез совершенно внезапно, без видимой причины, не оставив после себя никаких следов. след.

Все люди, вольно или невольно принявшие участие в этой замечательной истории, широко известны и пользуются большим уважением. И Джонатан Хокер, и его жена (женщина с характером), и доктор Сьюард — мои друзья уже много лет, и я никогда не сомневался, что они говорят правду; и весьма уважаемый ученый, выступающий здесь под псевдонимом, будет также известен во всем образованном мире тем, что его настоящее имя, которое я не пожелал уточнять, будет скрыто от людей - менее всего от тех, кто имеет опыт, научился ценить и уважают его гений и его достижения, поскольку они придерживаются его взглядов на жизнь не больше, чем я. Но в наше время всем серьезно мыслящим людям должно быть ясно, что «есть больше вещей на небе и на земле / чем мечтается в вашей философии». Лондон, август 1898 года». [ 7 ]

Прием Макт миркраны в Исландии

[ редактировать ]

В Исландии «Макт миркрана» получила только одну современную рецензию – и она была отрицательной. В 1906 году написал Бенедикт Бьернссон (1879–1941).

Без сомнения, по большей части это бесполезный хлам, а иногда даже хуже, чем бесполезный, совершенно лишенный поэзии и красоты и далекий от всякой психологической истины. «Фьельконан» представил разного рода фигню, в том числе длинный рассказ «Силы тьмы». Эту историю лучше было бы оставить ненаписанной, и я не вижу, чтобы подобная чепуха обогатила нашу литературу. [ 11 ]

Бенедикт принадлежал к более молодому поколению, чем Вальдимар, и опасался, что перевод «дешевой» сенсационной художественной литературы из-за границы может заменить собственную литературную продукцию Исландии, в том числе и его собственную.

Несмотря на отсутствие положительных отзывов, имя «Макт миркрана» стало нарицательным в Исландии после того, как «Дракула» с Белой Лугоши (1931) был показан в кинотеатре Рейкьявика в 1932 году; оно стало общим названием для целой серии фильмов о вампирах. [ 12 ]

Исландский лауреат Нобелевской премии Халлдор Лакснесс (1902–1998) находился под сильным впечатлением от исландского издания « Дракулы» : «И не забывайте Макта Миркрана (Брэма Стокера) со знаменитым неживым графом Дракулой в Карпатах, который пользовался не меньшей популярностью. чем сегодня для перевода романа был занят один из лучших перьев страны: Валдимар Асмундссон». [ 13 ] Собственный роман Халльдора «Кристнихальд ундир Йокли» (1968) во многом был основан на «Макт Микранне» . [ 14 ] [ а ]

Шумиха вокруг английского перевода де Рооса также вызвала новый интерес к роману в Исландии. [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]

Открытие

[ редактировать ]

В 2014 году голландский ученый Ханс Корнел Де Роос впервые заметил, что исландская версия « Дракулы» на самом деле не является переводом, а скорее представляет собой роман, сильно отличающийся от версии Стокера. [ 3 ] В 2017 году Де Роос перевел «Макт Миркранну» на английский язык под названием « Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы» . [ 3 ] Обнаружение различий между романами вызвало много споров, были предложены три теории:

  • Вальдимар изменил историю Дракулы , переведя ее на исландский язык. [ 3 ]
  • Стокер предоставил Вальдимару первый набросок « Дракулы» , который он решил не использовать в версии, опубликованной в 1897 году. В пользу «теории первого наброска» говорит тот факт, что вдова Стокера была одержима иском подавать в суд на людей, которые использовали «Дракулу» без ее разрешения. однако Вальдимару так и не предъявили иск, несмотря на разногласия между Мактом Миркранной и Дракулой . [ 18 ]
  • Синтезирующая точка зрения утверждает, что Макт Миркрана является результатом как того, что Вальдимар изменил книгу, так и того, что он использовал отвергнутый первый вариант «Дракулы» . [ 3 ]

Различия между Дракулой и Мактом Миркранной

[ редактировать ]

Сюжет «Макт Миркранной» по сути такой же, как и «Дракулы» , хотя различия между «Дракулой» и «Макт Миркранной» неоднократно обсуждались. больше внимания уделялось сексуальности персонажей У многих персонажей были разные имена, книга была короче, а в «Макт Миркрана» . [ 2 ] Роос писал: «Хотя «Дракула» получил положительные отзывы в большинстве газет того времени… оригинальный роман может быть утомительным и запутанным… «Силы тьмы» , напротив, написаны кратким, резким стилем; каждая сцена добавляет развитие сюжета». [ 2 ] Стокер в «Дракуле» заставляет граф благосклонно отзываться о викингах-берсерках из Исландии как о кровожадных воинах, которые были ужасом Европы, Азии и Африки, которого Вальдимар устранил. [ 19 ] Стокер также дал Дракуле способность превращаться в любое животное, которое он пожелает, но Валдимар удалил эту возможность, хотя вдохновение для этой силы Дракулы пришло из исландского фольклора, о котором Стокер узнал из « Книги оборотней» автора . Сабина Бэринг-Гулд , какое-то время жившая в Исландии. [ 19 ]

Несмотря на то, что в предисловии автора говорилось о его «друге» Джонатане Харкере, в «Макте Миркранне » его зовут Томас Харкер, Мина Харкер становится Вильмой Харкер, а Люси Вестенра переименовывается в Люси Вестерн. [ 20 ] Не переименован только граф Дракула. [ 18 ] Вильма Харкер описывается как отправившаяся в Вену на лечение к доктору Зигмунду Фрейду , и этот аспект ее предыстории не появляется в «Дракуле» . [ 20 ] «Дракула» — эпистолярный роман; напротив, во второй части у Макта Миркраны есть всеведущий рассказчик. [ 21 ] Американский писатель Колин Флеминг утверждал, что частые ссылки на скандинавскую мифологию и скандинавскую литературу в «Макт Миркрана» были вкладом Вальдимара в историю, а не Стокера. [ 21 ] Флеминг отметил, что в «Дракуле » Стокер работал над тонкими сексуальными отсылками, которые служили метафорами для «...более глубоких, темных концепций: идеи антихриста, кровососания, служащего убедительной, адской инверсией общения. Макт Миркрана , наоборот, , мог бы иметь подзаголовок «Жажда в плаще». [ 21 ] В «Макт Миркрана » Харкер одержим грудью, поскольку он часто говорит о «груди» различных женщин, которых он встречает в Трансильвании. [ 21 ]

Одно из принципиальных различий между «Дракулой» и «Макт Миркранной» заключается в том, что большая часть последней касается пребывания Харкера в замке Дракулы, а история, составляющая большую часть Дракулы, появляется лишь в очень сокращенной форме. [ 3 ] Визит Харкера в Трансильванию занимает 80% «Макт Миркрана» . [ 22 ] Канадский писатель Майкл Мельгаард в обзоре описал Макта Миркрану как «медленного горения», поскольку Харкеру требуется много времени, чтобы осознать, что он пленник Дракулы; в отличие от «Дракулы» , он почти сразу понимает, что он пленник. [ 3 ] Переживания Харкера в замке Дракулы в «Макт Миркрана» более интуитивны и интенсивны . Например, в «Дракуле » Харкер находит руины часовни, которую он описывает как «очевидно использовавшуюся в качестве кладбища», которая в «Макт Миркранной» превращается в комнату, полную гниющих трупов и оккультных знаков . [ 3 ] Другой опыт Харкера, которого нет в «Дракуле», включает в себя обнаружение тела мертвой крестьянской девушки, убитой Дракулой, и наблюдение за тем, как граф выполняет черную мессу, которая заканчивается человеческим жертвоприношением. [ 21 ]

У лорда Артура Холмвуда в «Макт Миркрана» есть сестра по имени Мэри, которая не появляется в «Дракуле» . [ 23 ] Невесты Дракулы не появляются в «Макте Миркране» в роли Дракулы, поскольку у них есть только одна спутница, красивая и очаровательная Жозефина. [ 23 ] Один из героев Дракулы , доктор Джон Сьюард , сходит с ума в «Макт Миркрананне» в результате ужасов, совершенных Дракулой, в то время как невменяемый пациент Сьюарда, Ренфилд , не появляется в «Макт Миркрананне» . [ 23 ] Дракула более развит как персонаж в «Макт Миркрана» и находится в контакте с различными правительствами, намекая на то, что он претендует на мировое господство. [ 3 ] В «Макт Миркрана » Дракула демонстрирует сильные ницшеновские тенденции, когда он говорит о своем презрении к христианству за почитание слабых, а не сильных, и заявляет, что его намерение - заставить весь мир «склониться перед сильными». [ 23 ] Социальный дарвинизм был популярной идеологией в 1890-х годах, и большая часть риторики, которую Дракула использует в Макте Миркранне , отражает темы социального дарвинизма, поскольку он неоднократно заявляет о своем презрении к слабым, которые существуют только для того, чтобы служить сильным; в данном случае буквально как Дракула и его собратья-вампиры живут за счет крови людей, слишком слабых, чтобы защитить себя. [ 22 ] В «Макт Миркрана » Дракула не бежит обратно в Трансильванию, а вместо этого его убивает в своем лондонском доме группа героев во главе с доктором Ван Хельсингом. [ 23 ]

В «Макт Миркрана » есть детектив, похожий на Шерлока Холмса, по имени инспектор Баррингтон, который расследует убийства, совершенные Дракулой, которого нет в «Дракуле» . [ 20 ] В «Макте Миркранне » Дракула приезжает в Англию не один, а скорее с глухонемой женщиной, которая, очевидно, является его рабыней, и вместе с другой красивой женщиной-вампиром-аристократкой, Жозефиной, которая выставляет напоказ свою сексуальность. [ 20 ] Жозефина описывается как «обнаженная шея и верхняя часть груди» при ношении «ожерелья из сверкающих бриллиантов», в котором Харкер находит «что-то неприличное», несмотря на его очевидное влечение к ней. [ 20 ] В частности, Дракула живет не в поместье в сельской местности Эссекса, а в ветшающем старом особняке в лондонском Ист-Энде. [ 24 ] Британский ученый Клайв Блум отметил, что когда Стокер впервые начал писать роман, ставший «Дракулой» , он представлял себе английскую резиденцию Дракулы как особняк в Ист-Энде, знавший лучшие дни, и лишь изменил английский дом Дракулы на благородный особняк в сельской местности в окончательный вариант «Дракулы» , написанный в начале 1897 года. [ 25 ] Блум утверждал, что тот факт, что Дракула в «Макте Миркране» живет в ветхом лондонском особняке, полностью соответствует первоначальному замыслу Стокера, убедительно свидетельствует о том, что «Макт Миркрана» основан на раннем наброске романа. [ 25 ]

Биограф Стокера, Дэвид Дж. Скал , также утверждал, что Вальдимар основывал свой перевод на заброшенном раннем наброске « Дракулы» , отмечая, что записи Стокера, когда он писал «Дракулу», показали, что он представлял инспектора Баррингтона одним из героев книги только для того, чтобы исключить его. позже, когда он поручил свою роль в заговоре доктору Абрахаму Ван Хельсингу . [ 26 ] Поскольку инспектор Баррингтон не является персонажем «Дракулы» , Вальдимар мог не знать о нем, что доказывает, что он действительно использовал ранний вариант «Дракулы» в качестве источника, который он получил прямо или косвенно через сериализацию Mörkrets makter . [ 26 ] Записи Стокера показали, что он представлял себе Дракулу глухонемой рабыней-экономкой, которая не вошла в финальную версию Дракулы , но появляется как персонаж в «Макте Миркранне» , что является еще одним свидетельством того, что исходный материал Макта Миркранны был ранний проект. [ 26 ] Точно так же записи Стокера показывают, что он хотел, чтобы Дракула всегда был последним гостем, пришедшим на званый обед, - черта личности, которую он проявляет в Макт Миркранне , но не в Дракуле , что является дальнейшим подтверждением «первого черновика теории». [ 26 ]

Краудсорсинговый перевод

[ редактировать ]

Поскольку Де Роос не говорил по-исландски, когда обнаружил полный текст « Макт миркрана» , он разделил текст на 25 частей по ок. 2000 слов и сформировал команду носителей исландского языка, которые перевели эти разделы на английский язык: Алдис Бирна Бьорнсдоттир, Аня Кокошка, Арна Сиф Торгейрсдоттир, Асдис Рут Гудмундсдоттир, Хафрун Кольбейнсдоттир, Ингибьорг Брагадоттир, Ханс Агустссон, Герберт Педерсен, Хильдур Лофтс, Хьёртур Йонассон, Лара Кристин Педерсен, Мария Скуладоттир, Сигрун Бирта Кристинсдоттир, Сигрун Оск Стефансдоттир, Садис Альда Карлсдоттир, Тинна Мария Олафсдоттир, Вилборг Халлдорсдоттир и Вильдис Халлсдо ттир. После проверки результатов первого раунда Де Роос организовал второй, затем собрал оставшиеся проблемы перевода, которые он решил с помощью других волонтеров, Староскандинавско-английского словаря Клисби и Вигфуссона и Института исландских исследований Арни Магнуссона. . Пиенетт Кутзи и Лунетт Лубсер помогли придать результату английского языка родной английский. [ 27 ] Дальнейшие этапы редактирования последовали с помощью Эллисон Деверо и Джона Эдгара Браунинга. В этом смысле это был пример краудсорсингового перевода. Однако на каждом этапе последнее слово оставалось за Де Роосом.

Последние разработки

[ редактировать ]

В феврале 2017 года был опубликован перевод Де Рооса «Макт Миркрана» на английский язык. Публикация побудила шведского ученого Рикарда Бергхорна указать, что большая часть «Макт Миркрана» основана на сериализации Mörkrets makter в Дагене в 1899–1900 годах. [ 28 ] Де Роос сказал исландской журналистке Анне Маргрет Бьернссон:

Никто не ожидал, что это произойдет. Ни мои коллеги-исследователи, ни мой издатель, ни моя подруга Симона Берни из Италии, специалист по ранним переводам Дракулы. Уже более ста лет «Макт Миркрана» , исландская адаптация « Дракулы» , не был известен за пределами Исландии, если не считать предисловия, автором которого, по-видимому, был сам Брэм Стокер. Очевидно, те в Исландии, кто был знаком с модификациями Вальдимара Асмундссона, не осознавали их значения для исследований Дракулы в Великобритании или в США. И наоборот, англоязычные исследователи никогда не пытались прочитать исландский текст. Мне пришлось выучить исландский только для того, чтобы добраться до сути дела. Теперь оказывается, что то же самое происходит и в Швеции. Несколько шведских экспертов уже были знакомы с ранней версией «Дракулы» , которая публиковалась в шведских газетах «Dagen» и «Aftonbladet» с 10 июня 1899 года. Но никто никогда не обращал на это внимания, пока Рикард Бергхорн не прочитал мой английский перевод Макт миркрана и понял, что эта, еще более старая, шведская версия носит такое же название. Mörkrets makter , как и название шведской сериализации, означает точно то же, что и Makt myrkranna : Силы Тьмы . Именно так он связал шведскую и исландскую версии. Сначала он предполагал, что «Макт миркрана» будет прямым переводом шведского издания, но затем выяснил, что шведский текст более полный и содержит сцены, не описанные ни в «Дракуле» , ни в «Макт миркранной» . И безумец Ренфилд все еще фигурирует в этой истории, среди прочих». [ 28 ]

Де Роос заявил, что открытие Бергхорна изменило направленность его исследований, поскольку теперь необходимо будет изучить отношения между Стокером и Харальдом Солманом , редактором Dagen и Aftonbladet , добавив, что он «...снова предположил, что Стокер имел приложил руку к созданию этой более эротической и более политической версии, по крайней мере, так считает Рикард». [ 28 ]

  1. В своей неопубликованной рукописи по истории публикации «Макт миркранны» (2016) де Роос подробно обсудил статью Бьярнасона и упомянул дальнейшие параллели между романом Лакснесса и «Макт миркранной» , которую Бьярнасон считал сокращенной версией Дракулы . На самом деле «Кристнихальд ундир Йокли» вряд ли имеет отношение к оригиналу Стокера; параллели, упомянутые Бьярнасоном, являются результатом нордических модификаций. Дополнительную информацию можно получить у Ханса де Рооса. Архивировано 7 августа 2021 года в Wayback Machine.
  1. ^ Кэти Брундан; Мелани Джонс; Бенджамин Мир-Круз (2019). «Дракула или Дракулитц?: Трансляционная подделка и «Утерянная версия» Дракулы Брэма Стокера» . Викторианский обзор . 45 (2): 293–306. дои : 10.1353/vcr.2019.0060 . S2CID   220495531 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с Эшер, Кэт (19 мая 2017 г.). «Исландский перевод «Дракулы» на самом деле является другой книгой» . Смитсоновский институт. Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Мельгаард, Майкл (13 марта 2017 г.). «Отсчитано: альтернативная версия Дракулы с малоизвестным предисловием появляется более столетия спустя» . Национальная почта. Архивировано из оригинала 12 января 2021 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
  4. ^ Берни 2016 , с. 41.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Берни 2016 , с. 42.
  6. ^ Берни 2016 , с. 42-43.
  7. ^ Перейти обратно: а б Берни 2016 , с. 43-44.
  8. ^ Блум 2017 , с. 121.
  9. ^ Роберт Восемнадцать-Бисанг (июль 2005 г.). «Дракула, Джек-Потрошитель и жажда крови» . Рипперолог (60) . Проверено 17 февраля 2022 г.
  10. ^ Блум 2017 , с. 122-123.
  11. Из «Nokkur orð um bókmentir vorar» в Скирнире , 1 декабря 1906 г.: 344 и 346. Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 21.
  12. ^ Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 22.
  13. Из Í túninu heima , часть I, Рейкьявик: Helgafell, 1975: 208. В отрывке из Og árin hóður (1984), опубликованном в Lesbók Morgunblaðsins от 7 января 1984 г.: 4–7, Халлдор назвал Макта Мирктранну «одним из лучших Исландские романы, импортированные из-за границы». Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 23.
  14. ^ Бьярнасон, Бьярна (17 января 2004 г.). «Книги для братьев и сестер «Христианство под ледником и Дракула»» [Книги для братьев и сестер «Христианство под ледником и Дракула »]. Книга для чтения Моргунбладина (на исландском языке). стр. 4–5. Архивировано из оригинала 5 февраля 2022 года . Проверено 5 февраля 2022 г.
  15. ^ Бьернссон, Анна Маргрет (7 февраля 2017 г.). «Роман о потерянной исландской сестре Дракулы» . Архивировано из оригинала 16 января 2020 года . Проверено 16 января 2020 г. .
  16. ^ Бьернссон, Анна Маргрет (13 февраля 2014 г.). «Силы тьмы: о сестринской версии Дракулы в Исландии» . Исландский монитор . Архивировано из оригинала 14 января 2020 года . Проверено 16 января 2020 г. .
  17. ^ Бьернссон, Анна Маргрет (15 февраля 2014 г.). «Голливудский сериал по мотивам исландского романа сестры Дракулы» . Исландский монитор . Архивировано из оригинала 14 января 2020 года . Проверено 16 января 2020 г. .
  18. ^ Перейти обратно: а б Блум 2017 , с. 122.
  19. ^ Перейти обратно: а б Андервуд, Йорк (31 октября 2018 г.). «Странная сказка об исландском Дракуле» . Теперь Путеводитель по Исландии. Архивировано из оригинала 5 февраля 2022 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и Блум 2017 , с. 123.
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и Флеминг, Колин (19 апреля 2017 г.). «Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера делает второй укус» . Хранитель . Архивировано из оригинала 6 сентября 2019 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б Скаль 2016 , стр. 337.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и Исберг, Фрида (7 апреля 2017 г.). «Дракула в Исландии» . Литературное приложение к «Таймс» . Архивировано из оригинала 20 января 2021 года . Проверено 27 января 2021 г.
  24. ^ Блум 2017 , с. 123=124.
  25. ^ Перейти обратно: а б Блум 2017 , с. 124.
  26. ^ Перейти обратно: а б с д Скал 2016 , стр. 338.
  27. ^ «Макт Миркрана — Силы тьмы — Утерянная версия Дракулы | Ганс Корнель де Роос» . Powersofdarkness.com . Проверено 4 ноября 2021 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б с Бьернссон, Анна Маргрет (6 марта 2017 г.). «Исландская версия Дракулы, Макт миркрана, оказывается шведской по происхождению» . Исландский монитор. Архивировано из оригинала 14 января 2020 года . Проверено 2 сентября 2019 г.

Статьи и книги

[ редактировать ]
  • Асмундссон, Вальдимар и Стокер, Брэм: Макт Миркрана (исландский) Рейкьявик Несколько принтеров (Различные принтеры). 1901 г. (Текст в Project Runeberg .)
  • Берни, Симона (2016). Дракула Брэм Стокер Тайна ранних изданий . Моррисвилл: Лулу. ISBN  978-1-32662-179-7 .
  • Блум, Клайв (2017). «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда». В Мариус-Мирча Кришан (ред.). Дракула: международная перспектива» . Нью-Йорк: Спрингер. стр. 119–139. ISBN  978-3-319-63366-4 .
  • Кришан, Мариус-Мирча: «Добро пожаловать в мой дом: войди свободно по собственному желанию»: Дракула в международном контексте», страницы 1–21 в книге «Дракула: международная перспектива ». Нью-Йорк: Спрингер, 2017. ISBN   978-3-319-63366-4 .
  • Де Роос, Ханс Корнель: «Адрес графа Дракулы и прижизненная личность», страницы 95–118 из книги «Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017. ISBN   978-3-319-63366-4 .
  • Скал, Дэвид (2016). Что-то в крови: нерассказанная история Брэма Стокера, человека, написавшего «Дракулу» . Нью-Йорк: Ливерит. ISBN  978-1631490101 .
  • Стокер, Брэм и Асмундссон, Валдимар. Ганс Корнель де Роос, редактор: Силы тьмы: утраченная версия Дракулы. Нью-Йорк: Оверлук Пресс, 2017. ISBN   978-1-4683-1336-9
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1d70f2ce0ed531a9e49ccec4b83a5709__1723170000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1d/09/1d70f2ce0ed531a9e49ccec4b83a5709.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Powers of Darkness (Iceland) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)