Бхиннека Тунггал Ика

Бхиннека Тунггал Ика — официальный национальный девиз Индонезии когтями , вписанный в национальный герб Индонезии , Гаруда Панчасила , написанный на свитке, зажатом . Гаруды Эта фраза происходит от старояванского языка и переводится как « Единство в разнообразии ». Эта фраза также упоминается в Конституции Индонезии , в частности, в статье 36А. Девиз относится к единству и целостности Индонезии, нации, состоящей из различных культур, региональных языков, рас, этнических групп, религий и верований.
Эта фраза представляет собой цитату из древнеяванской поэмы «Какавин Сутасома» , написанной Мпу Тантуларом , известным поэтом яванской литературы во время правления империи Маджапахит где-то в 14 веке, во времена правления короля Раджасанагара , также известного как Хаям Вурук .
Значение
[ редактировать ]В дословном переводе « бхиннека» — это сандхи- форма слова «бхинна» , означающего «разный»; слово тунггал означает «один», а слово ика означает «оно». Буквально Бхиннека Тунггал Ика переводится как «Оно другое, [но] оно одно». Условно фраза переводится как «Единство в многообразии». [1] это означает, что, несмотря на разнообразие, индонезийский народ по-прежнему остается единым целым. Этот девиз используется для описания единства и целостности Индонезии, состоящей из различных культур, региональных языков, рас, этнических групп, религий и верований. Как пишет заведующий факультетом философии Университета Гаджа Мада Ризал Мустансьир , «девиз Бхиннека Тунггал Ика ясно объясняет, что существует разнообразие в различных аспектах жизни, что делает индонезийскую нацию единой нацией». [2]
История
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Фраза возникла из древнеяванской поэмы «Какавин Сутасома», написанной Мпу Тантуларом , известным поэтом яванской литературы во время правления империи Маджапахит где-то в 14 веке, во время правления короля Раджасанагара , также известного как Хайям Вурук. [3] « Какавин» содержит эпические поэмы, написанные размерами . Стихотворение примечательно тем, что оно пропагандирует терпимость между индуистами (особенно шиваитами ) и буддистами . [4]
Принятие
[ редактировать ]Фраза Bhinneka Tunggal Ika была опубликована в статье под названием Verspreide Geschriften , написанной голландским лингвистом-востоковедом Йоханом Хендриком Каспером Керном . Сочинения Керна позже были прочитаны Мохаммадом Ямином , который затем представил эту фразу на первом заседании Следственного комитета по подготовительной работе к независимости (БПУПК), проходившем с 29 мая по 1 июня 1945 года. [5]
Девиз Бхиннека Тунггал Ика позже был включен в государственный герб Гаруда Панчасила . По сообщению Генерального управления культуры Республики Индонезия, государственный символ был разработан султаном Хамидом II и объявлен публике 15 февраля 1950 года. [6]
Эта фраза вместе с Панчасилой в качестве национального герба и 20 другими статьями официально включена в Конституцию Индонезии после ратификации второй поправки к конституции на парламентской сессии Народного консультативного собрания (MPR) 7–18 августа 2000 года. [7] [8]
Полная строфа
[ редактировать ]Оригинал
[ редактировать ]Эта цитата взята из песни 139, строфы 5. Полная строфа звучит следующим образом:
Руанека дхату винувус Будда Вишва,
Бхиннеки раква ринг апан подвергается воздействию парваносена,
Манга Джинатва Калаван Шивататва соло,
Не существует такой вещи , как единая дхарма.
Перевод
[ редактировать ]Этот перевод с небольшими изменениями основан на критическом текстовом издании Соэвито Сантосо. [1]
Другие источники
[ редактировать ]Эта идея является постоянной темой во всех произведениях Мпу Тантулара, а также ее можно найти в другом его произведении, Какавин Арджунавиджая , песнь 27, строфа 2: [9] [10]
Оригинал
[ редактировать ]ндан кантенанья, хаджи, тан хана бхеда сан хьян
хьян Будда раква калаван Шивараджадева
оба одинаковы, как самая важная дхарма
Рин Дхарма Сима Туви Ян Лапас Адвития
Перевод
[ редактировать ]Тогда ясно, Ваше Величество, что между Божествами нет различия:
хьян Будда и Сива, владыка богов,
оба одинаковы, они являются целями религий;
как в дхарма симе, так и в дхарма лепах им нет равных.
См. также
[ редактировать ]- E pluribus unum — национальный девиз Соединённых Штатов Америки , имеющий схожее значение.
- Национальный девиз
- Государственный герб Индонезии
- Официальные талисманы Азиатских игр 2018 года — Бхин Бхин, Атунг и Кака, названные в честь девиза.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Мпу Тантуляр (1975). Сантосо, Соэвито (ред.). Сутасома, исследование древнеяванской ваджраяны . Международная академия культуры. п. 9.
- ^ Мустансьир, Ризал (15 августа 2007 г.). «Бхиннека Тунггал Ика с точки зрения аналитической философии» . Журнал философии . 1 (1): 46–58. doi : 10.22146/jf.31582 (неактивен 31 января 2024 г.). ISSN 2528-6811 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) - ^ Зульфикар, Фахри. «Бхиннека Тунггал Ика для индонезийской нации, вот что это значит» . Детикеду (на индонезийском языке) . Проверено 30 сентября 2021 г.
- ^ Кинни, Энн Р.; Белл, Марийке Дж.; Киевен, Лидия (2003). Поклонение Шиве и Будде: храмовое искусство Восточной Явы . Издательство Гавайского университета. ISBN 9780824827793 .
- ^ Васкито (1 февраля 2020 г.). Нурайни, Ратна (ред.). «Старейшая перенниалистская философия» . indonesia.go.id (на индонезийском языке) . Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ Утами, Сильми Нурул (28 апреля 2021 г.). Гиша, Серафица (ред.). «История Бхиннека Тунггал Ика» . КОМПАС.com (на индонезийском языке) . Проверено 30 сентября 2021 г.
- ^ Радитья, Ишвара Н. (14 октября 2019 г.). «Содержание Второй поправки и история поправок к Конституции 1945 года в 2000 году» . Тирто.id . Проверено 28 октября 2021 г.
- ^ Wikisource . – через
- ^ Супомо, С. (11 ноября 2013 г.). Арджунавиджая: Какавин из Мпу Тантулар . Спрингер. п. 7. ISBN 978-94-017-4963-3 .
- ^ Супомо, С., изд. (1977). Арджунавиджая: Какавин из Мпу Тантулар . Спрингер Дордрехт. п. 222. дои : 10.1007/978-94-017-4961-9 . ISBN 978-94-017-4961-9 . Примечание к переводу 27,2b: « Или: хьян Будда раква калаван Шива, раджадева (т. е. бог Будда и Сива, [оба в равной степени] цари богов)? Синтаксически такое прочтение (и его перевод) не является невозможным. Однако Насколько мне известно, Будда никогда не был напрямую связан с богами (дэва), и поэтому название «царь богов» применительно к Будде сомнительно » .