Силы Тьмы
![]() Титульный лист из Дагена | |
Автор | Брэм Стокер , А—е (переводчик) |
---|---|
Язык | Шведский |
Жанр | Ужасы , Готика |
Издатель | Харальд Солман |
Дата публикации | 10 июня 1899 г. | февраля 1900 г.
Место публикации | Швеция |
Страницы | 688 |
ОКЛК | 971019732 |
«Силы тьмы» (швед. Mörkrets makter ) — анонимная шведская версия романа Брэма Стокера 1897 года «Дракула» , вышедшая в 1899 году, опубликованная в газете Dagen и приписываемая только Брэму Стокеру и до сих пор неопознанному «А—е».
Это вариант или адаптация, а не прямой перевод, с добавленными персонажами, новыми элементами сюжета и существенными отличиями от оригинала. В следующем году он послужил основой для более короткой исландской версии под тем же названием ( исландский : Makt Myrkranna ), которая появилась как в виде газетного сериала, так и в виде книги. [ 1 ]
Пауэрс преуменьшает вампиризм романа Стокера и изображает Дракулу прежде всего как главу международного культа, вдохновленного социальным дарвинизмом , целью которого является устранение самых слабых и мировое господство элиты.
Долгое время считалось, что он основан на утерянных или неопубликованных элементах романа Стокера, таких как подготовительные заметки и ранние черновики, но более поздние исследования ставят под сомнение, является ли перевод по сути современной подделкой , предпринятой без ведома или согласия Стокера. [ 2 ] В XXI веке новые академические исследования и возобновление интереса к этому варианту привели к появлению нескольких новых переводов и изданий.
История
[ редактировать ]Как и исходный роман, «Силы тьмы» — это готическая история ужасов об англичанине, посещающем трансильванский замок, чтобы организовать покупку его аристократическим владельцем новой собственности в Англии .
Различия между Дракулой и Силами Тьмы
[ редактировать ]Здесь посетителем является Томас, Том или Томас Харкер, а не Джонатан, и Дракула становится Дракулицем. Ранняя часть истории похожа на историю Стокера, но там, где Дракула Стокера живет один, в «Пауэрсе» он делит свой замок с глухонемой экономкой и культом обезьяноподобных последователей. Харкер следует за экономкой в секретный «храм» в подвале, где он обнаруживает, что культ практикует ритуальные жертвоприношения , но Дракулитц не пьет кровь своих жертв-женщин; и при этом он не меняет форму , как в оригинальном романе. В обоих скандинавских вариантах Харкер встречает в замке красивую блондинку, а не трех сестер-вампиров или невест из книги Стокера, и хотя они отталкивают его в «Дракуле» и он испытывает облегчение, когда его спасает вмешательство графа, в « Пауэрс» его влечет к ней, и он продолжает тайно встречаться с ней, не подчиняясь инструкциям хозяина.
По прибытии в Англию Дракулитц часто появляется на публике, мило беседуя с Миной (здесь ее зовут Вильма или Вильма) и Люси (называемой Вестерн, а не Вестенра) на кладбище в Уитби , навещая Люси, когда она больна, и устраивая грандиозный прием. вечеринка со списком иностранных гостей в Carfax в Лондоне; Дракула Стокера по большей части оставался в тени. Дракулитц не нападает на Мину, вместо этого она присоединяется к Хокинсу. [ нужны разъяснения ] и два новых персонажа — детективы Эдвард Теллет и Баррингтон Джонс — и вместе они отправляются в свое расследование в Трансильванию и замок Дракулы, в пути им помогает венгерская тайная полиция . В отличие от «Дракулы» , Ван Хельсинг и его союзники остаются в Англии, где убивают Дракулитца по возвращении Мины и ее группы.
Среди других новых персонажей - дядя Мины Мортон и аристократы по имени принц Коромеццо, графиня Ида Варкони и мадам Сен-Аманд. Персонажа Ренфилда нет ни в одной скандинавской версии. Другие оригинальные персонажи остались нетронутыми и даже оказались среди жертв вампиров: Холмвуд и Сьюард умирают, став жертвами Люси и графини Варкони соответственно. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
Рецензенты и ученые отметили более очевидный эротизм шведского и исландского Дракулы: [ 3 ] в Guardian критик Колин Флеминг написал, что, хотя сексуальные метафоры Стокера «служат более глубоким, темным концепциям», Макт Миркрана «мог бы иметь подзаголовок «Похоть в плаще »; он отмечает озабоченность Дракулитца женской грудью. [ 6 ]
Социальный дарвинизм и конец века
[ редактировать ]Дракулитц не только отвечает за культ, собирающийся в его замке, но и, как известно, ведет переписку с международными лидерами, включая английских политиков и аристократов, с целью установления мирового господства. Несколько раз он говорит, что «мир принадлежит сильным», и протестует против того, что члены элиты слишком долго подавлялись большинством; однако его движение растёт и захватит мир. Его взгляды отражают социал-дарвинизм, « выживание наиболее приспособленных » и идеи таких философов, как Ницше , поскольку растущее фашистское движение в Европе будет все чаще интерпретировать или неправильно интерпретировать их. [ 5 ]
Сёрман отмечает предположение, что Dagen издатель Харальд Сольман, возможно, симпатизировал этим взглядам, поскольку в более позднем возрасте он отверг социализм и стал более политически консервативным (Elovson, 1953); Однако тот факт, что Дракулитц является злодеем в этой истории, противоречит этому, и не только граф уничтожен, но и его международные партнеры разделяют его наказание, умирая в результате убийства и самоубийства. [ 5 ] Бергхорн описывает Пауэрса как сатиру, предостерегающую против теорий начала века , которые могли бы заложить основу гитлеровской « расы господ ». [ 7 ] Пауэрс напрямую ссылается на этот дух времени , когда Сьюард цитирует современный таблоид:
Кстати, в телеграмм-разделе газеты сообщается несколько странных новостей – безумное поведение и смертоносные беспорядки, организованные антисемитами как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции – грабежи магазинов, убитые люди – общая незащищенность жизни и имущества – и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищениях детей и других невыразимых преступлениях, которые всерьез приписывают бедным евреям, в то время как влиятельные газеты разжигают всеобъемлющую истребительную войну против «израильтян». Можно подумать, что это разгар Темных веков!
Наряду с ростом фашизма, в конце века наблюдался рост новых, эзотерических религий, таких как теософия и герметический орден Золотой Зари , и Бергхорн также видит, что эти движения высмеиваются в оккультных языческих ритуалах культа Дракулитца. [ 7 ]
Ист-Энд, Джек-Потрошитель и убийства на Темзе
[ редактировать ]Блум заметил выдающуюся роль, которую тогдашний пресловутый лондонский Ист-Энд играет в Пауэрсе . [ 8 ] В конце девятнадцатого века этот район, который Блум описывает как « дикий фронтир » Британии, был связан с бедностью, болезнями и преступностью, особенно проституцией . Он утверждает, что намеки в тексте позволяют предположить, что скандинавские авторы или переводчики хотели связать Дракулитца с викторианским серийным убийцей Джеком Потрошителем , чья серия убийств произошла в районе Уайтчепел в 1888 году.
Де Роос утверждает, что связь с Потрошителем во многом основана на неправильном переводе Дэлби исландского предисловия в 1986 году, которое, в свою очередь, является сокращенной версией шведского предисловия. [ 9 ] Там, где в версии Далби говорится, что «убийства Джека-Потрошителя... вошли в историю [ Сил тьмы ] немного позже», Де Роос поправляет ее: «Убийства Джека-Потрошителя... произошли немного позже». " В свете этой пересмотренной временной шкалы Де Роос видит отсылку к так называемым убийствам на Темзе в 1887 году в следующем отрывке из Пауэрса :
«Да», — сказал он, задыхаясь, и в его глазах буквально горел огонь, — «да, эти преступления, эти ужасные убийства, эти убитые женщины, эти люди найдена в мешках в Темзе, эта кровь, которая течет, течет и течет, а убийцу невозможно не найти».
Блум, который, следует отметить, комментировал исландский текст до того, как существование его шведского источника стало широко известно, также отмечает сходство между описаниями последовательниц Дракулитца и современным стереотипом «экзотических» еврейских проституток-ашкенази, чьи темные цвет лица и воспринимаемая сладострастность сделали их популярными среди сутенеров Ист-Энда . [ 8 ]
История публикаций
[ редактировать ]Силы тьмы (Швеция)
[ редактировать ]Mörkrets makter впервые был опубликован в виде серийного номера в стокгольмской газете Dagen с 10 июня 1899 года по 7 февраля 1900 года. [ 9 ] Вторая публикация последовала в период с 6 августа 1899 года по 31 марта 1900 года в выходящем два раза в неделю издании Aftonbladets Halfvecko-Upplaga , деревенском таблоидном издании Дагена газеты национальной дочерней Aftonbladet . Хотя вариант «Даген» был почти вдвое длиннее романа Стокера — 300 000 слов по сравнению со 160 000, — этот второй вариант имел сокращенный финал и составил всего 107 000 слов. Более длинная версия Dagen была переиздана в популярном журнале Tip-Top между 1916 и 1918 годами.
Сила тьмы (Исландия)
[ редактировать ]
Исландский сериал «Макт миркранна » появлялся в рейкьявикской газете «Фьельконан» с января 1900 по март 1901 года. Позже, в 1901 году, он был опубликован в виде книги под именем Стокера, причем перевод был приписан Вальдимару Асмундссону , а публикация - просто «Ноккриру Прентарару», который означает «различные издатели». Он существенно сократил вариант Aftonbladet до 47 000 слов и добавил ссылки на исландские саги . Если Мёркретс повсюду сохранил эпистолярный формат романа Стокера, то Макт после трансильванской части отказался от него. [ 7 ]
Известен лишь один, весьма негативный современный отзыв о «Макте миркране» , в котором Бенедикт Бьёрнссон охарактеризовал его как «бесполезный хлам, а иногда даже хуже, чем бесполезный, совершенно лишенный поэзии и красоты и далекий от всякой психологической истины». [ 10 ]
Тем не менее Макт приобрел такое культурное значение в своей родной стране, что в двадцатом веке Макт миркрана стал стандартным исландским способом обозначения мифа о Дракуле в кино и литературе, а книга была достаточно популярна, чтобы гарантировать переиздание Хогни в 1950 году. Лауреат Нобелевской премии по литературе Халлдор Лакснесс позже назвал его «одним из лучших исландских романов, импортированных из-за границы». [ 3 ]
Повторное открытие, переиздание и переводы
[ редактировать ]Исландская Макт миркрана привлекла внимание всего мира в 1986 году, когда американский ученый Ричард Дэлби опубликовал английский перевод предисловия, которое, как предполагалось в то время, было написано самим Брэмом Стокером. Он также предполагал, что весь текст в опубликованной в 1901 году книге является простым сокращением «Дракулы» и первым иностранным переводом текста Стокера. Все эти предположения оказались сомнительными или совершенно неверными: первый зарубежный перевод был на венгерский язык в 1898 году; предисловие почти наверняка принадлежало не Стокеру, и часть его, вероятно, была заимствована из другого источника; и это была сокращенная, измененная и переведенная версия шведского текста, который сам по себе был вариантом, с дополнениями рядом с частями, переведенными со Стокера. [ 9 ]
Этот последний факт был неизвестен до тех пор, пока Ганс Корнил де Роос не опубликовал свой английский перевод Макт миркраны под названием «Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы» в 2017 году. Его работа как над исследованием, так и над переводом принесла ему специальную премию лорда Рутвена . [ 11 ] Шведский издатель Рикард Бергхорн связался с Де Роосом сразу после публикации, чтобы сообщить ему о существовании Mörkrets makter , сходство которого и более ранняя дата подтвердили, что он был источником исландского текста. В том же году он переиздал оригинальный шведский текст, впервые увиденный в «Дагене» , с предисловием Джона Э. Браунинга . [ 12 ]
В 2022 году Уильям Тримбл отредактировал новый английский перевод, созданный путем корректуры шведской рукописи , прочитанной с помощью оптического распознавания символов , затем прогона ее через две программы автоматического перевода , а затем результаты были уточнены шведским переводчиком-человеком и двумя английскими редакторами. [ 13 ] Он был опубликован вместе с эссе Рооса и других исследователей Дракулы , с обложкой с прямым переводом оригинального титульного листа: «Силы тьмы, Брэма Стокера, шведская адаптация А—е».
Вскоре после этого, в том же году, носитель шведского языка Рикард Бергхорн опубликовал свой собственный перевод под названием « Силы тьмы: уникальная версия Дракулы» . [ 14 ] Он был опубликован с новым вступительным эссе переводчика и (только для издания в твердом переплете) с предисловием профессора Клайва Блума. И издания Trimble, и Berghorns воспроизводили оригинальные иллюстрации Эмиля Оберга, которые Де Роос также опубликовал в отдельном томе «Дракула: шведские рисунки» (1899–1900) . [ 15 ] недавно иллюстрированное издание перевода Бергхорна ограниченным тиражом в 500 экземпляров и с предисловием Дакра Стокера . издательство Centipede Press опубликовало Недавно в 2022 году [ 16 ]
Авторство и источники
[ редактировать ]До 2017 года ученые обычно предполагали, что «Силы тьмы» основаны в первую очередь на собственных работах Стокера, которые были либо переведены непосредственно с «Дракулы» , либо основаны на его подготовительных заметках и ранних набросках. Как только стало ясно, что шведский Mörkrets makter предшествовал и служил источником исландского Makt myrkranna , научный консенсус постепенно пришел к тому, чтобы поставить под сомнение причастность Стокера (De Roos 2021).
Личность A—e
[ редактировать ]В газетном сериале 1899 года эта история названа «адаптацией» (швед. Bearbetning ), а не переводом как таковым , сделанным кем-то по имени «А-е».
Ранние предположения, что инициалы связаны с Вальдимаром Асмундссоном, [ 17 ] приписываемый Makt myrkranna , теперь должен быть отвергнут, поскольку более поздние исследования доказали, что шведский вариант предшествовал исландскому. [ 4 ]
Бергхорн быстро отклонил предположение Де Рооса о том, что это слово означает « редактор Aftonbladets », поскольку по-шведски «редактор» будет redaktör . [ 7 ] Совсем недавно Де Роос предложил использовать инициалы Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и соратника редактора газеты Dagen Солмана, который писал под псевдонимами , включая «А.-Е.», «АЕ» и «АЕ-». г." и иногда переводил с английского. Он подкрепляет свои аргументы, выявляя своеобразные фразы, использованные как у Пауэрса , так и в опубликованных работах Андерссон-Эденберг, такие как «настоящие валькирии с баварских нагорий». [ 4 ] Бергхорн отверг многие примеры сходства, приведенные Де Роосом, как совпадения и недопонимания. [ 7 ] [ 18 ]
Бергхорн утверждает, что А—е должен быть одним или несколькими шведскими теософами в традиции Елены Блаватской , поскольку многие дополнительные сцены явно вдохновлены теософией. Подпись A—e использовалась в спиритуалистических и теософских трудах того времени, но ее нельзя найти больше нигде в шведских публикациях. Он предполагает, что Дагена и философ Аксель Фритьоф Окерберг, а также его хороший друг и сотрудник переводчик Виктор Пфайф. за подписью стояли шведский переводчик, социалист, теософ, сотрудник [ 19 ]
Участие Стокера
[ редактировать ]Исследователи предлагали различные способы, которыми сам Стокер мог быть причастен к созданию Пауэрса . В начале исследования «Макт миркраны » Де Роос, не зная о более раннем шведском источнике текста, обнаружил несколько сходств между ним и заметками Брэма Стокера, такие как «тайная комната, окрашенная в цвет крови» и персонажи молчаливой экономки и инспектор полиции. [ 20 ] Де Роос предполагает несколько способов, которыми исландский переводчик Вальдимар Ассмундссон мог быть представлен автору «Дракулы» , в том числе через общих друзей-литераторов, таких как Марк Твен , Холл Кейн и Фредерик У.Х. Майерс , но в остальном он не находит никаких доказательств переписки между Ассмундссоном и Стокером. [ 20 ] В любом случае, повторное открытие шведского оригинала доказывает, что новые идеи Пауэрса исходили не от Ассмундссона, поэтому никакой связи не требуется.
В 2016 году биограф Стокера Скал поддержал теорию о том, что Пауэрс был основан на утерянном раннем наброске « Дракулы», снова указав на сходство с заметками Стокера. [ 17 ] В следующем году Бергхорн указал на параллели с посмертно опубликованным Стокером « Гостьем Дракулы» , утверждая, что это был ранний набросок Дракулы и, в свою очередь, источник Пауэрса ; [ 7 ] Среди других сходств названы «цветочный стиль» и характер графини Долинген Грац. Берхорн, однако, уточняет свои претензии, указывая на ссылки в Пауэрсе на текущие события (антисемитские беспорядки во Франции, так называемый Орлеанский заговор) и технологии (кинотеатр), которые должны были бы быть датированы более поздним периодом любого предложенного Стокером раннего проекта, и, следовательно, должно быть, произошло от скандинавских авторов. [ 7 ] [ 4 ]
Намеки в «Пауэрсе» на Джека-Потрошителя и убийства на Темзе, как в предисловии, так и в самой истории, также были предложены в качестве доказательства причастности Стокера. Откуда скандинавский автор или переводчик мог знать о последних инцидентах? Де Роос возражает против этой теории: хотя убийства в Темзе не широко освещались в Швеции, они все же привлекли некоторое внимание в скандинавской прессе, и такой журналист, как Андерссон-Эденберг, имел бы доступ к британским газетам. редакции Стокгольма, такие как Даген , ежедневно получали по телеграфу газеты London Times и Telegraph . Например, [ 9 ]
Подделка
[ редактировать ]В своей биографии Брэма Стокера 2016 года Скал описывает «Силы тьмы» как «несанкционированный фанфик». [ 17 ] В статье 2020 года «Дракула или Дракулиц?» Брундан и др. развивают эту идею дальше, утверждая, что ненасытный аппетит публики девятнадцатого века к литературе о вампирах означал, что практика писателей и издателей сама по себе была своего рода вампиризмом, присваивая раннюю литературу так же, как Дракула присваивал человеческие тела. Таким образом, викторианский жанр вампиров уникально характеризуется мошенничеством, подлогом и плагиатом. [ 21 ] Ссылаясь на более ранних исследователей Дракулы , таких как Поуп, Радик и Вик, они демонстрируют, что сам Стокер в значительной степени заимствовал из более ранних историй о вампирах, в том числе из Карла » «Незнакомца фон Ваксмана . Даже история внутри истории включает в себя выдумку и обман и содержит несколько намеков на ненадежность предположительно подлинных документальных свидетельств: Дракула уничтожает основные доказательства, сжигая документы, например, многие из тех самых текстов, которые выступают в качестве доказательства истории внутри история обязательно является копией.
Поскольку две скандинавские версии « Сил тьмы» заявляют о том, что они являются переводами, они являются подделками. Они не только ошибочно приписывают Стокеру авторство и содержат фальшивые предисловия, но также щедро заимствуют из других произведений, в том числе из Шеридана Ле Фаню » «Кармиллы и Эдгара Аллана По . «Маски красной смерти » и «Фактов в деле М.» .Вальдемар . [ 21 ]
Предисловие и плагиат из мемуаров Бернхарда Вадстрёма
[ редактировать ]В 1986 году Ричард Долби первым привлек внимание к предисловию за пределами скандинавских стран, впервые переведя исландскую версию на английский язык (Dalby 1986). [ 22 ] Он приписывается непосредственно Брэму Стокеру и представляет историю как достоверное сообщение о реальных событиях, но с измененными именами для защиты личности. Исландская версия заканчивается цитатой из шекспировского « Гамлета » : «На небе и на земле есть больше вещей, чем мечтает ваша философия». Однако шведское предисловие содержит еще несколько строк, которые, как обнаружил Де Роос, почти дословно взяты из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстрема, опубликованных в Швеции за три месяца до Mörkrets makter . [ 23 ]
Другие элементы Пауэрса содержат следы влияния Вадстрёма, включая появление «Белой леди» и огненное небо, которое видно из галереи на верхнем этаже. Де Роос считает это еще одним доказательством того, что Стокер не участвовал в написании шведского текста и даже не знал о нем, поскольку маловероятно, что он позаимствовал идеи из шведской публикации.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Маргрет Бьернссон, Анна (7 марта 2017 г.). «Исландская версия Дракулы, Макт миркрана, оказывается шведской по происхождению» . Исландский монитор . Проверено 26 мая 2023 г.
- ^ Кроу, Дэвид (7 февраля 2017 г.). «Раскопки утраченной версии «Дракулы» Брэма Стокера» . Логово Компьютерщика . Проверено 26 мая 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Де Роос, Ганс (2017). Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы .
- ^ Jump up to: а б с д Тримбл, Уильям (2022). Силы Тьмы .
- ^ Jump up to: а б с Зёрман, Ингмар (2020). «Скандинавские трансформации Дракулы». Северный журнал английских исследований . № 19. С. 335–357.
- ^ Флеминг, Колин (19 апреля 2017 г.). «Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера делает второй укус» . Хранитель . Архивировано из оригинала 6 сентября 2019 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Бергхорн, Рикард (ноябрь 2017 г.). «Путь Дракулы в Швецию» . Странный веб-журнал . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Блум, Клайв (2018). Дракула: международный взгляд . Лондон: Пэлгрейвская готика. стр. 124–125.
- ^ Jump up to: а б с д Де Роос, Ханс Корнель (2021). «Мини-тайны Мёркретса Мактера». Вестник Трансильванского университета Брашова . Серия IV: Филология и культурология, 14(63)(1).
- ↑ Из «Nokkur orð um bókmentir vorar» в Скирнире , 1 декабря 1906 г.: 344 и 346. Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 21.
- ^ «Премия лорда Рутвена 2018» . File770.com . 19 марта 2018 г.
- ^ Брэм Стокер и A—e: The Powers of Darkness ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985
- ^ Тримбл, Уильям (2022). Силы Тьмы . У. Тримбл.
- ^ Стокер, Брэм (2022). Бергхорн, Рикард (ред.). Силы тьмы: уникальная версия Дракулы . Тимайос Пресс. ISBN 9789187611445 .
- ^ де Роос, Ганс (2021). Дракула: шведские рисунки (1899–1900) . Пфаффенхофен/Обо-об: Rainbow Village/Moonlake Editions. ISBN 9783943559019 .
- ^ «Силы Тьмы» . centipedepress.com . Многоножка Пресс . Проверено 22 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Скал, Дэвид (2016). Что-то в Крови . Нью-Йорк: Ливерайт/Нортон.
- ^ Berghorn 2022: Введение в «Силы тьмы» (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
- ^ Berghorn 2022: Введение в силы тьмы (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
- ^ Jump up to: а б Де Роос, Ханс Корнель (4 февраля 2014 г.). «Макт Миркрана – мать всех модификаций Дракулы?». Письмо из замка Дракулы .
- ^ Jump up to: а б Кэти Брундан; Мелани Джонс; Бенджамин Мир-Круз (2019). «Дракула или Дракулитц?: Трансляционная подделка и «Утерянная версия» Дракулы Брэма Стокера» . Викторианский обзор . 45 (2): 293–306. дои : 10.1353/vcr.2019.0060 . S2CID 220495531 .
- ^ Далби, Ричард (1986). Омнибусное издание Брэма Стокера: Дракула и логово белого червя . Лондон: Фулшем.
- ^ Де Роос, Ханс Корнель (26 мая 2016 г.). «Было ли предисловие к шведскому «Дракуле» написано священником?» . Вампир . Проверено 2 сентября 2019 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бергхорн, Ричард (редактор). Силы Тьмы . Стокгольм: Алеф Бокферлаг, 2017 г.
- ________________ (и переводчик). Силы тьмы: уникальная версия Дракулы . Стокгольм: Timaios Press, 2022.
- Берни, Симона Дракула, Брэм Стокер «Тайна ранних изданий» , Моррисвилл: Лулу, 2016, ISBN 1326621793 .
- Блум, Клайв «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда», страницы 119–139 из книги «Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- Брундан, Кэти, Мелани Джонс и Бенджамин Мир-Круз. «Дракула или Дракулитц? Трансляционная подделка и «утраченная версия» Дракулы Брэма Стокера», Victorian Review , том 45, № 2, 2019 г.
- Кришан, Мариус-Мирча «Добро пожаловать в мой дом: входите свободно по своей воле»: Дракула в международном контексте», страницы 1–21 из книги «Дракула: Международная перспектива » , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- Далби, Ричард (редактор). Омнибусное издание Брэма Стокера: Дракула и логово белого червя . Лондон: W Foulsham & Co, Ltd, 1986 г.
- Де Роос, Ханс Корнель «Обращение графа Дракулы и прижизненная личность», страницы 95–118 из книги «Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- ________________ «Мини-загадки Мёркретса Мактера», Вестник Трансильванского университета Брашова , Серия IV: Филология и культурология, Том 14(63), № 1, 2021 г.
- ________________ (редактор, переводчик). Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, Лтд, 2017 г.
- Скал, Дэвид « Что-то в крови: нерассказанная история Брэма Стокера, человека, написавшего Дракулу» , Нью-Йорк: Ливерайт, 2016, ISBN 1631490109 .
- Зёрман, Ингмар. «Скандинавские трансформации Дракулы», Nordic Journal of English Studies , Том 18, № 5, 2020 г.
- Тримбл, Уильям (редактор). Силы Тьмы . В. Тримбл, 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Mörkrets makter (на шведском языке) - версия Halfweek Edition, выпущенная Aftonbladet 1900 года , в Королевской библиотеке Швеции .
- Сила тьмы (на исландском языке) – через Project Runeberg .
- Силы тьмы - веб-сайт, созданный исследователем Хансом Корнелем де Роосом.
- Мёркретс Мактер (на шведском языке), 1899–1900, версия Dagen из Королевской библиотеки.