Шторм
Шторм | |
---|---|
Написал | Эме Сезер |
Дата премьеры | 1969 [ 1 ] |
Место премьеры | Фестиваль Хаммамета в Тунисе |
Язык оригинала | Французский |
Буря (English [ 2 ] ) — пьеса Эме Сезера 1969 года . Это адаптация шекспировской « Бури» с постколониальной точки зрения, действие которой происходит на острове в Карибском море. Впервые спектакль был показан на фестивале Хаммамета в Тунисе под руководством Жана-Мари Серро . Позже он играл в Авиньоне и Париже. Сезер использует всех персонажей из версии Шекспира с некоторыми дополнениями и новыми изображениями оригинального состава.
В этой версии Сезер указывает, что Просперо — белый господин, Ариэль — мулат , а Калибан — чёрный раб . [ 3 ] Эти персонажи находятся в центре внимания пьесы, поскольку Сезер подчеркивал вопросы расы, власти, деколонизации и антиимпериализма .
Об авторе
[ редактировать ]Эме Сезер, писатель с карибского острова Мартиника, родился в 1913 году, когда остров еще был французской колонией. Он стал видной фигурой в движении Негритуд, которое было посвящено противодействию политическому и культурному доминированию колониальных держав и прославлению черной идентичности. [ 4 ] В своей новой интерпретации пьесы Шекспира Сезер дает Калибану, которого часто считают символом колониального угнетения, более заметную роль и мощный голос, чтобы бросить вызов авторитету колониального персонажа пьесы, Просперо. Работы Сезера, известные своим ярким языком, силой и политическими комментариями, включая такие пьесы, как «Une Tempête», отражают его глубокую вовлеченность в борьбу за деколонизацию и его активное участие в политических проблемах, стоящих перед Мартиникой и всем Карибским регионом. [ 5 ]
Персонажи
[ редактировать ]- Просперо — законный герцог Милана, могущественный маг и рабовладелец.
- Ариэль – «рабыня-мулатка» и фея.
- Калибан — сын Сикоракса и Чёрного раба.
- Миранда — дочь Просперо
- Эшу — бог йоруба
- Фердинанд — сын Алонсо и любовный интерес Миранды
- Алонсо – король Неаполя
- Антонио — герцог Неаполитанский и брат Просперо.
- Гонсало — советник Алонсо
- Тринкуло – шут короля Неаполя.
- Стефано – дворецкий короля Неаполя.
- Себастьян — брат Алонсо
Краткое содержание
[ редактировать ]Действие в пьесе во многом повторяет действие пьесы Шекспира, хотя Сезер подчеркивает важность людей, населявших остров до прибытия Просперо и его дочери Миранды: Калибана и Ариэля. Оба были порабощены Просперо, хотя Калибан был правителем острова до прибытия Просперо.
Калибан и Ариэль по-разному реагируют на возникающие ситуации. Калибан предпочитает революцию ненасилию Ариэля и отвергает свое имя как навязывание колонизационного языка Просперо, желая, чтобы его называли X. [ 6 ] [ 7 ] Он резко жалуется на свое порабощение и сожалеет, что недостаточно силен, чтобы бросить вызов правлению Просперо. Тем временем Ариэль довольствуется тем, что просит Просперо рассмотреть возможность предоставления ему независимости. [ 8 ]
В конце пьесы Просперо предоставляет Ариэлю свободу, но сохраняет контроль над островом и Калибаном. Этот вывод представляет собой относительный контраст с версией Шекспира, которая подразумевает, что Просперо покинет остров со своей дочерью и людьми, потерпевшими там кораблекрушение в начале пьесы.
Критический ответ и анализ
[ редактировать ]Наряду с большей частью Сезера других работ , «Une Tempête» широко обсуждается. Некоторые ученые, такие как Аня Лумба , не согласны с идеей присвоения историй об империализме и превращения их в антиимпериалистические произведения. Она отмечает, что такой стиль реагирования потенциально препятствует прогрессу. Ее главная мысль заключается в том, что изменение повествования не только снижает относительную легитимность неевропейского мира, но, кроме того, ослабляет реакцию из-за явной необходимости использовать такой исходный материал. Более того, она заходит так далеко, что предполагает, что необходимость работы с оригинальным текстом также подразумевает, что в этой работе есть некоторый аспект правдивости, и почти подтверждает европоцентристскую идеологию.
Другие ученые, такие как Рассел Уэст, одобряют метод обращения непосредственно к исходному материалу. Уэст считает, что в пьесе особое внимание уделяется ассимиляции и что пьеса убедительно отражает эту концепцию. Он также видит ценность критической оценки работы и соглашается с первоначальным скептицизмом Лумбы, но по сути приходит к вышеупомянутому выводу об ассимиляции.
Тем не менее, есть много тех, кто согласен с Лумбой, в том числе Мариз Конде , которая даже зашла так далеко, что заявила, что создание такого движения, как Негритюд , под которое подпадает эта работа, узаконивает многие из проблемных идей, созданных самим колониализмом. Она сетует на то, что необходимость содействовать явно черному культурному движению на самом деле просто подтверждает западные идеологии и препятствует более масштабному прогрессу. [ 9 ]
Исторический контекст
[ редактировать ]Une Tempête рассматривается как продолжение интеллектуального направления, известного как «Негритюд», зародившегося во Франции в 1930-е годы. Он возник в то время, когда многочисленные люди африканского происхождения проживали на французских территориях, переживая последствия колониализма, который часто приводил к репрессиям и уничтожению их культурных корней. Термин «Негритюд» впервые был введен Эме Сезером в его работе Cahier d'un retour au pays natal («Записная книжка возвращения на родину», 1939). [ 10 ] , где он определил это как признание и принятие своей черноты, а также глубокое понимание черной истории и культуры. С самого начала «Негритюд» представлял собой глобальную инициативу, стремящуюся прославить культуру и идентичность чернокожих, одновременно противодействуя западным идеологиям, которые использовались для рационализации колониализма и порабощения. Он взял пример с культурного возрождения афроамериканцев во время Гарлемского Возрождения и занял свою нишу во французском литературном мире. Движение, возникшее в 1930-х годах, возглавлял не только Сезер. Другие лидеры мысли, такие как Леопольд Седар Сенгор и Леон-Гонтран Дамас, сыграли значительную роль. [ 11 ] Une Tempête , работа, наполненная темами колонизации, порабощения и неповиновения несправедливым структурам власти, рассматривается как продолжение этого движения. [ 12 ] Он осмеливается бросить вызов распространенной западной интерпретации «Бури» Шекспира и предлагает свежий взгляд на последствия колониализма в Карибском бассейне. В повествовании используется смесь креольского и французского языков, подчеркивающая тонкости культурной самобытности стран Карибского бассейна, одновременно укрепляющая и уважающая черную культуру. [ нужна ссылка ]
Влияния
[ редактировать ]«Смерть коммивояжера» (1949) Артура Миллера Прямо упоминается . Оригинальный французский текст Une Tempête гласит: «l'orange pressée, on en rejette l'écorce», что Ричард Миллер перевел как «Как только вы выжали сок из апельсина, вы выбросите кожуру!» Эти восклицания Калибана Просперо являются отсылкой к цитате из « Смерти коммивояжера» , где Вилли восклицает: «Нельзя съесть апельсин и выбросить кожуру: человек — не фрукт!»
Библиография
[ редактировать ]- Сезер, Эме (1969). Буря . Театральная коллекция, 22 (на французском языке). Париж, Франция: Éditions du Seuil . ISBN 9782020314312 . OCLC 9435845 . [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кэтрин Сильверстоун (6 февраля 2012 г.). Шекспир и травма . Рутледж. стр. 79–. ISBN 978-1-135-17831-4 .
- ^ Гейл, Cengage Learning. Учебное пособие по произведению Эме Сезера «Буря» . Гейл, Cengage Learning. пп. 3–. ISBN 978-1-4103-9275-6 .
- ^ Портер, Лоуренс М. (1995). «Переработка Шекспира Эме Сезером: антиколониалистский дискурс в «Une Tempête» ». Сравнительное литературоведение . 32 (3): 360–381. JSTOR 40247009 .
- ^ Дэвис, Грегсон (1997), «От острова до мегаполиса: становление поэта» , Эм Сезер , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 4–19, doi : 10.1017/cbo9780511549243.004 , ISBN 9780511549243 , получено 11 мая 2023 г.
- ^ Дэвис, Грегсон (1997), «Введение» , Эме Сезер , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 1–3, doi : 10.1017/cbo9780511549243.003 , ISBN 9780511549243 , получено 11 мая 2023 г.
- ^ Ритц, Брук (весна 1999 г.). «Сезер» . Кафедра английского языка . Атланта, Джорджия, США: Университет Эмори . Проверено 20 сентября 2012 г.
- ^ МакНэри, Бренда (2010). «Он провозглашает Ухуру — понимание Калибана как говорящего субъекта» . CTSJ: Журнал студенческих исследований . 1 (1). Лос-Анджелес, Калифорния: Западный колледж . ISSN 1948-5832 . OCLC 455328764 . Проверено 20 сентября 2012 г.
- ^ Селлин, Эрик (1967). «Эм Сезер и наследие сюрреализма» . Ежеквартальный журнал иностранных романов Кентукки . 13 : 71–79. дои : 10.1080/00230332.1967.9927717 . ISSN 0023-0332 .
- ^ Уэст, Рассел (2007). «Бард Сезера: Шекспир и исполнение перемен в «Une Tempête» Сезера » . Журнал карибской литературы . 4 (3): 1–16. ISSN 1086-010X . JSTOR 40986206 .
- ^ Сезер, Эме (2001). Тетрадь возвращения на родину .
- ^ «Краткий путеводитель по Негритюду» . 22 мая 2004 г.
- ^ https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1216&context=all_theses [ только URL ]
- ^ Ребекка Уивер-Хайтауэр; Питер Халм (24 февраля 2014 г.). Постколониальный фильм: история, империя, сопротивление . Рутледж. стр. 298–. ISBN 978-1-134-74727-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Рич, Сара (октябрь 2019 г.). «Буря Эме Сезера: Учебное пособие для постколониальных педагогов» . Материалы курса .