Священный Коран: текст, перевод и комментарии
Автор | Абдулла Юсуф Али |
---|---|
Язык | Английский |
Предмет | перевод Корана |
Жанр | Религиозный |
Опубликовано | 1934 |
Место публикации | Лахор , Британская Индия |
Коран |
---|
Священный Коран: текст, перевод и комментарии — английский перевод Корана , выполненный британским индийцем Абдуллой Юсуфом Али (1872–1953) во времена британского владычества . Он стал одним из наиболее широко известных английских переводов Корана, отчасти благодаря широкому использованию сносок , а также его распространению и субсидированию бенефициарами из Саудовской Аравии в конце 20 века. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Али начал переводить в 1920-х годах, после того как ушел с государственной службы и поселился в Соединенном Королевстве.
Перевод был впервые опубликован в 1934 году издательством Шайка Мухаммада Ашрафа из Бахши Базара, Лахор , Пенджаб , одного из крупнейших исламских издательств, действующих до сих пор. Оригинальный перевод на момент смерти Али находился в третьем издании:
- Али, Абдулла Юсуф (1934). Священный Коран: английский перевод и комментарии (с арабским текстом) (1-е изд.). Кашмири Базар, Лахор: Шейх Мухаммад Ашраф.
- Али, Абдулла Юсуф (1938). Священный Коран: текст, перевод и комментарии (3-е изд.). Кашмири Базар, Лахор: Шейх Мухаммад Ашраф.
Предисловие к первому изданию, Лахор, 4 апреля 1934 г.
[ редактировать ]Добрый и проницательный читатель! то, что я хочу представить вам, — это английская интерпретация, наряду с арабским текстом. Английский язык будет не простой заменой одного слова на другое, а лучшим выражением, которое я могу передать в самом полном смысле, который я могу понять из арабского текста. Ритм, музыка и возвышенный тон оригинала должны быть отражены в английской интерпретации. Возможно, это всего лишь слабое отражение, но та красота и сила, которыми может обладать мое перо, будут поставлены ему на службу. Я хочу сделать английский исламским языком, если такой человек, как я, может это сделать, и я должен оказать вам всю возможную дополнительную помощь.
- А. ЮСУФ АЛИ, 1934, страница IV, Интернет-проект Корана.
Предисловие к третьему изданию 1938 г.
[ редактировать ]С тех пор, как я в последний раз коллективно приветствовал своих читателей, я смог совершить паломничество в священный город Мекку и священную территорию вокруг него и увидеть своими глазами город и территорию Медины, а также всю страну вокруг и между священными городами. . Я осознал для себя сцены, в которых пришли откровения, которые я смиренно пытался истолковать. Я надеюсь, что некоторые проблески этого опыта будут переданы моим дорогим читателям.
- А. ЮСУФ АЛИ, 1938, страница VII, Интернет-проект Корана.
Саудовское спонсорство
[ редактировать ]В 1980 году саудовский религиозный истеблишмент почувствовал необходимость в надежном английском переводе и толковании Корана, которые были бы доступны растущей англоязычной читательской аудитории по всему миру. Изучив различные переводы, находившиеся в то время в печати, четыре комитета высокого уровня при Генеральном президентстве Департамента исламских исследований выбрали перевод и комментарии Юсуфа Али как лучшие из доступных для публикации. После значительных доработок в 1985 году издательским комплексом Священного Корана короля Фахда Саудовской Аравии было напечатано большое издание в твердом переплете в соответствии с королевским указом № 12412. [ 2 ] Однако в этом издании Юсуф Али не упоминался как переводчик на титульном листе. Некоторое время он служил официально санкционированным английским переводом саудовского религиозного истеблишмента, пока в 1993 году его не заменил перевод Благородного Корана салафитский , когда последний появился на рынке.
Издания Амана
[ редактировать ]Перевод занял свое лидирующее положение на рынке Северной Америки, когда издательство Amana Publications из Мэриленда переиздало оригинальное издание в 1977 году, переименовав его в « Смысл Священного Корана» . Первоначально напечатанный в мягкой обложке в двух томах, в 1983 году он был объединен в одно издание в твердом переплете.
В 1989 году Амана представила переработанное «Новое четвертое издание», включающее пересмотренный перевод и комментарии — опять же с политически мотивированными «исправлениями», — предпринятые с помощью Международного института исламской мысли . [ 3 ] Новая исправленная гравюра Amana в настоящее время находится в 11-м издании, датированном маем 2004 года.
В 2005 году Исламский фонд Великобритании выпустил издание в твердом переплете «Только на английском языке», в котором есть как перевод, так и комментарии без сопроводительного текста на арабском языке. Он основан на исправленном издании Amana с некоторыми дополнительными изменениями, внесенными собственной редакцией Фонда.
Предполагаемый антисемитизм
[ редактировать ]Доцент Сан-Диего, член магистерской программы внутренней безопасности Халил Мохаммед охарактеризовал перевод как «полемику против евреев», сославшись на содержание его сносок. [ 1 ] В начале 2002 года Объединенный школьный округ Лос-Анджелеса приказал изъять книгу из школьных библиотек. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мохаммед, Халил (2005). «Оценка английских переводов Корана» . Ближний Восток Ежеквартальный . Проверено 16 января 2012 г.
- ^ Интернет-копия переиздания короля Фахда 1985 года .
- ^ Предисловие, Смысл Священного Корана . Публикации Амана. 978-1590080252
- ^ Соломон Мур (12 февраля 2002 г.), Новая версия заменит удаленный Коран Los Angeles Times
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Проект Аль-Коран включает перевод Абдуллы Юсуфа Али с комментариями и аннотированной интерпретацией (оригинальное издание 1934 года).
- Перевод Корана в Feedbooks в Epub , Kindle (Mobi) , PDF. Архивировано 30 июля 2012 г. на Wayback Machine.
- Приложение для Android для поиска в Священном Коране с переводом Абдуллы Юсуфа Али, доступным в качестве дополнения.
- Священный Коран в переводе Абдуллы Юсуфа Али.
- Три перевода Корана (Аль-Коран) бок о бок, выполненные Абдуллой Юсуфом Али и другими в Project Gutenberg
- Бесплатный английский перевод Абдуллы Юсуфа Али доступен в форматах PDF, EPUB и KINDLE (mobi).