Jump to content

Дневник госпожи Мурасаки

(Перенаправлено из «Дневника Мурасаки Сикибу »)
Мурасаки Сикибу вела свой дневник при императорском дворе Хэйан между ок. 1008 – ок. 1010 . Она изображена здесь в ок. 1765 Нишики-э от Комацукен .

Дневник госпожи Мурасаки ( 紫式部日記 , Мурасаки Сикибу Никки ) — название, данное сборнику фрагментов дневников, написанных японской фрейлиной XI века эпохи Хэйан и писателем Мурасаки Сикибу . Оно написано на кане , недавно разработанной системе письма для разговорного японского языка, более распространенной среди женщин, которые, как правило, не учились китайскому языку. В отличие от современных дневников или журналов, дневники Хэйан X века, как правило, подчеркивают важные события больше, чем обычную повседневную жизнь, и не следуют строгому хронологическому порядку. Работа включает виньетки, стихи вака и эпистолярный раздел, написанный в форме длинного письма.

Дневник, вероятно, был написан между 1008 и 1010 годами, когда Мурасаки находился на службе при императорском дворе. Большая часть описывает рождение детей императрицы Сёси (Акико). Более короткие виньетки описывают взаимодействие между императорскими фрейлинами и другими придворными писателями, такими как Идзуми Сикибу , Аказоме Эмон и Сэй Сёнагон . Мурасаки повсюду включает свои наблюдения и мнения, привнося в работу ощущение жизни при дворе Хэйан начала XI века, отсутствующее в другой литературе или хрониках той эпохи.

Японский свиток с изображениями Мурасаки Сикибу Никки Эмаки был создан в период Камакура (1185–1333 гг.), а фрагменты дневника послужили основой для трех важных переводов на английский язык в 20 веке.

На пике периода Хэйан , с конца 10 по начало 11 века, когда Япония стремилась создать собственную уникальную национальную культуру, она стала свидетелем зарождения ранней японской классической литературы, которая в значительной степени возникла из женской придворной литературы. [ 1 ] [ 2 ] благодаря появлению и использованию кана , придворные писательницы-аристократки сформировали основу классической придворной литературы По словам Харуо Сиране, . [ 3 ] Кокин Вакасю Первый императорский сборник вака , опубликованный ок. 905 г. заложил основу придворной литературы. До этого момента японская литература писалась на китайском языке – традиционном языке мужчин в общественной сфере. [ 4 ] Именно в литературе императорского двора постепенный переход к народной системе письма кана был наиболее очевиден, и здесь поэзия вака стала чрезвычайно популярной. Как объясняет Ширане: « Вака стала неотъемлемой частью повседневной жизни аристократии, действуя как форма возвышенного диалога и основное средство общения между полами, которые обычно были физически отделены друг от друга». [ 3 ]

К началу 11 в. появляются новые жанры женской придворной литературы в виде дневников и поэтических рассказов. Женщины, отнесенные к частной сфере, быстро освоили использование каны, в отличие от мужчин, которые все еще вели бизнес на китайском языке. [ 4 ] Женское письмо заметно отличалось от мужского, оно было более личным и интроспективным по своей природе. [ 5 ] Таким образом, письменный японский язык был разработан женщинами, которые использовали этот язык как форму самовыражения, и, как говорит японский литературовед Ричард Боуринг , женщинами, которые предприняли процесс построения «гибкого письменного стиля на основе языка, который существовал только ранее». в устной форме». [ 6 ]

Мурасаки Сикибу, изображенный Тоса Мицуоки , из его иллюстраций к «Сказке о Гэндзи» (17 век)

Двор императора Итидзё , в котором доминировал могущественный клан Фудзивара , был резиденцией двух соперничающих императорских императриц, Тейси и Сёси , каждая из которых имела фрейлин, которые были опытными писательницами, создававшими произведения в честь своих любовниц и клана Фудзивара. [ 5 ] Три наиболее примечательных дневника эпохи Хэйан в жанре Никки Бунгаку Мурасаки — «Дневник госпожи Мурасаки» , Сэя Сёнагона » «Книга-подушка и Изуми Сикибу » «Изуми Сикибу Никки — вышли из двора императриц. [ 3 ] Дневник Мурасаки охватывает дискретный период, скорее всего, с 1008 по 1010 год. [ 7 ] Сохранились лишь короткие и фрагментарные фрагменты дневника, и его важность частично заключается в открытиях об авторе, о котором большинство известных биографических фактов взято из него и от нее ок. 1014 года Краткий сборник стихов «Мурасаки Сикибу сю» (или «Поэтические мемуары »). [ 7 ]

Имя Мурасаки неизвестно. Женщин часто идентифицировали по рангу, мужу или другому близкому родственнику мужского пола. «Мурасаки» было подарено ей при дворе от персонажа « Повести о Гэндзи» ; «Сикибу» обозначает звание ее отца в Министерстве церемониальных дел ( Сикибу-сё ). [ 8 ] Член второстепенной ветви клана Фудзивара, ее отец был знатоком китайской литературы, который обучал обоих своих детей классическому китайскому языку , хотя обучение девочек было крайне редко. [ 8 ]

Около 998 года Мурасаки женился на Фудзивара-но Нобутаке ( 1001 ); [ 9 ] в 999 году она родила дочь. Два года спустя умер ее муж. [ 8 ] Ученые не уверены, когда она начала писать роман ( моногатари ) «Повесть о Гэндзи» , но она определенно писала после того, как овдовела, возможно, в состоянии горя. [ 9 ] В своем дневнике она описывает свои чувства после смерти мужа: «Я чувствовала себя подавленной и растерянной. В течение нескольких лет я существовала изо дня в день в вялой манере   [...] делая лишь немногим больше, чем просто регистрируя течение времени   [... ] Мысль о моем продолжающемся одиночестве была совершенно невыносима». [ 10 ] Благодаря своей репутации писателя, Мурасаки поступила на службу к Сёси при дворе, почти наверняка по просьбе отца Сёси, Фудзивара-но Мичинага . [ 11 ] возможно, как стимул продолжать добавлять главы к «Повести о Гэндзи» . [ 12 ] Свой дневник она начала вести после поступления на императорскую службу. [ 8 ]

Дневник состоит из ряда виньеток, старшего сына Сёси (известного как Акико) , принца Ацухиры содержащих подробное описание рождения , и эпистолярного раздела. [ 13 ] Действие происходит при императорском дворе в Киото . Он открывается такими словами: «С наступлением осени особняк Цучимикадо выглядит невыразимо красивым. Каждая ветка на каждом дереве у озера и каждый пучок травы на берегу ручья приобретают свой особенный вид. цвет, который затем усиливается вечерним светом». [ 14 ]

Празднование 50-го дня рождения принца Ацухира-синно (впоследствии императора Го-Ичидзё ). Фудзивара-но Мичинага на переднем плане предлагает моти . Фигура справа от него может быть Мурасаки Сикибу , ок. 13 век . [ 15 ]

За вступительными эпизодами следует краткий отчет о событиях, связанных с беременностью Сёши. Она начинается с описания переезда императрицы из императорского дворца в дом ее отца, различных торжеств и ритуалов, которые имели место во время беременности, а также возможных родов с связанными с ними обрядами в честь успешного рождения наследника мужского пола. Эти отрывки включают в себя конкретные прочтения сутр и других буддийских ритуалов, связанных с рождением ребенка. [ 16 ]

В нескольких отрывках рассказывается о неудовлетворенности Мурасаки придворной жизнью. [ 17 ] Она описывает чувство беспомощности, свое чувство неполноценности по сравнению с высокопоставленными родственниками и придворными клана Фудзивара, а также всепроникающее одиночество после смерти ее мужа. При этом она добавляет самоощущения к дневниковым записям. [ 18 ]

Дневник включает автобиографические отрывки из жизни Мурасаки до того, как она поступила на императорскую службу. [ 13 ] например, детский анекдот о том, как она выучила китайский:

Когда мой брат Нобунори   [...] был маленьким мальчиком и изучал китайскую классику, я имел привычку слушать вместе с ним и стал необычайно умелым в понимании тех отрывков, которые ему было слишком трудно понять и запомнить. Отец, ученейший человек, всегда сожалел об этом: «Это мне повезло!» он бы сказал. «Как жаль, что она не родилась мужчиной!» [ 19 ]

Некоторые фрагменты текста, возможно, не сохранились. Боуринг считает, что эту работу сложно дать определение, а собрать ее воедино — загадка. Он видит четыре отдельных раздела, начиная с датированных описаний рождения, за которыми следуют два недатированных раздела интроспективных виньеток и последний датированный раздел в хронологическом порядке. Эта «странная договоренность», как он ее называет, может быть результатом сшивания ряда неполных источников или фрагментов. Текст дневника был использован в качестве источника для « Эйга Моногатари» — хвалебного произведения о Мичинаге и клане Фудзивара, написанного или составленного в XI веке, — целые разделы которого дословно скопированы из работы Мурасаки. Однако текстуальные различия между ними позволяют предположить, что автор Эйги Моногатари имел доступ к другому, возможно, более полному тексту дневника, чем сохранившийся. [ 20 ] Боуринг задается вопросом, является ли нынешняя структура оригинальной для Мурасаки и в какой степени она была переработана или переписана с тех пор, как она ее создала. [ 21 ]

Династия Фудзивара

[ редактировать ]
Фудзивара-но Мичинага , показанный здесь на иллюстрации к дневнику XIII века.

В отличие от воображаемых дворов из романтического романа Мурасаки «Повесть о Гэндзи» , описания жизни императорского двора в дневнике совершенно реалистичны. Идеальный «сияющий принц» Гэндзи из ее романа резко контрастирует с Мичинагой и его грубой натурой; [ 22 ] он ставит жену и дочь в неловкое положение своим пьяным поведением, а его флирт с Мурасаки заставляет ее чувствовать себя некомфортно. [ 23 ] Она пишет о том, как проснулась утром и обнаружила, что он прячется в саду за ее окном, и о последовавшем обмене вака : [ 16 ]

Роса еще на земле, но его превосходительство уже в саду   [...] он заглядывает поверх карниза занавеса   [...] [и] заставляет меня осознать мой собственный растрепанный вид, и поэтому, когда он требует от меня стихотворения, и я использую это как предлог, чтобы переехать туда, где хранится мой чернильный камень. [ 24 ]

Были ли эти двое близкими — вопрос, который ученые не смогли определить. [ 23 ]

Хотя разделы дневника о рождении сына Сёши были задуманы как дань уважения Мичинаге, [ 7 ] он оказывается чрезмерно контролирующим. [ 22 ] Рождение ребенка имело огромное значение для Мичинаги, который девятью годами ранее привел свою дочь ко двору в качестве наложницы императора Итидзё; Быстрое восхождение Сёси к императрице и статус матери наследника укрепили власть ее отца. [ 25 ] Рождение ребенка и его пространные описания «ознаменовали окончательное усиление удушающей хватки Мичинаги в бархатных перчатках за престолонаследие посредством его мастерских манипуляций с брачной политикой». [ 26 ]

Императрица Сёси и Мурасаки читают Бай Цзюи стихи на китайском языке. Из « Мурасаки Сикибу Никки Эмаки» , XIII век.

Мичинага доминировал над отцом ребенка и сопровождал священников на протяжении всей церемонии рождения. После рождения он навещал его дважды в день, тогда как Император нанес своему сыну только один короткий императорский визит. [ 22 ] [ 27 ] Мурасаки ведет хронику каждого церемониального визита Мичинаги, а также роскошной церемонии, состоявшейся через 16 дней после рождения. [ 28 ] К ним относятся замысловатые описания дам и их придворных нарядов:

Саэмон-но Наиси   [...] был одет в простой желто-зеленый пиджак со шлейфом по подолу, поясом и поясами с рельефной вышивкой из оранжево-белого шелка в клетку. На ее мантии было пять белых манжет с темно-красной подкладкой, а малиновое платье было из чесанного шелка. [ 29 ]

Сёши, похоже, была серьезной и прилежной королевской особой, ожидавшей от своих фрейлин приличия, что часто создавало трудности при капризном дворе. Когда она попросила Мурасаки дать уроки китайского языка, [ 30 ] она настояла на том, чтобы они проводились тайно. Мурасаки объяснила, что «поскольку [Сёши] выказывала желание узнать больше о таких вещах, чтобы сохранить это в секрете, мы тщательно выбирали время, когда другие женщины не присутствовали, и с позапрошлого лета я начал давать ей неформальные уроки по два тома «Новых баллад» я скрыла этот факт от других, как и Ее Величество». [ 19 ]

Придворная жизнь

[ редактировать ]

Некоторые отрывки дневника решительно разоблачают поведение при императорском дворе, особенно поведение пьяных придворных, соблазнявших фрейлин. [ 17 ] По словам Кина, суд был местом, где придворными были «пьяные мужчины, которые непристойно шутили и лапали женщин». [ 31 ] Мурасаки жаловался на пьяных придворных и принцев, которые плохо себя вели, например, на инцидент, когда на банкете поэт Фудзивара-но Кинто присоединился к группе женщин, спрашивающих, присутствует ли Мурасаки, - намекая на персонажа из «Повести о Гэндзи» . Мурасаки возразила, что ни один из героев романа не жил при этом безвкусном и неприятном дворе, столь непохожем на суд в ее романе. [ 31 ] Она покинула банкет, когда «Советник Такай   [...] начал дергать мантию госпожи Хёбу и петь ужасные песни, но Его Превосходительство ничего не сказал. Я понял, что сегодня вечером это должно было быть ужасно пьяное дело, поэтому   [... ] Леди Сайсо и я решили уйти в отставку». [ 32 ]

Пьяные, растерянные и расстроенные придворные Хэйан шутят и флиртуют с фрейлинами. Ручная прокрутка ( эмакимоно ), бумага, цвет. Художественный музей Фудзита , Осака, Япония.

Известны анекдоты о пьяных разгулах и придворных скандалах, касающихся женщин, которые из-за поведения или возраста были вынуждены оставить императорскую службу. [ 17 ] Мурасаки предполагает, что придворные женщины были безвольными, необразованными и неопытными в общении с мужчинами. [ 17 ] [ 23 ]

Женщины жили в полууединении в занавешенных помещениях или закрытых помещениях без уединения. Мужчинам было разрешено войти в женское пространство в любое время. [ 33 ] Когда в 1005 году сгорел императорский дворец, в последующие годы двор странствовал, завися от Мичинаги в поисках жилья. Мурасаки жил в своем особняке Бива, особняке Цучимикадо или особняке императора Итидзё, где было мало места. Придворным дамам приходилось спать на тонких футонах, разложенных на голом деревянном полу, в комнате, которую часто создавали занавесками. Жилища были слегка приподняты и выходили в японский сад , что не давало возможности уединения. [ 34 ] Боуринг объясняет, насколько уязвимыми были женщины для наблюдавших за ними мужчин: «Мужчина, стоящий снаружи в саду и смотрящий ему   [...] в глаза, находился бы примерно на одном уровне с юбкой женщины внутри». [ 33 ]

Императорские фрейлины эпохи Хэйан в саду под женскими покоями. ( Тоса Мицуоки , ок. конец 17 века )
Придворные и фрейлины эпохи Хэйан с волосами до лодыжек, одетые в многослойные дзюнихитоэ . ( Тоса Мицуоки , ок. конец 17 века )

Зимой в домах было холодно и сквозняки, а было доступно лишь несколько жаровен . женщинам, чьи многослойные дзюнихитоэ согревали их, [ 33 ] подробные описания которых есть в работе. Благородные женщины периода Хэйан носили шесть или семь одежд, каждая из которых накладывалась поверх другой, некоторые с несколькими подкладками разных оттенков и цветовых комбинаций. [ 35 ] Описание одежды, которую носили фрейлины на императорском мероприятии, показывает важность моды, расположение ее слоев, а также острый наблюдательный взгляд Мурасаки:

Женщины помоложе носили куртки с пятью манжетами разных цветов: белые снаружи с темно-красным на желто-зеленом, белые с одной зеленой подкладкой и от бледно-красного оттенка до темного с одним промежуточным белым слоем. Они были устроены наиболее разумно. [ 29 ]

Комбинирование слоев одежды, каждый из которых имел несколько подкладок, для получения гармоничных цветовых комбинаций, известных как касане-но иромэ, вызывало у женщин почти ритуальное увлечение. Это требовало внимания, и важно было добиться индивидуальной стилистической эстетики. [ 35 ] Цветовые комбинации назывались с использованием названий, отражающих сезон ношения, и, хотя они черпали вдохновение из природы, они не стремились точно воспроизвести ее цвета, а стремились воссоздать сезон. Мурасаки описывает значение ошибки во время придворного приема, когда две женщины не смогли подобрать идеальное сочетание цветов: «В тот день все женщины сделали все возможное, чтобы хорошо одеться, но   [...] две из них проявили недостаток вкуса». когда дело дошло до цветовых комбинаций на их рукавах   [...] [на] виду у придворных и высокопоставленных дворян». [ 36 ]

Фрейлины

[ редактировать ]

Мурасаки страдала от непреодолимого одиночества, у нее были собственные опасения по поводу старения. [ 23 ] и не был счастлив жить при дворе. [ 17 ] Она стала замкнутой, написав, что, возможно, другие женщины считали ее глупой, застенчивой или и тем и другим: «Интересно, они действительно считают меня такой скучной вещью? Но я такая, какая я есть   [...] [Сёши] тоже часто отмечала, что я не из тех людей, с которыми можно когда-либо расслабиться   [...] Я извращенно сдержан, если только могу не отталкивать тех, кого я искренне уважаю». [ 37 ] Кин предполагает, что одиночество Мурасаки как писателя, которому требовалось одиночество, могло быть «одиночеством художника, который жаждет общения, но в то же время отвергает его». [ 17 ] Он отмечает, что она обладала «исключительной проницательностью» и, вероятно, оттолкнула от себя других женщин, около 15 или 16 из которых она описывает в своем дневнике. Хотя она и хвалит каждую женщину, ее критика более запоминается, потому что она разглядела и описала их недостатки. [ 31 ]

Ее проницательность не вызывала к ней симпатии у других женщин при дворе, где интриги, драма и интриги были нормой, однако для писательницы это имело решающее значение. Он считает, что ей нужно было держаться в стороне, чтобы иметь возможность продолжать писать, но в то же время она была очень закрытой, женщиной, которая «предпочла не раскрывать свои истинные качества», за исключением тех, кто заслужил ее доверие и уважение, как это сделал Сёши. . [ 38 ]

Сэй Сёнагон изображен смотрящим на снег, укиё-э гравюра работы Утагавы Ёситора (1872 г.)
Картина женщины
Соперничающий поэт Акадомэ Эмон , изображенный в укиё-э 1811 года.

Дневник включает описания других фрейлин, которые были писательницами, в первую очередь Сэй Сёнагон, которая служила сопернице и соправительнице Сёси, императрице Тейси (Садако). Два суда были конкурентными; обе представили образованных фрейлин в своих кругах и поощряли соперничество между писательницами. Сёнагон, вероятно, покинул двор после смерти императрицы Тейси в 1006 году, и возможно, они никогда не встречались, однако Мурасаки был вполне осведомлен о стиле письма Сёнагон и ее характере. В своем дневнике она пренебрежительно отзывается о Сёнагоне: [ 39 ]

Сэй Сёнагон, например, был ужасно тщеславен. Она считала себя такой умной и засоряла свое письмо китайскими иероглифами; но если внимательно их рассмотреть, они оставляют желать лучшего. Те, кто думает о себе в этом отношении как о превосходстве над всеми остальными, неизбежно пострадают и придут к плохому концу. [ 40 ]

Мурасаки также критикует двух других женщин-писательниц при дворе Сёси — поэтессу Изуми Сикибу и Аказомэ Эмон, написавшую моногатари . [ 41 ] О творчестве и поэзии Изуми она говорит:

Кто-то, кто действительно вел увлекательную переписку, - это Изуми Сикибу. В ее характере действительно есть довольно неприятная сторона, но она обладает талантом с легкостью выбрасывать буквы и, кажется, заставляет самое банальное высказывание звучать по-особенному   [...] она может сочинять стихи по своему желанию и всегда умудряется включить какую-нибудь умную фразу, которая привлекает внимание. Однако она   [...] никогда не выходит на чистую воду   [...] Я не могу думать о ней как о поэтессе высочайшего ранга. [ 42 ]

Дневник и Повесть о Гэндзи

[ редактировать ]

Мурасаки «Повесть о Гэндзи» почти не упоминается в дневнике. Она пишет, что эту историю прочитал император, а для переписывания рукописи, сделанного придворными женщинами, были выбраны цветная бумага и каллиграфы. В одном анекдоте она рассказывает, как Мичинага пробрался в ее комнату, чтобы взять копию рукописи. [ 43 ] Есть параллели между более поздними главами Гэндзи и дневником. По мнению ученого Гэндзи Ширане, сцена в дневнике, описывающая императорскую процессию Итидзё к особняку Мичинаги в 1008 году, близко соответствует императорской процессии в главе 33 («Листья глицинии») « Повести о Гэндзи» . [ 44 ] Ширане считает, что сходство предполагает, что некоторые части Гэндзи могли быть написаны в тот период, когда Мурасаки находился на императорской службе и писал дневник. [ 45 ]

Стиль и жанр

[ редактировать ]
XIX века Мурасаки за своим столом, изображенная в стиле укиё-э .

Дневники эпохи Хэйан больше напоминают автобиографические мемуары , чем дневник в современном понимании. [ 46 ] Автор дневника эпохи Хэйан ( никки бунгаку ) решал, что включить, расширить или исключить. Время рассматривалось аналогичным образом: никки мог включать длинные записи для одного события, в то время как другие события были опущены. Никки третьего считалось формой литературы, часто написанной не самим субъектом, почти всегда написанной от лица и иногда включавшей элементы художественной литературы или истории. [ 46 ] Эти дневники представляют собой хранилище знаний об императорском дворе Хэйан, которые считаются очень важными в японской литературе, хотя многие из них не сохранились в полном виде. [ 22 ] Формат обычно включал вака , стихи [ а ] призван передать информацию читателям, как видно из описаний Мурасаки придворных церемоний. [ 46 ]

В дневник Мурасаки включены лишь немногие даты, а также ее рабочие привычки. По мнению Кина, его не следует сравнивать с современным «записной книжкой писателя». Несмотря на то, что в нем ведется хроника общественных событий, включение отрывков для самоанализа является уникальной и важной частью работы, добавляющей человеческий аспект, недоступный в официальных отчетах. [ 47 ] По словам Кина, автор раскрывается как женщина с большим восприятием и самосознанием, но замкнутая, имеющая мало друзей. Она непоколебимо критикует аристократических придворных, видя за поверхностными фасадами их внутреннюю суть, качество, которое, по словам Кина, полезно для романиста, но менее полезно в закрытом обществе, в котором она жила. [ 31 ]

Боуринг считает, что работа состоит из трех стилей, каждый из которых отличается от другого. Первая — это прозаичная хроника событий, хроника, которая в противном случае обычно писалась бы на китайском языке. Второй стиль обнаруживается в саморефлексивном анализе автора. Он считает самоанализы автора лучшими, сохранившимися с того периода, отмечая, что мастерство Мурасаки интроспективного стиля, до сих пор редкого в японском языке, отражает ее вклад в развитие письменного японского языка, поскольку она преодолела пределы негибкого языка и письма. система. Эпистолярный раздел представляет третий стиль, новое направление. Боуринг считает это самой слабой частью работы, частью, в которой ей не удается вырваться из ритмов разговорной речи. [ 48 ] Он объясняет, что ритмы разговорной речи предполагают присутствие аудитории, часто неграмматичны, опираются на «контакт глаз, общий опыт и особые отношения, [которые] создают фон, который позволяет речи временами быть фрагментарной и даже намекающей». Напротив, письменный язык должен компенсировать «разрыв между отправителем и получателем сообщения». [ 6 ] Возможно, она экспериментировала с новым стилем письма, создавая либо вымышленное письмо, либо написав настоящее письмо, но он пишет, что в конце раздела письмо становится слабее, «перерождаясь в   [...] разрозненные ритмы, которые особенность речи». [ 49 ]

Переводы

[ редактировать ]

В 1920 году Энни Шепли Омори и Коти Дои опубликовали «Дневники придворных дам старой Японии» ; В этой книге они объединили перевод дневника Мурасаки с переводом Изуми Сикибу Изуми Сикибу никки ») и с «Сарашина никки» . Их перевод имел введение Эми Лоуэлл . [ 50 ]

Ричард Боуринг опубликовал перевод в 1982 году: [ 50 ] который содержит «живой и провокационный» анализ. [ 12 ]

Ручной свиток XIII века

[ редактировать ]

В 13 веке был выпущен ручной свиток дневника Мурасаки Сикибу Никки Эмаки . Свиток, предназначенный для чтения слева направо, состоит из каллиграфических надписей, иллюстрированных картинами. В своей книге «Сердце, привязанное к дому» японский ученый Пенелопа Мейсон объясняет, что в эмакимоно или эмаки повествование достигает своего полного потенциала благодаря сочетанию искусства писателя и художника. Сохранилось около 20 процентов свитка; Судя по имеющимся фрагментам, изображения точно соответствовали бы тексту дневника. [ 51 ]

XIII века, Картина эмакимоно изображающая сцену двух придворных, пытающихся проникнуть в женские покои. Мурасаки едва виден справа. Работа является национальным достоянием Японии и хранится в музее Гото .

Иллюстрации в эмаки соответствуют позднего Хэйан и раннего периода Камакура традиции - хикимэ кагибана («линия глаз и крючковатый нос»), в которой отдельные выражения лица опущены. Также типичным для этого периода является стиль фукимуки ятай («снесенная крыша»), изображающий интерьеры, которые кажутся визуализированными сверху, смотрящими в пространство вниз. По мнению Мэйсона, внутренние сцены с человеческими фигурами соседствуют с пустыми внешними садами; персонажи «прикованы к дому». [ 52 ]

В дневнике Мурасаки пишет о любви, ненависти и одиночестве, чувствах, которые, по мнению Мэйсона, составляют «лучшие из дошедших до нас примеров прозаически-поэтических повествовательных иллюстраций того периода». [ 53 ] Мейсон находит особенно трогательной иллюстрацию двух молодых придворных, открывающих решетчатые жалюзи, чтобы войти в женские помещения, потому что Мурасаки пытается удержать решетку закрытой от их нападок. На изображении видно, что архитектура и мужчины, которые удерживают ее от свободы сада справа. [ 54 ]

Свиток был обнаружен в 1920 году Морикавой Канитиро ( 森川勘一郎 ) , разделенным на пять сегментов . В музее Гото есть первый, второй и четвертый сегменты; в Токийском национальном музее находится третий сегмент; пятый остается в частной коллекции. Части эмакимоно, хранящиеся в музее Гото, были признаны национальным достоянием Японии . [ 55 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Вака всегда состоит из 31 слога с размером 5/7 или 7/5 слогов. В дневнике Мурасаки использовал так называемую краткую форму, состоящую из такта из 5/7/5/7/7 слогов. См. Боуринг, XIX.
  1. ^ Хеншолл (1999), 24–25.
  2. ^ Боуринг (2005), xii
  3. ^ Jump up to: а б с Ширане (2008), 113
  4. ^ Jump up to: а б Ширане (2008), 114
  5. ^ Jump up to: а б Ширане (2008), 115
  6. ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), восемнадцатый
  7. ^ Jump up to: а б с Ширане (1987), 215
  8. ^ Jump up to: а б с д Тайлер, Ройалл. «Мурасаки Сикибу: Краткая жизнь легендарного писателя: ок. 973 – ок. 1014» . (Май 2002 г.) Журнал Гарварда . Проверено 21 августа 2011 г.
  9. ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xxxv
  10. ^ цитата в Mulhern (1991), 84; Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 33 года
  11. ^ Ширане (2008), 293
  12. ^ Jump up to: а б Ролих (1984), 540
  13. ^ Jump up to: а б Кин (1999b), 40–41
  14. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 3
  15. ^ "Отдельный отрывок из Дневника леди Мурасаки, эмаки" . Emuseum.jp
  16. ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xl – xliii
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж Кин (1999б), 44 года
  18. ^ Мейсон (1980), 30 лет.
  19. ^ Jump up to: а б Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 58 лет
  20. ^ Боуринг (2005), XL – xliv
  21. ^ Боуринг (2005), xlix
  22. ^ Jump up to: а б с д Кин (1999b), 42–44.
  23. ^ Jump up to: а б с д Ури (2003), 175–188.
  24. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 4
  25. ^ Боуринг (2005), xv
  26. ^ Ролих (1984), 539
  27. ^ Боуринг (2005), xxiv – xxv
  28. ^ Мулхерн (1991), 86
  29. ^ Jump up to: а б Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 24 года
  30. ^ Уэйли (1960), viii–ix
  31. ^ Jump up to: а б с д Кин (1999б), 45 лет
  32. ^ Кин (1999b), Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 32;
  33. ^ Jump up to: а б с Боуринг (2005), xxvii
  34. ^ Боуринг (2005), xxiv – xxvii
  35. ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xxviii –xxx
  36. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 65
  37. ^ квартал. в Кине (1999b), 46
  38. ^ Кин (1999b), 46
  39. ^ Кин (1999a), 414–415.
  40. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 54
  41. ^ Мулхерн (1994), 156
  42. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 53–54
  43. ^ Кин (1999b), 46–47.
  44. ^ Ширане (1987), 221
  45. ^ Ширане (1987), 36
  46. ^ Jump up to: а б с Маккалоу (1990), 15–16
  47. ^ Кин (1999b), 41–42.
  48. ^ Боуринг (2005), XVIII – XIX
  49. ^ Боуринг (2005), XIX
  50. ^ Jump up to: а б Ури (1983), 175
  51. ^ Мейсон (1980), 24
  52. ^ Мейсон (1980), 22–24
  53. ^ Мейсон (1980), 29
  54. ^ Мейсон (1980), 32–33
  55. ^ Музей Гото (на японском языке)

Источники

[ редактировать ]
  • Боуринг, Ричард Джон (ред.). "Введение". в «Дневнике госпожи Мурасаки» . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN   9780140435764
  • Фредерик, Луи. Японская энциклопедия . (2005). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. ISBN   0-674-01753-6
  • Хеншолл, Кеннет Г. История Японии . (1999). Нью-Йорк: Церковь Святого Мартина. ISBN   0-312-21986-5
  • Кин, Дональд . Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . (1999а). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN   0-231-11441-9
  • Кин, Дональд. Путешественники ста веков: Японцы, раскрытые в дневниках за 1000 лет . (1999б). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN   0-231-11437-0
  • Леди Мурасаки. Дневник госпожи Мурасаки . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN   9780140435764
  • Лоуэлл, Эми . "Введение". в дневниках придворных дам старой Японии . Перевод Кочи Дои и Энни Шели Омори. (1920) Бостон: Хоутон Миффлин.
  • Мейсон, Пенелопа. (2004). История японского искусства . Прентис Холл. ISBN   978-0-13-117601-0
  • Мейсон, Пенелопа. «Сердце, привязанное к дому. Прозаически-поэтический жанр японской повествовательной иллюстрации». Монумента Ниппоника , Vol. 35, № 1 (весна 1980 г.), стр. 21–43.
  • Маккалоу, Хелен . Классическая японская проза: Антология . (1990). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд, УП. ISBN   0-8047-1960-8
  • Мулхерн, Чиеко Ирие. Японские женщины-писатели: биокритический справочник . (1994). Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN   978-0-313-25486-4
  • Мулхерн, Чиеко Ирие. Героизм с изяществом: Легендарные женщины Японии . (1991). Армонк, Нью-Йорк: Я Шарп. ISBN   0-87332-527-3
  • Ролих, Томас Х. «Обзор». Журнал азиатских исследований , Vol. 43, № 3 (май 1984 г.), стр. 539–541.
  • Ширане, Харуо. Мост мечты: Поэтика «Повести о Гэндзи ». (1987). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд, УП. ISBN   0-8047-1719-2
  • Ширане, Харуо. Традиционная японская литература: антология, начиная с 1600 года . (2008). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN   978-0-231-13697-6
  • Ури, Мэриан. Настоящий Мурасаки . Памятник Ниппонике . (Лето 1983 г.). Том. 38, нет. 2, стр. 175–189.
  • Уэйли, Артур . "Введение". в Сикибу, Мурасаки, «Повесть о Гэндзи: Роман в шести частях ». перевод Артура Уэйли. (1960). Нью-Йорк: Современная библиотека.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Гаттен, Эйлин. «Рецензируемая работа: Объекты дискурса: Мемуары женщин Хэйан Японии Джона Р. Уоллеса». Журнал японоведов . Том. 33, № 1 (Зима, 2007), стр. 268–273.
  • Соренсен, Джозеф. «Политика экранной поэзии». Журнал японоведов , том 38, номер 1, зима 2012 г., стр. 85–107.
  • Йода, Томико. «Литературная история против национальной структуры». позиции: Критика культур Восточной Азии , Том 8, Номер 2, осень 2000 г., стр. 465–497.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4094e138aa78c0440cc269eccbcab3ac__1709322840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/ac/4094e138aa78c0440cc269eccbcab3ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Diary of Lady Murasaki - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)