Jump to content

Силы Тьмы

(Перенаправлено из «Силы тьмы» (Швеция) )
Силы Тьмы
Титульный лист из Дагена
Автор Брэм Стокер , А—е (переводчик)
Язык Шведский
Жанр Ужасы , Готика
Издатель Харальд Солман
Дата публикации
10 июня 1899 г. - г. ) февраля 1900 г. ( 10 февраля 1899 7
Место публикации Швеция
Страницы 688
ОКЛК 971019732

«Силы тьмы» (швед. Mörkrets makter ) — анонимная шведская версия романа Брэма Стокера 1897 года «Дракула» , вышедшая в 1899 году, опубликованная в газете Dagen и приписываемая только Брэму Стокеру и до сих пор неопознанному «А—е».

Это вариант или адаптация, а не прямой перевод, с добавленными персонажами, новыми элементами сюжета и существенными отличиями от оригинала. В следующем году он послужил основой для более короткой исландской версии под тем же названием ( исландский : Makt Myrkranna ), которая появилась как в виде газетного сериала, так и в виде книги. [ 1 ]

Пауэрс преуменьшает вампиризм романа Стокера и изображает Дракулу прежде всего как главу международного культа, вдохновленного социальным дарвинизмом , целью которого является устранение самых слабых и мировое господство элиты.

Долгое время считалось, что он основан на утерянных или неопубликованных элементах романа Стокера, таких как подготовительные заметки и ранние черновики, но более поздние исследования ставят под сомнение, является ли перевод по сути современной подделкой , предпринятой без ведома или согласия Стокера. [ 2 ] В XXI веке новые академические исследования и возобновление интереса к этому варианту привели к появлению нескольких новых переводов и изданий.

Как и исходный роман, «Силы тьмы» — это готическая история ужасов об англичанине, посещающем трансильванский замок, чтобы организовать покупку его аристократическим владельцем новой собственности в Англии .

Различия между Дракулой и Силами Тьмы

[ редактировать ]
Оригинальные иллюстрации Дракулитца в Mörkrets Makter .

Здесь посетителем является Томас, Том или Томас Харкер, а не Джонатан, и Дракула становится Дракулицем. Ранняя часть истории похожа на историю Стокера, но там, где Дракула Стокера живет один, в «Пауэрсе» он делит свой замок с глухонемой экономкой и культом обезьяноподобных последователей. Харкер следует за экономкой в ​​секретный «храм» в подвале, где он обнаруживает, что культ практикует ритуальные жертвоприношения , но Дракулитц не пьет кровь своих жертв-женщин; и при этом он не меняет форму , как в оригинальном романе. В обоих скандинавских вариантах Харкер встречает в замке красивую блондинку, а не трех сестер-вампиров или невест из книги Стокера, и хотя они отталкивают его в «Дракуле» и он испытывает облегчение, когда его спасает вмешательство графа, в « Пауэрс» его влечет к ней, и он продолжает тайно встречаться с ней, не подчиняясь инструкциям хозяина.

По прибытии в Англию Дракулитц часто появляется на публике, мило беседуя с Миной (здесь ее зовут Вильма или Вильма) и Люси (называемой Вестерн, а не Вестенра) на кладбище в Уитби , навещая Люси, когда она больна, и устраивая грандиозный прием. вечеринка со списком иностранных гостей в Carfax в Лондоне; Дракула Стокера по большей части оставался в тени. Дракулитц не нападает на Мину, вместо этого она присоединяется к Хокинсу. [ нужны разъяснения ] и два новых персонажа — детективы Эдвард Теллет и Баррингтон Джонс — и вместе они отправляются в свое расследование в Трансильванию и замок Дракулы, в пути им помогает венгерская тайная полиция . В отличие от «Дракулы» , Ван Хельсинг и его союзники остаются в Англии, где убивают Дракулитца по возвращении Мины и ее группы.

Среди других новых персонажей - дядя Мины Мортон и аристократы по имени принц Коромеццо, графиня Ида Варкони и мадам Сен-Аманд. Персонажа Ренфилда нет ни в одной скандинавской версии. Другие оригинальные персонажи остались нетронутыми и даже оказались среди жертв вампиров: Холмвуд и Сьюард умирают, став жертвами Люси и графини Варкони соответственно. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]

Рецензенты и ученые отметили более очевидный эротизм шведского и исландского Дракулы: [ 3 ] в Guardian критик Колин Флеминг написал, что, хотя сексуальные метафоры Стокера «служат более глубоким, темным концепциям», Макт Миркрана «мог бы иметь подзаголовок «Похоть в плаще »; он отмечает озабоченность Дракулитца женской грудью. [ 6 ]

Социальный дарвинизм и конец века

[ редактировать ]

Дракулитц не только отвечает за культ, собирающийся в его замке, но и, как известно, ведет переписку с международными лидерами, включая английских политиков и аристократов, с целью установления мирового господства. Несколько раз он говорит, что «мир принадлежит сильным», и протестует против того, что члены элиты слишком долго подавлялись большинством; однако его движение растёт и захватит мир. Его взгляды отражают социал-дарвинизм, « выживание наиболее приспособленных » и идеи таких философов, как Ницше , поскольку растущее фашистское движение в Европе будет все чаще интерпретировать или неправильно интерпретировать их. [ 5 ]

Сёрман отмечает предположение, что Dagen издатель Харальд Сольман, возможно, симпатизировал этим взглядам, поскольку в более позднем возрасте он отверг социализм и стал более политически консервативным (Elovson, 1953); Однако тот факт, что Дракулитц является злодеем в этой истории, противоречит этому, и не только граф уничтожен, но и его международные партнеры разделяют его наказание, умирая в результате убийства и самоубийства. [ 5 ] Бергхорн описывает Пауэрса как сатиру, предостерегающую против теорий начала века , которые могли бы заложить основу гитлеровской « расы господ ». [ 7 ] Пауэрс напрямую ссылается на этот дух времени , когда Сьюард цитирует современный таблоид:

Кстати, в телеграмм-разделе газеты сообщается несколько странных новостей – безумное поведение и смертоносные беспорядки, организованные антисемитами как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции – грабежи магазинов, убитые люди – общая незащищенность жизни и имущества – и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищениях детей и других невыразимых преступлениях, которые всерьез приписывают бедным евреям, в то время как влиятельные газеты разжигают всеобъемлющую истребительную войну против «израильтян». Можно подумать, что это разгар Темных веков!

Наряду с ростом фашизма, в конце века наблюдался рост новых, эзотерических религий, таких как теософия и герметический орден Золотой Зари , и Бергхорн также видит, что эти движения высмеиваются в оккультных языческих ритуалах культа Дракулитца. [ 7 ]

Ист-Энд, Джек-Потрошитель и убийства на Темзе

[ редактировать ]

Блум заметил выдающуюся роль, которую тогдашний пресловутый лондонский Ист-Энд играет в Пауэрсе . [ 8 ] В конце девятнадцатого века этот район, который Блум описывает как « дикий фронтир » Британии, был связан с бедностью, болезнями и преступностью, особенно проституцией . Он утверждает, что намеки в тексте позволяют предположить, что скандинавские авторы или переводчики хотели связать Дракулитца с викторианским серийным убийцей Джеком Потрошителем , чья серия убийств произошла в районе Уайтчепел в 1888 году.

Де Роос утверждает, что связь с Потрошителем во многом основана на неправильном переводе Дэлби исландского предисловия в 1986 году, которое, в свою очередь, является сокращенной версией шведского предисловия. [ 9 ] Там, где в версии Далби говорится, что «убийства Джека-Потрошителя... вошли в историю [ Сил тьмы ] немного позже», Де Роос поправляет ее: «Убийства Джека-Потрошителя... произошли немного позже». " В свете этой пересмотренной временной шкалы Де Роос видит отсылку к так называемым убийствам на Темзе в 1887 году в следующем отрывке из Пауэрса :

«Да», — сказал он, задыхаясь, и в его глазах буквально горел огонь, — «да, эти преступления, эти ужасные убийства, эти убитые женщины, эти люди найдена в мешках в Темзе, эта кровь, которая течет, течет и течет, а убийцу невозможно не найти».

Блум, который, следует отметить, комментировал исландский текст до того, как существование его шведского источника стало широко известно, также отмечает сходство между описаниями последовательниц Дракулитца и современным стереотипом «экзотических» еврейских проституток-ашкенази, чьи темные цвет лица и воспринимаемая сладострастность сделали их популярными среди сутенеров Ист-Энда . [ 8 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Силы тьмы (Швеция)

[ редактировать ]

Mörkrets makter впервые был опубликован в виде серийного номера в стокгольмской газете Dagen с 10 июня 1899 года по 7 февраля 1900 года. [ 9 ] Вторая публикация последовала в период с 6 августа 1899 года по 31 марта 1900 года в выходящем два раза в неделю издании Aftonbladets Halfvecko-Upplaga , деревенском таблоидном издании Дагена газеты национальной дочерней Aftonbladet . Хотя вариант «Даген» был почти вдвое длиннее романа Стокера — 300 000 слов по сравнению со 160 000, — этот второй вариант имел сокращенный финал и составил всего 107 000 слов. Более длинная версия Dagen была переиздана в популярном журнале Tip-Top между 1916 и 1918 годами.

Сила тьмы (Исландия)

[ редактировать ]
Титульный лист книги «Сила тьмы»

Исландский сериал «Макт миркранна » появлялся в рейкьявикской газете «Фьельконан» с января 1900 по март 1901 года. Позже, в 1901 году, он был опубликован в виде книги под именем Стокера, причем перевод был приписан Вальдимару Асмундссону , а публикация - просто «Ноккриру Прентарару», который означает «различные издатели». Он существенно сократил вариант Aftonbladet до 47 000 слов и добавил ссылки на исландские саги . Если Мёркретс повсюду сохранил эпистолярный формат романа Стокера, то Макт после трансильванской части отказался от него. [ 7 ]

Известен лишь один, весьма негативный современный отзыв о «Макте миркране» , в котором Бенедикт Бьёрнссон охарактеризовал его как «бесполезный хлам, а иногда даже хуже, чем бесполезный, совершенно лишенный поэзии и красоты и далекий от всякой психологической истины». [ 10 ]

Тем не менее Макт приобрел такое культурное значение в своей родной стране, что в двадцатом веке Макт миркрана стал стандартным исландским способом обозначения мифа о Дракуле в кино и литературе, а книга была достаточно популярна, чтобы гарантировать переиздание Хогни в 1950 году. Лауреат Нобелевской премии по литературе Халлдор Лакснесс позже назвал его «одним из лучших исландских романов, импортированных из-за границы». [ 3 ]

Повторное открытие, переиздание и переводы

[ редактировать ]

Исландская Макт миркрана привлекла внимание всего мира в 1986 году, когда американский ученый Ричард Дэлби опубликовал английский перевод предисловия, которое, как предполагалось в то время, было написано самим Брэмом Стокером. Он также предполагал, что весь текст в опубликованной в 1901 году книге является простым сокращением «Дракулы» и первым иностранным переводом текста Стокера. Все эти предположения оказались сомнительными или совершенно неверными: первый зарубежный перевод был на венгерский язык в 1898 году; предисловие почти наверняка принадлежало не Стокеру, и часть его, вероятно, была заимствована из другого источника; и это была сокращенная, измененная и переведенная версия шведского текста, который сам по себе был вариантом, с дополнениями рядом с частями, переведенными со Стокера. [ 9 ]

Этот последний факт был неизвестен до тех пор, пока Ганс Корнил де Роос не опубликовал свой английский перевод Макт миркраны под названием «Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы» в 2017 году. Его работа как над исследованием, так и над переводом принесла ему специальную премию лорда Рутвена . [ 11 ] Шведский издатель Рикард Бергхорн связался с Де Роосом сразу после публикации, чтобы сообщить ему о существовании Mörkrets makter , сходство которого и более ранняя дата подтвердили, что он был источником исландского текста. В том же году он переиздал оригинальный шведский текст, впервые увиденный в «Дагене» , с предисловием Джона Э. Браунинга . [ 12 ]

В 2022 году Уильям Тримбл отредактировал новый английский перевод, созданный путем корректуры шведской рукописи , прочитанной с помощью оптического распознавания символов , затем прогона ее через две программы автоматического перевода , а затем результаты были уточнены шведским переводчиком-человеком и двумя английскими редакторами. [ 13 ] Он был опубликован вместе с эссе Рооса и других исследователей Дракулы , с обложкой с прямым переводом оригинального титульного листа: «Силы тьмы, Брэма Стокера, шведская адаптация А—е».

Вскоре после этого, в том же году, носитель шведского языка Рикард Бергхорн опубликовал свой собственный перевод под названием « Силы тьмы: уникальная версия Дракулы» . [ 14 ] Он был опубликован с новым вступительным эссе переводчика и (только для издания в твердом переплете) с предисловием профессора Клайва Блума. И издания Trimble, и Berghorns воспроизводили оригинальные иллюстрации Эмиля Оберга, которые Де Роос также опубликовал в отдельном томе «Дракула: шведские рисунки» (1899–1900) . [ 15 ] недавно иллюстрированное издание перевода Бергхорна ограниченным тиражом в 500 экземпляров и с предисловием Дакра Стокера . издательство Centipede Press опубликовало Недавно в 2022 году [ 16 ]

Авторство и источники

[ редактировать ]

До 2017 года ученые обычно предполагали, что «Силы тьмы» основаны в первую очередь на собственных работах Стокера, которые были либо переведены непосредственно с «Дракулы» , либо основаны на его подготовительных заметках и ранних набросках. Как только стало ясно, что шведский Mörkrets makter предшествовал и служил источником исландского Makt myrkranna , научный консенсус постепенно пришел к тому, чтобы поставить под сомнение причастность Стокера (De Roos 2021).

Личность A—e

[ редактировать ]

В газетном сериале 1899 года эта история названа «адаптацией» (швед. Bearbetning ), а не переводом как таковым , сделанным кем-то по имени «А-е».

Ранние предположения, что инициалы связаны с Вальдимаром Асмундссоном, [ 17 ] приписываемый Makt myrkranna , теперь должен быть отвергнут, поскольку более поздние исследования доказали, что шведский вариант предшествовал исландскому. [ 4 ]

Бергхорн быстро отклонил предположение Де Рооса о том, что это слово означает « редактор Aftonbladets », поскольку по-шведски «редактор» будет redaktör . [ 7 ] Совсем недавно Де Роос предложил использовать инициалы Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и соратника редактора газеты Dagen Солмана, который писал под псевдонимами , включая «А.-Е.», «АЕ» и «АЕ-». г." и иногда переводил с английского. Он подкрепляет свои аргументы, выявляя своеобразные фразы, использованные как у Пауэрса , так и в опубликованных работах Андерссон-Эденберг, такие как «настоящие валькирии с баварских нагорий». [ 4 ] Бергхорн отверг многие примеры сходства, приведенные Де Роосом, как совпадения и недопонимания. [ 7 ] [ 18 ]

Бергхорн утверждает, что А—е должен быть одним или несколькими шведскими теософами в традиции Елены Блаватской , поскольку многие дополнительные сцены явно вдохновлены теософией. Подпись A—e использовалась в спиритуалистических и теософских трудах того времени, но ее нельзя найти больше нигде в шведских публикациях. Он предполагает, что Дагена и философ Аксель Фритьоф Окерберг, а также его хороший друг и сотрудник переводчик Виктор Пфайф. за подписью стояли шведский переводчик, социалист, теософ, сотрудник [ 19 ]

Участие Стокера

[ редактировать ]

Исследователи предлагали различные способы, которыми сам Стокер мог быть причастен к созданию Пауэрса . В начале исследования «Макт миркраны » Де Роос, не зная о более раннем шведском источнике текста, обнаружил несколько сходств между ним и заметками Брэма Стокера, такие как «тайная комната, окрашенная в цвет крови» и персонажи молчаливой экономки и инспектор полиции. [ 20 ] Де Роос предполагает несколько способов, которыми исландский переводчик Вальдимар Ассмундссон мог быть представлен автору «Дракулы» , в том числе через общих друзей-литераторов, таких как Марк Твен , Холл Кейн и Фредерик У.Х. Майерс , но в остальном он не находит никаких доказательств переписки между Ассмундссоном и Стокером. [ 20 ] В любом случае, повторное открытие шведского оригинала доказывает, что новые идеи Пауэрса исходили не от Ассмундссона, поэтому никакой связи не требуется.

В 2016 году биограф Стокера Скал поддержал теорию о том, что Пауэрс был основан на утерянном раннем наброске « Дракулы», снова указав на сходство с заметками Стокера. [ 17 ] В следующем году Бергхорн указал на параллели с посмертно опубликованным Стокером « Гостьем Дракулы» , утверждая, что это был ранний набросок Дракулы и, в свою очередь, источник Пауэрса ; [ 7 ] Среди других сходств названы «цветочный стиль» и характер графини Долинген Грац. Берхорн, однако, уточняет свои претензии, указывая на ссылки в Пауэрсе на текущие события (антисемитские беспорядки во Франции, так называемый Орлеанский заговор) и технологии (кинотеатр), которые должны были бы быть датированы более поздним периодом любого предложенного Стокером раннего проекта, и, следовательно, должно быть, произошло от скандинавских авторов. [ 7 ] [ 4 ]

Намеки в «Пауэрсе» на Джека-Потрошителя и убийства на Темзе, как в предисловии, так и в самой истории, также были предложены в качестве доказательства причастности Стокера. Откуда скандинавский автор или переводчик мог знать о последних инцидентах? Де Роос возражает против этой теории: хотя убийства в Темзе не широко освещались в Швеции, они все же привлекли некоторое внимание в скандинавской прессе, и такой журналист, как Андерссон-Эденберг, имел бы доступ к британским газетам. редакции Стокгольма, такие как Даген , ежедневно получали по телеграфу газеты London Times и Telegraph . Например, [ 9 ]

Подделка

[ редактировать ]

В своей биографии Брэма Стокера 2016 года Скал описывает «Силы тьмы» как «несанкционированный фанфик». [ 17 ] В статье 2020 года «Дракула или Дракулиц?» Брундан и др. развивают эту идею дальше, утверждая, что ненасытный аппетит публики девятнадцатого века к литературе о вампирах означал, что практика писателей и издателей сама по себе была своего рода вампиризмом, присваивая раннюю литературу так же, как Дракула присваивал человеческие тела. Таким образом, викторианский жанр вампиров уникально характеризуется мошенничеством, подлогом и плагиатом. [ 21 ] Ссылаясь на более ранних исследователей Дракулы , таких как Поуп, Радик и Вик, они демонстрируют, что сам Стокер в значительной степени заимствовал из более ранних историй о вампирах, в том числе из Карла » «Незнакомца фон Ваксмана . Даже история внутри истории включает в себя выдумку и обман и содержит несколько намеков на ненадежность предположительно подлинных документальных свидетельств: Дракула уничтожает основные доказательства, сжигая документы, например, многие из тех самых текстов, которые выступают в качестве доказательства истории внутри история обязательно является копией.

Поскольку две скандинавские версии « Сил тьмы» заявляют о том, что они являются переводами, они являются подделками. Они не только ошибочно приписывают Стокеру авторство и содержат фальшивые предисловия, но также щедро заимствуют из других произведений, в том числе из Шеридана Ле Фаню » «Кармиллы и Эдгара Аллана По . «Маски красной смерти » и «Фактов в деле М.» .Вальдемар . [ 21 ]

Предисловие и плагиат из мемуаров Бернхарда Вадстрёма

[ редактировать ]

В 1986 году Ричард Долби первым привлек внимание к предисловию за пределами скандинавских стран, впервые переведя исландскую версию на английский язык (Dalby 1986). [ 22 ] Он приписывается непосредственно Брэму Стокеру и представляет историю как достоверное сообщение о реальных событиях, но с измененными именами для защиты личности. Исландская версия заканчивается цитатой из шекспировского « Гамлета » : «На небе и на земле есть больше вещей, чем мечтает ваша философия». Однако шведское предисловие содержит еще несколько строк, которые, как обнаружил Де Роос, почти дословно взяты из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстрема, опубликованных в Швеции за три месяца до Mörkrets makter . [ 23 ]

Другие элементы Пауэрса содержат следы влияния Вадстрёма, включая появление «Белой леди» и огненное небо, которое видно из галереи на верхнем этаже. Де Роос считает это еще одним доказательством того, что Стокер не участвовал в написании шведского текста и даже не знал о нем, поскольку маловероятно, что он позаимствовал идеи из шведской публикации.

  1. ^ Маргрет Бьернссон, Анна (7 марта 2017 г.). «Исландская версия Дракулы, Макт миркрана, оказывается шведской по происхождению» . Исландский монитор . Проверено 26 мая 2023 г.
  2. ^ Кроу, Дэвид (7 февраля 2017 г.). «Раскопки утраченной версии «Дракулы» Брэма Стокера» . Логово Компьютерщика . Проверено 26 мая 2023 г.
  3. ^ Jump up to: а б с Де Роос, Ганс (2017). Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы .
  4. ^ Jump up to: а б с д Тримбл, Уильям (2022). Силы Тьмы .
  5. ^ Jump up to: а б с Зёрман, Ингмар (2020). «Скандинавские трансформации Дракулы». Северный журнал английских исследований . № 19. С. 335–357.
  6. ^ Флеминг, Колин (19 апреля 2017 г.). «Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера делает второй укус» . Хранитель . Архивировано из оригинала 6 сентября 2019 года . Проверено 2 сентября 2019 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г Бергхорн, Рикард (ноябрь 2017 г.). «Путь Дракулы в Швецию» . Странный веб-журнал . Проверено 20 апреля 2022 г.
  8. ^ Jump up to: а б Блум, Клайв (2018). Дракула: международный взгляд . Лондон: Пэлгрейвская готика. стр. 124–125.
  9. ^ Jump up to: а б с д Де Роос, Ханс Корнель (2021). «Мини-тайны Мёркретса Мактера». Вестник Трансильванского университета Брашова . Серия IV: Филология и культурология, 14(63)(1).
  10. Из «Nokkur orð um bókmentir vorar» в Скирнире , 1 декабря 1906 г.: 344 и 346. Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 21.
  11. ^ «Премия лорда Рутвена 2018» . File770.com . 19 марта 2018 г.
  12. ^ Брэм Стокер и A—e: The Powers of Darkness ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985
  13. ^ Тримбл, Уильям (2022). Силы Тьмы . У. Тримбл.
  14. ^ Стокер, Брэм (2022). Бергхорн, Рикард (ред.). Силы тьмы: уникальная версия Дракулы . Тимайос Пресс. ISBN  9789187611445 .
  15. ^ де Роос, Ганс (2021). Дракула: шведские рисунки (1899–1900) . Пфаффенхофен/Обо-об: Rainbow Village/Moonlake Editions. ISBN  9783943559019 .
  16. ^ «Силы Тьмы» . centipedepress.com . Многоножка Пресс . Проверено 22 апреля 2022 г.
  17. ^ Jump up to: а б с Скал, Дэвид (2016). Что-то в Крови . Нью-Йорк: Ливерайт/Нортон.
  18. ^ Berghorn 2022: Введение в «Силы тьмы» (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  19. ^ Berghorn 2022: Введение в силы тьмы (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  20. ^ Jump up to: а б Де Роос, Ханс Корнель (4 февраля 2014 г.). «Макт Миркрана – мать всех модификаций Дракулы?». Письмо из замка Дракулы .
  21. ^ Jump up to: а б Кэти Брундан; Мелани Джонс; Бенджамин Мир-Круз (2019). «Дракула или Дракулитц?: Трансляционная подделка и «Утерянная версия» Дракулы Брэма Стокера» . Викторианский обзор . 45 (2): 293–306. дои : 10.1353/vcr.2019.0060 . S2CID   220495531 .
  22. ^ Далби, Ричард (1986). Омнибусное издание Брэма Стокера: Дракула и логово белого червя . Лондон: Фулшем.
  23. ^ Де Роос, Ханс Корнель (26 мая 2016 г.). «Было ли предисловие к шведскому «Дракуле» написано священником?» . Вампир . Проверено 2 сентября 2019 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Бергхорн, Ричард (редактор). Силы Тьмы . Стокгольм: Алеф Бокферлаг, 2017 г.
  • ________________ (и переводчик). Силы тьмы: уникальная версия Дракулы . Стокгольм: Timaios Press, 2022.
  • Берни, Симона Дракула, Брэм Стокер «Тайна ранних изданий» , Моррисвилл: Лулу, 2016, ISBN   1326621793 .
  • Блум, Клайв «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда», страницы 119–139 из книги «Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN   9783319633664 .
  • Брундан, Кэти, Мелани Джонс и Бенджамин Мир-Круз. «Дракула или Дракулитц? Трансляционная подделка и «утраченная версия» Дракулы Брэма Стокера», Victorian Review , том 45, № 2, 2019 г.
  • Кришан, Мариус-Мирча «Добро пожаловать в мой дом: входите свободно по своей воле»: Дракула в международном контексте», страницы 1–21 из книги «Дракула: Международная перспектива » , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN   9783319633664 .
  • Далби, Ричард (редактор). Омнибусное издание Брэма Стокера: Дракула и логово белого червя . Лондон: W Foulsham & Co, Ltd, 1986 г.
  • Де Роос, Ханс Корнель «Обращение графа Дракулы и прижизненная личность», страницы 95–118 из книги «Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN   9783319633664 .
  • ________________ «Мини-загадки Мёркретса Мактера», Вестник Трансильванского университета Брашова , Серия IV: Филология и культурология, Том 14(63), № 1, 2021 г.
  • ________________ (редактор, переводчик). Силы тьмы: Утерянная версия Дракулы. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, Лтд, 2017 г.
  • Скал, Дэвид « Что-то в крови: нерассказанная история Брэма Стокера, человека, написавшего Дракулу» , Нью-Йорк: Ливерайт, 2016, ISBN   1631490109 .
  • Зёрман, Ингмар. «Скандинавские трансформации Дракулы», Nordic Journal of English Studies , Том 18, № 5, 2020 г.
  • Тримбл, Уильям (редактор). Силы Тьмы . В. Тримбл, 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 33b5caf6243d1fcd7e12de66384764d9__1722497280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/d9/33b5caf6243d1fcd7e12de66384764d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Powers of Darkness - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)