Дневник госпожи Мурасаки
Дневник госпожи Мурасаки ( 紫式部日記 , Мурасаки Сикибу Никки ) — название, данное сборнику фрагментов дневников, написанных японской фрейлиной XI века эпохи Хэйан и писателем Мурасаки Сикибу . Оно написано на кане , недавно разработанной системе письма для разговорного японского языка, более распространенной среди женщин, которые, как правило, не учились китайскому языку. В отличие от современных дневников или журналов, дневники Хэйан X века, как правило, подчеркивают важные события больше, чем обычную повседневную жизнь, и не следуют строгому хронологическому порядку. Работа включает виньетки, стихи вака и эпистолярный раздел, написанный в форме длинного письма.
Дневник, вероятно, был написан между 1008 и 1010 годами, когда Мурасаки находился на службе при императорском дворе. Большая часть описывает рождение детей императрицы Сёси (Акико). Более короткие виньетки описывают взаимодействие между императорскими фрейлинами и другими придворными писателями, такими как Идзуми Сикибу , Аказоме Эмон и Сэй Сёнагон . Мурасаки повсюду включает свои наблюдения и мнения, привнося в работу ощущение жизни при дворе Хэйан начала XI века, отсутствующее в другой литературе или хрониках той эпохи.
Японский свиток с изображениями Мурасаки Сикибу Никки Эмаки был создан в период Камакура (1185–1333 гг.), а фрагменты дневника послужили основой для трех важных переводов на английский язык в 20 веке.
Фон
[ редактировать ]На пике периода Хэйан , с конца 10 по начало 11 века, когда Япония стремилась создать собственную уникальную национальную культуру, она стала свидетелем зарождения ранней японской классической литературы, которая в значительной степени возникла из женской придворной литературы. [ 1 ] [ 2 ] благодаря появлению и использованию кана , придворные писательницы-аристократки сформировали основу классической придворной литературы По словам Харуо Сиране, . [ 3 ] Кокин Вакасю Первый императорский сборник вака , опубликованный ок. 905 г. заложил основу придворной литературы. До этого момента японская литература писалась на китайском языке – традиционном языке мужчин в общественной сфере. [ 4 ] Именно в литературе императорского двора постепенный переход к народной системе письма кана был наиболее очевиден, и здесь поэзия вака стала чрезвычайно популярной. Как объясняет Ширане: « Вака стала неотъемлемой частью повседневной жизни аристократии, действуя как форма возвышенного диалога и основное средство общения между полами, которые обычно были физически отделены друг от друга». [ 3 ]
К началу 11 в. появляются новые жанры женской придворной литературы в виде дневников и поэтических рассказов. Женщины, отнесенные к частной сфере, быстро освоили использование каны, в отличие от мужчин, которые все еще вели бизнес на китайском языке. [ 4 ] Женское письмо заметно отличалось от мужского, оно было более личным и интроспективным по своей природе. [ 5 ] Таким образом, письменный японский язык был разработан женщинами, которые использовали этот язык как форму самовыражения, и, как говорит японский литературовед Ричард Боуринг , женщинами, которые предприняли процесс построения «гибкого письменного стиля на основе языка, который существовал только ранее». в устной форме». [ 6 ]
Двор императора Итидзё , в котором доминировал могущественный клан Фудзивара , был резиденцией двух соперничающих императорских императриц, Тейси и Сёси , каждая из которых имела фрейлин, которые были опытными писательницами, создававшими произведения в честь своих любовниц и клана Фудзивара. [ 5 ] Три наиболее примечательных дневника эпохи Хэйан в жанре Никки Бунгаку Мурасаки — «Дневник госпожи Мурасаки» , Сэя Сёнагона » «Книга-подушка и Изуми Сикибу » «Изуми Сикибу Никки — вышли из двора императриц. [ 3 ] Дневник Мурасаки охватывает дискретный период, скорее всего, с 1008 по 1010 год. [ 7 ] Сохранились лишь короткие и фрагментарные фрагменты дневника, и его важность частично заключается в открытиях об авторе, о котором большинство известных биографических фактов взято из него и от нее ок. 1014 года Краткий сборник стихов «Мурасаки Сикибу сю» (или «Поэтические мемуары »). [ 7 ]
Имя Мурасаки неизвестно. Женщин часто идентифицировали по рангу, мужу или другому близкому родственнику мужского пола. «Мурасаки» было подарено ей при дворе от персонажа « Повести о Гэндзи» ; «Сикибу» обозначает звание ее отца в Министерстве церемониальных дел ( Сикибу-сё ). [ 8 ] Член второстепенной ветви клана Фудзивара, ее отец был знатоком китайской литературы, который обучал обоих своих детей классическому китайскому языку , хотя обучение девочек было крайне редко. [ 8 ]
Около 998 года Мурасаки женился на Фудзивара-но Нобутаке ( 1001 ); [ 9 ] в 999 году она родила дочь. Два года спустя умер ее муж. [ 8 ] Ученые не уверены, когда она начала писать роман ( моногатари ) «Повесть о Гэндзи» , но она определенно писала после того, как овдовела, возможно, в состоянии горя. [ 9 ] В своем дневнике она описывает свои чувства после смерти мужа: «Я чувствовала себя подавленной и растерянной. В течение нескольких лет я существовала изо дня в день в вялой манере [...] делая лишь немногим больше, чем просто регистрируя течение времени [... ] Мысль о моем продолжающемся одиночестве была совершенно невыносима». [ 10 ] Благодаря своей репутации писателя, Мурасаки поступила на службу к Сёси при дворе, почти наверняка по просьбе отца Сёси, Фудзивара-но Мичинага . [ 11 ] возможно, как стимул продолжать добавлять главы к «Повести о Гэндзи» . [ 12 ] Свой дневник она начала вести после поступления на императорскую службу. [ 8 ]
Дневник
[ редактировать ]Дневник состоит из ряда виньеток, старшего сына Сёси (известного как Акико) , принца Ацухиры содержащих подробное описание рождения , и эпистолярного раздела. [ 13 ] Действие происходит при императорском дворе в Киото . Он открывается такими словами: «С наступлением осени особняк Цучимикадо выглядит невыразимо красивым. Каждая ветка на каждом дереве у озера и каждый пучок травы на берегу ручья приобретают свой особенный вид. цвет, который затем усиливается вечерним светом». [ 14 ]
За вступительными эпизодами следует краткий отчет о событиях, связанных с беременностью Сёши. Она начинается с описания переезда императрицы из императорского дворца в дом ее отца, различных торжеств и ритуалов, которые имели место во время беременности, а также возможных родов с связанными с ними обрядами в честь успешного рождения наследника мужского пола. Эти отрывки включают в себя конкретные прочтения сутр и других буддийских ритуалов, связанных с рождением ребенка. [ 16 ]
В нескольких отрывках рассказывается о неудовлетворенности Мурасаки придворной жизнью. [ 17 ] Она описывает чувство беспомощности, свое чувство неполноценности по сравнению с высокопоставленными родственниками и придворными клана Фудзивара, а также всепроникающее одиночество после смерти ее мужа. При этом она добавляет самоощущения к дневниковым записям. [ 18 ]
Дневник включает автобиографические отрывки из жизни Мурасаки до того, как она поступила на императорскую службу. [ 13 ] например, детский анекдот о том, как она выучила китайский:
Когда мой брат Нобунори [...] был маленьким мальчиком и изучал китайскую классику, я имел привычку слушать вместе с ним и стал необычайно умелым в понимании тех отрывков, которые ему было слишком трудно понять и запомнить. Отец, ученейший человек, всегда сожалел об этом: «Это мне повезло!» он бы сказал. «Как жаль, что она не родилась мужчиной!» [ 19 ]
Некоторые фрагменты текста, возможно, не сохранились. Боуринг считает, что эту работу сложно дать определение, а собрать ее воедино — загадка. Он видит четыре отдельных раздела, начиная с датированных описаний рождения, за которыми следуют два недатированных раздела интроспективных виньеток и последний датированный раздел в хронологическом порядке. Эта «странная договоренность», как он ее называет, может быть результатом сшивания ряда неполных источников или фрагментов. Текст дневника был использован в качестве источника для « Эйга Моногатари» — хвалебного произведения о Мичинаге и клане Фудзивара, написанного или составленного в XI веке, — целые разделы которого дословно скопированы из работы Мурасаки. Однако текстуальные различия между ними позволяют предположить, что автор Эйги Моногатари имел доступ к другому, возможно, более полному тексту дневника, чем сохранившийся. [ 20 ] Боуринг задается вопросом, является ли нынешняя структура оригинальной для Мурасаки и в какой степени она была переработана или переписана с тех пор, как она ее создала. [ 21 ]
Династия Фудзивара
[ редактировать ]В отличие от воображаемых дворов из романтического романа Мурасаки «Повесть о Гэндзи» , описания жизни императорского двора в дневнике совершенно реалистичны. Идеальный «сияющий принц» Гэндзи из ее романа резко контрастирует с Мичинагой и его грубой натурой; [ 22 ] он ставит жену и дочь в неловкое положение своим пьяным поведением, а его флирт с Мурасаки заставляет ее чувствовать себя некомфортно. [ 23 ] Она пишет о том, как проснулась утром и обнаружила, что он прячется в саду за ее окном, и о последовавшем обмене вака : [ 16 ]
Роса еще на земле, но его превосходительство уже в саду [...] он заглядывает поверх карниза занавеса [...] [и] заставляет меня осознать мой собственный растрепанный вид, и поэтому, когда он требует от меня стихотворения, и я использую это как предлог, чтобы переехать туда, где хранится мой чернильный камень. [ 24 ]
Были ли эти двое близкими — вопрос, который ученые не смогли определить. [ 23 ]
Хотя разделы дневника о рождении сына Сёши были задуманы как дань уважения Мичинаге, [ 7 ] он оказывается чрезмерно контролирующим. [ 22 ] Рождение ребенка имело огромное значение для Мичинаги, который девятью годами ранее привел свою дочь ко двору в качестве наложницы императора Итидзё; Быстрое восхождение Сёси к императрице и статус матери наследника укрепили власть ее отца. [ 25 ] Рождение ребенка и его пространные описания «ознаменовали окончательное усиление удушающей хватки Мичинаги в бархатных перчатках за престолонаследие посредством его мастерских манипуляций с брачной политикой». [ 26 ]
Мичинага доминировал над отцом ребенка и сопровождал священников на протяжении всей церемонии рождения. После рождения он навещал его дважды в день, тогда как Император нанес своему сыну только один короткий императорский визит. [ 22 ] [ 27 ] Мурасаки ведет хронику каждого церемониального визита Мичинаги, а также роскошной церемонии, состоявшейся через 16 дней после рождения. [ 28 ] К ним относятся замысловатые описания дам и их придворных нарядов:
Саэмон-но Наиси [...] был одет в простой желто-зеленый пиджак со шлейфом по подолу, поясом и поясами с рельефной вышивкой из оранжево-белого шелка в клетку. На ее мантии было пять белых манжет с темно-красной подкладкой, а малиновое платье было из чесанного шелка. [ 29 ]
Сёши, похоже, была серьезной и прилежной королевской особой, ожидавшей от своих фрейлин приличия, что часто создавало трудности при капризном дворе. Когда она попросила Мурасаки дать уроки китайского языка, [ 30 ] она настояла на том, чтобы они проводились тайно. Мурасаки объяснила, что «поскольку [Сёши] выказывала желание узнать больше о таких вещах, чтобы сохранить это в секрете, мы тщательно выбирали время, когда другие женщины не присутствовали, и с позапрошлого лета я начал давать ей неформальные уроки по два тома «Новых баллад» я скрыла этот факт от других, как и Ее Величество». [ 19 ]
Придворная жизнь
[ редактировать ]Некоторые отрывки дневника решительно разоблачают поведение при императорском дворе, особенно поведение пьяных придворных, соблазнявших фрейлин. [ 17 ] По словам Кина, суд был местом, где придворными были «пьяные мужчины, которые непристойно шутили и лапали женщин». [ 31 ] Мурасаки жаловался на пьяных придворных и принцев, которые плохо себя вели, например, на инцидент, когда на банкете поэт Фудзивара-но Кинто присоединился к группе женщин, спрашивающих, присутствует ли Мурасаки, - намекая на персонажа из «Повести о Гэндзи» . Мурасаки возразила, что ни один из героев романа не жил при этом безвкусном и неприятном дворе, столь непохожем на суд в ее романе. [ 31 ] Она покинула банкет, когда «Советник Такай [...] начал дергать мантию госпожи Хёбу и петь ужасные песни, но Его Превосходительство ничего не сказал. Я понял, что сегодня вечером это должно было быть ужасно пьяное дело, поэтому [... ] Леди Сайсо и я решили уйти в отставку». [ 32 ]
Известны анекдоты о пьяных разгулах и придворных скандалах, касающихся женщин, которые из-за поведения или возраста были вынуждены оставить императорскую службу. [ 17 ] Мурасаки предполагает, что придворные женщины были безвольными, необразованными и неопытными в общении с мужчинами. [ 17 ] [ 23 ]
Женщины жили в полууединении в занавешенных помещениях или закрытых помещениях без уединения. Мужчинам было разрешено войти в женское пространство в любое время. [ 33 ] Когда в 1005 году сгорел императорский дворец, в последующие годы двор странствовал, завися от Мичинаги в поисках жилья. Мурасаки жил в своем особняке Бива, особняке Цучимикадо или особняке императора Итидзё, где было мало места. Придворным дамам приходилось спать на тонких футонах, разложенных на голом деревянном полу, в комнате, которую часто создавали занавесками. Жилища были слегка приподняты и выходили в японский сад , что не давало возможности уединения. [ 34 ] Боуринг объясняет, насколько уязвимыми были женщины для наблюдавших за ними мужчин: «Мужчина, стоящий снаружи в саду и смотрящий ему [...] в глаза, находился бы примерно на одном уровне с юбкой женщины внутри». [ 33 ]
Зимой в домах было холодно и сквозняки, а было доступно лишь несколько жаровен . женщинам, чьи многослойные дзюнихитоэ согревали их, [ 33 ] подробные описания которых есть в работе. Благородные женщины периода Хэйан носили шесть или семь одежд, каждая из которых накладывалась поверх другой, некоторые с несколькими подкладками разных оттенков и цветовых комбинаций. [ 35 ] Описание одежды, которую носили фрейлины на императорском мероприятии, показывает важность моды, расположение ее слоев, а также острый наблюдательный взгляд Мурасаки:
Женщины помоложе носили куртки с пятью манжетами разных цветов: белые снаружи с темно-красным на желто-зеленом, белые с одной зеленой подкладкой и от бледно-красного оттенка до темного с одним промежуточным белым слоем. Они были устроены наиболее разумно. [ 29 ]
Комбинирование слоев одежды, каждый из которых имел несколько подкладок, для получения гармоничных цветовых комбинаций, известных как касане-но иромэ, вызывало у женщин почти ритуальное увлечение. Это требовало внимания, и важно было добиться индивидуальной стилистической эстетики. [ 35 ] Цветовые комбинации назывались с использованием названий, отражающих сезон ношения, и, хотя они черпали вдохновение из природы, они не стремились точно воспроизвести ее цвета, а стремились воссоздать сезон. Мурасаки описывает значение ошибки во время придворного приема, когда две женщины не смогли подобрать идеальное сочетание цветов: «В тот день все женщины сделали все возможное, чтобы хорошо одеться, но [...] две из них проявили недостаток вкуса». когда дело дошло до цветовых комбинаций на их рукавах [...] [на] виду у придворных и высокопоставленных дворян». [ 36 ]
Фрейлины
[ редактировать ]Мурасаки страдала от непреодолимого одиночества, у нее были собственные опасения по поводу старения. [ 23 ] и не был счастлив жить при дворе. [ 17 ] Она стала замкнутой, написав, что, возможно, другие женщины считали ее глупой, застенчивой или и тем и другим: «Интересно, они действительно считают меня такой скучной вещью? Но я такая, какая я есть [...] [Сёши] тоже часто отмечала, что я не из тех людей, с которыми можно когда-либо расслабиться [...] Я извращенно сдержан, если только могу не отталкивать тех, кого я искренне уважаю». [ 37 ] Кин предполагает, что одиночество Мурасаки как писателя, которому требовалось одиночество, могло быть «одиночеством художника, который жаждет общения, но в то же время отвергает его». [ 17 ] Он отмечает, что она обладала «исключительной проницательностью» и, вероятно, оттолкнула от себя других женщин, около 15 или 16 из которых она описывает в своем дневнике. Хотя она и хвалит каждую женщину, ее критика более запоминается, потому что она разглядела и описала их недостатки. [ 31 ]
Ее проницательность не вызывала к ней симпатии у других женщин при дворе, где интриги, драма и интриги были нормой, однако для писательницы это имело решающее значение. Он считает, что ей нужно было держаться в стороне, чтобы иметь возможность продолжать писать, но в то же время она была очень закрытой, женщиной, которая «предпочла не раскрывать свои истинные качества», за исключением тех, кто заслужил ее доверие и уважение, как это сделал Сёши. . [ 38 ]
Дневник включает описания других фрейлин, которые были писательницами, в первую очередь Сэй Сёнагон, которая служила сопернице и соправительнице Сёси, императрице Тейси (Садако). Два суда были конкурентными; обе представили образованных фрейлин в своих кругах и поощряли соперничество между писательницами. Сёнагон, вероятно, покинул двор после смерти императрицы Тейси в 1006 году, и возможно, они никогда не встречались, однако Мурасаки был вполне осведомлен о стиле письма Сёнагон и ее характере. В своем дневнике она пренебрежительно отзывается о Сёнагоне: [ 39 ]
Сэй Сёнагон, например, был ужасно тщеславен. Она считала себя такой умной и засоряла свое письмо китайскими иероглифами; но если внимательно их рассмотреть, они оставляют желать лучшего. Те, кто думает о себе в этом отношении как о превосходстве над всеми остальными, неизбежно пострадают и придут к плохому концу. [ 40 ]
Мурасаки также критикует двух других женщин-писательниц при дворе Сёси — поэтессу Изуми Сикибу и Аказомэ Эмон, написавшую моногатари . [ 41 ] О творчестве и поэзии Изуми она говорит:
Кто-то, кто действительно вел увлекательную переписку, - это Изуми Сикибу. В ее характере действительно есть довольно неприятная сторона, но она обладает талантом с легкостью выбрасывать буквы и, кажется, заставляет самое банальное высказывание звучать по-особенному [...] она может сочинять стихи по своему желанию и всегда умудряется включить какую-нибудь умную фразу, которая привлекает внимание. Однако она [...] никогда не выходит на чистую воду [...] Я не могу думать о ней как о поэтессе высочайшего ранга. [ 42 ]
Дневник и Повесть о Гэндзи
[ редактировать ]Мурасаки «Повесть о Гэндзи» почти не упоминается в дневнике. Она пишет, что эту историю прочитал император, а для переписывания рукописи, сделанного придворными женщинами, были выбраны цветная бумага и каллиграфы. В одном анекдоте она рассказывает, как Мичинага пробрался в ее комнату, чтобы взять копию рукописи. [ 43 ] Есть параллели между более поздними главами Гэндзи и дневником. По мнению ученого Гэндзи Ширане, сцена в дневнике, описывающая императорскую процессию Итидзё к особняку Мичинаги в 1008 году, близко соответствует императорской процессии в главе 33 («Листья глицинии») « Повести о Гэндзи» . [ 44 ] Ширане считает, что сходство предполагает, что некоторые части Гэндзи могли быть написаны в тот период, когда Мурасаки находился на императорской службе и писал дневник. [ 45 ]
Стиль и жанр
[ редактировать ]Дневники эпохи Хэйан больше напоминают автобиографические мемуары , чем дневник в современном понимании. [ 46 ] Автор дневника эпохи Хэйан ( никки бунгаку ) решал, что включить, расширить или исключить. Время рассматривалось аналогичным образом: никки мог включать длинные записи для одного события, в то время как другие события были опущены. Никки третьего считалось формой литературы, часто написанной не самим субъектом, почти всегда написанной от лица и иногда включавшей элементы художественной литературы или истории. [ 46 ] Эти дневники представляют собой хранилище знаний об императорском дворе Хэйан, которые считаются очень важными в японской литературе, хотя многие из них не сохранились в полном виде. [ 22 ] Формат обычно включал вака , стихи [ а ] призван передать информацию читателям, как видно из описаний Мурасаки придворных церемоний. [ 46 ]
В дневник Мурасаки включены лишь немногие даты, а также ее рабочие привычки. По мнению Кина, его не следует сравнивать с современным «записной книжкой писателя». Несмотря на то, что в нем ведется хроника общественных событий, включение отрывков для самоанализа является уникальной и важной частью работы, добавляющей человеческий аспект, недоступный в официальных отчетах. [ 47 ] По словам Кина, автор раскрывается как женщина с большим восприятием и самосознанием, но замкнутая, имеющая мало друзей. Она непоколебимо критикует аристократических придворных, видя за поверхностными фасадами их внутреннюю суть, качество, которое, по словам Кина, полезно для романиста, но менее полезно в закрытом обществе, в котором она жила. [ 31 ]
Боуринг считает, что работа состоит из трех стилей, каждый из которых отличается от другого. Первая — это прозаичная хроника событий, хроника, которая в противном случае обычно писалась бы на китайском языке. Второй стиль обнаруживается в саморефлексивном анализе автора. Он считает самоанализы автора лучшими, сохранившимися с того периода, отмечая, что мастерство Мурасаки интроспективного стиля, до сих пор редкого в японском языке, отражает ее вклад в развитие письменного японского языка, поскольку она преодолела пределы негибкого языка и письма. система. Эпистолярный раздел представляет третий стиль, новое направление. Боуринг считает это самой слабой частью работы, частью, в которой ей не удается вырваться из ритмов разговорной речи. [ 48 ] Он объясняет, что ритмы разговорной речи предполагают присутствие аудитории, часто неграмматичны, опираются на «контакт глаз, общий опыт и особые отношения, [которые] создают фон, который позволяет речи временами быть фрагментарной и даже намекающей». Напротив, письменный язык должен компенсировать «разрыв между отправителем и получателем сообщения». [ 6 ] Возможно, она экспериментировала с новым стилем письма, создавая либо вымышленное письмо, либо написав настоящее письмо, но он пишет, что в конце раздела письмо становится слабее, «перерождаясь в [...] разрозненные ритмы, которые особенность речи». [ 49 ]
Переводы
[ редактировать ]В 1920 году Энни Шепли Омори и Коти Дои опубликовали «Дневники придворных дам старой Японии» ; В этой книге они объединили перевод дневника Мурасаки с переводом Изуми Сикибу (« Изуми Сикибу никки ») и с «Сарашина никки» . Их перевод имел введение Эми Лоуэлл . [ 50 ]
Ричард Боуринг опубликовал перевод в 1982 году: [ 50 ] который содержит «живой и провокационный» анализ. [ 12 ]
Ручной свиток XIII века
[ редактировать ]В 13 веке был выпущен ручной свиток дневника Мурасаки Сикибу Никки Эмаки . Свиток, предназначенный для чтения слева направо, состоит из каллиграфических надписей, иллюстрированных картинами. В своей книге «Сердце, привязанное к дому» японский ученый Пенелопа Мейсон объясняет, что в эмакимоно или эмаки повествование достигает своего полного потенциала благодаря сочетанию искусства писателя и художника. Сохранилось около 20 процентов свитка; Судя по имеющимся фрагментам, изображения точно соответствовали бы тексту дневника. [ 51 ]
Иллюстрации в эмаки соответствуют позднего Хэйан и раннего периода Камакура традиции - хикимэ кагибана («линия глаз и крючковатый нос»), в которой отдельные выражения лица опущены. Также типичным для этого периода является стиль фукимуки ятай («снесенная крыша»), изображающий интерьеры, которые кажутся визуализированными сверху, смотрящими в пространство вниз. По мнению Мэйсона, внутренние сцены с человеческими фигурами соседствуют с пустыми внешними садами; персонажи «прикованы к дому». [ 52 ]
В дневнике Мурасаки пишет о любви, ненависти и одиночестве, чувствах, которые, по мнению Мэйсона, составляют «лучшие из дошедших до нас примеров прозаически-поэтических повествовательных иллюстраций того периода». [ 53 ] Мейсон находит особенно трогательной иллюстрацию двух молодых придворных, открывающих решетчатые жалюзи, чтобы войти в женские помещения, потому что Мурасаки пытается удержать решетку закрытой от их нападок. На изображении видно, что архитектура и мужчины, которые удерживают ее от свободы сада справа. [ 54 ]
Свиток был обнаружен в 1920 году Морикавой Канитиро ( 森川勘一郎 ) , разделенным на пять сегментов . В музее Гото есть первый, второй и четвертый сегменты; в Токийском национальном музее находится третий сегмент; пятый остается в частной коллекции. Части эмакимоно, хранящиеся в музее Гото, были признаны национальным достоянием Японии . [ 55 ]
Галерея
[ редактировать ]-
Лист из дневника с каллиграфией, приписываемого Кудзё Ёсицунэ , хранящегося в музее Гото .
-
Фрагмент эмаки , на котором слева изображена иллюстрация Сёши с новорожденным сыном, а справа — текст, написанный каллиграфией.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Вака всегда состоит из 31 слога с размером 5/7 или 7/5 слогов. В дневнике Мурасаки использовал так называемую краткую форму, состоящую из такта из 5/7/5/7/7 слогов. См. Боуринг, XIX.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Хеншолл (1999), 24–25.
- ^ Боуринг (2005), xii
- ^ Jump up to: а б с Ширане (2008), 113
- ^ Jump up to: а б Ширане (2008), 114
- ^ Jump up to: а б Ширане (2008), 115
- ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), восемнадцатый
- ^ Jump up to: а б с Ширане (1987), 215
- ^ Jump up to: а б с д Тайлер, Ройалл. «Мурасаки Сикибу: Краткая жизнь легендарного писателя: ок. 973 – ок. 1014» . (Май 2002 г.) Журнал Гарварда . Проверено 21 августа 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xxxv
- ^ цитата в Mulhern (1991), 84; Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 33 года
- ^ Ширане (2008), 293
- ^ Jump up to: а б Ролих (1984), 540
- ^ Jump up to: а б Кин (1999b), 40–41
- ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 3
- ^ "Отдельный отрывок из Дневника леди Мурасаки, эмаки" . Emuseum.jp
- ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xl – xliii
- ^ Jump up to: а б с д и ж Кин (1999б), 44 года
- ^ Мейсон (1980), 30 лет.
- ^ Jump up to: а б Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 58 лет
- ^ Боуринг (2005), XL – xliv
- ^ Боуринг (2005), xlix
- ^ Jump up to: а б с д Кин (1999b), 42–44.
- ^ Jump up to: а б с д Ури (2003), 175–188.
- ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 4
- ^ Боуринг (2005), xv
- ^ Ролих (1984), 539
- ^ Боуринг (2005), xxiv – xxv
- ^ Мулхерн (1991), 86
- ^ Jump up to: а б Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 24 года
- ^ Уэйли (1960), viii–ix
- ^ Jump up to: а б с д Кин (1999б), 45 лет
- ^ Кин (1999b), Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 32;
- ^ Jump up to: а б с Боуринг (2005), xxvii
- ^ Боуринг (2005), xxiv – xxvii
- ^ Jump up to: а б Боуринг (2005), xxviii –xxx
- ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 65
- ^ квартал. в Кине (1999b), 46
- ^ Кин (1999b), 46
- ^ Кин (1999a), 414–415.
- ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 54
- ^ Мулхерн (1994), 156
- ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 53–54
- ^ Кин (1999b), 46–47.
- ^ Ширане (1987), 221
- ^ Ширане (1987), 36
- ^ Jump up to: а б с Маккалоу (1990), 15–16
- ^ Кин (1999b), 41–42.
- ^ Боуринг (2005), XVIII – XIX
- ^ Боуринг (2005), XIX
- ^ Jump up to: а б Ури (1983), 175
- ^ Мейсон (1980), 24
- ^ Мейсон (1980), 22–24
- ^ Мейсон (1980), 29
- ^ Мейсон (1980), 32–33
- ^ Музей Гото (на японском языке)
Источники
[ редактировать ]- Боуринг, Ричард Джон (ред.). "Введение". в «Дневнике госпожи Мурасаки» . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN 9780140435764
- Фредерик, Луи. Японская энциклопедия . (2005). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. ISBN 0-674-01753-6
- Хеншолл, Кеннет Г. История Японии . (1999). Нью-Йорк: Церковь Святого Мартина. ISBN 0-312-21986-5
- Кин, Дональд . Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . (1999а). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 0-231-11441-9
- Кин, Дональд. Путешественники ста веков: Японцы, раскрытые в дневниках за 1000 лет . (1999б). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 0-231-11437-0
- Леди Мурасаки. Дневник госпожи Мурасаки . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN 9780140435764
- Лоуэлл, Эми . "Введение". в дневниках придворных дам старой Японии . Перевод Кочи Дои и Энни Шели Омори. (1920) Бостон: Хоутон Миффлин.
- Мейсон, Пенелопа. (2004). История японского искусства . Прентис Холл. ISBN 978-0-13-117601-0
- Мейсон, Пенелопа. «Сердце, привязанное к дому. Прозаически-поэтический жанр японской повествовательной иллюстрации». Монумента Ниппоника , Vol. 35, № 1 (весна 1980 г.), стр. 21–43.
- Маккалоу, Хелен . Классическая японская проза: Антология . (1990). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд, УП. ISBN 0-8047-1960-8
- Мулхерн, Чиеко Ирие. Японские женщины-писатели: биокритический справочник . (1994). Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-25486-4
- Мулхерн, Чиеко Ирие. Героизм с изяществом: Легендарные женщины Японии . (1991). Армонк, Нью-Йорк: Я Шарп. ISBN 0-87332-527-3
- Ролих, Томас Х. «Обзор». Журнал азиатских исследований , Vol. 43, № 3 (май 1984 г.), стр. 539–541.
- Ширане, Харуо. Мост мечты: Поэтика «Повести о Гэндзи ». (1987). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд, УП. ISBN 0-8047-1719-2
- Ширане, Харуо. Традиционная японская литература: антология, начиная с 1600 года . (2008). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 978-0-231-13697-6
- Ури, Мэриан. Настоящий Мурасаки . Памятник Ниппонике . (Лето 1983 г.). Том. 38, нет. 2, стр. 175–189.
- Уэйли, Артур . "Введение". в Сикибу, Мурасаки, «Повесть о Гэндзи: Роман в шести частях ». перевод Артура Уэйли. (1960). Нью-Йорк: Современная библиотека.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гаттен, Эйлин. «Рецензируемая работа: Объекты дискурса: Мемуары женщин Хэйан Японии Джона Р. Уоллеса». Журнал японоведов . Том. 33, № 1 (Зима, 2007), стр. 268–273.
- Соренсен, Джозеф. «Политика экранной поэзии». Журнал японоведов , том 38, номер 1, зима 2012 г., стр. 85–107.
- Йода, Томико. «Литературная история против национальной структуры». позиции: Критика культур Восточной Азии , Том 8, Номер 2, осень 2000 г., стр. 465–497.