Критерий контекстуальной достоверности
Критерий контекстуальной достоверности , [1] также по-разному называемый критерием семитизма и палестинского происхождения [2] или критерий семитских языковых явлений и палестинской среды , [3] — это инструмент, используемый учеными-библеистами, чтобы помочь определить, происходят ли определенные действия или высказывания Иисуса в Новом Завете от Исторического Иисуса . Проще говоря, если традиция об Иисусе не соответствует лингвистической, культурной, исторической и социальной среде еврейско- арамейскоязычной Палестины I века, она, вероятно, не является аутентичной. Некоторые ученые рассматривают лингвистический и экологический критерии отдельно, а другие – вместе. [4]
Критерий возник как отдельные, но взаимосвязанные критерии: «критерий семитских языковых явлений» (впервые введенный в 1925 г. К. Ф. Берни), [5] [6] за которым следуют и связывают с «критерием палестинской окружающей среды» такие ученые, как Иоахим Иеремиас (1947), [7] в период между так называемыми «первыми» и «вторыми» поисками исторического Иисуса (1906–1953). [5]
Описание
[ редактировать ]Несколько предварительных обсуждений и вопросов о том, должны ли греческие фразы в Новом Завете быть переведены обратно на арамейский язык и иметь ли смысл на этом языке, и если да, то каким образом, чтобы допустить возможность того, что Иисус действительно сказал их, вернемся к 17 веку, и некоторые ранние попытки сделать это были тщательно оценены и отвергнуты Альбертом Швейцером в «В поисках исторического Иисуса» (1906). [8] [6] Однако, по мнению Стэнли Э. Портера , именно К. Ф. Берни (1925) возобновил научные дебаты, сформулировав «критерий семитских языковых явлений», к которому вскоре присоединился Иеремиас, который добавил экологические особенности Палестины, а затем и другие. [5] [6]
«Критерий следов арамейского языка» Иеремии оценивает библейское изречение на основе возможного наличия арамейской лексики или грамматики, в то время как аналогичный критерий палестинской среды считает высказывание подлинным, если оно соответствует палестинской обстановке времен Иисуса. [9] [10] Лингвистический критерий показывает, что Новый Завет был написан на греческом койне, но содержит большое количество слов и фраз, называемых семитизмами : сочетание поэтического или народного греческого койне с влиянием иврита и арамейского языка. [11] [12] Семитизм — это лингвистическое использование в греческом языке негреческим способом выражения или конструкции, типичной для иврита или арамейского языка. Другими словами, семитизм — это греческий язык на иврите или арамейском языке. [13] [14] Экологический критерий учитывает упомянутые в источниках особенности, указывающие на происхождение традиции в Палестине. [7] Однако когда комбинации определенных лингвистических, географических или исторических элементов в традиции порождают анахронизмы , анатопизмы или другие невозможные вещи, традиция не поддается контекстуальному правдоподобию. [15] : 23:38
Джон П. Мейер (1991) определил «критерий следов арамейского языка» и «критерий палестинской среды», отметив, что они тесно связаны. [16] Барт Д. Эрман (1999) объединил их в «критерий контекстуальной достоверности». [17] [2] [18] Это «утверждает, что традиции с большей вероятностью будут надежными, если они хорошо соответствуют тому, что известно об исторической и социальной ситуации того времени», а именно о Палестине I века. [2] [18] Артур Дж. Беллинцони (2016) выделил «критерий семитизма или арамейизма» для всех лингвистических проблем и «критерий контекстуальной достоверности» для «исторических, политических, социальных и религиозных контекстов» Иисуса как «еврея из Галилеи ( ...) в Римской Палестине на короткий период около 30 лет, чему должны соответствовать документы. [19]
Примеры его использования
[ редактировать ]
Матфей начинает с еврейской гематрии (метода интерпретации иврита путем вычисления числового значения слов). В Евангелии от Матфея 1:1 Иисус назван «сыном Давида, сыном Авраама». Числовое значение имени Давида на иврите равно 14, поэтому эта генеалогия насчитывает 14 поколений от Авраама до Давида, 14 от Давида до вавилонского пленника и 14 от изгнания до Христа ( Матфея 1:17 ). [20] Такие лингвистические особенности связывают тексты Нового Завета с евреями, говорящими на арамейском языке (знающими еврейскую Библию или переводы Септуагинты ) в Палестине I века. [21]
Эрман (1999) процитировал разговор Никодима и Иисуса в главе 3 Евангелия от Иоанна: их путаница основана на множественности значений греческого слова ανωθεν/ anothen («снова» и «сверху»), но в 1-м – века в Палестине, они говорили бы на арамейском языке, в котором нет слова с таким же двойным значением; следовательно, разговор не мог состояться так, как рассказано. [22] [15] : 26:10 Другой пример — высказывание 37 коптского Евангелия от Фомы , в котором говорится: «Когда вы разденетесь без стыда, и возьмете одежду свою, и положите ее под ноги свои, как малые дети, и будете попирать ее, тогда вы увидите Сына Живой, и не устрашишься». Это высказывание соответствует (египетскому) контексту II века, когда гностический миф , который мог иметь смысл этого высказывания, имел влияние, но оно не соответствует палестинскому контексту Иисуса начала I века. [1] [15] : 25:08 Точно так же в Евангелии от Петра утверждается, что Иисус был распят Иродом Антипой (тетрархом Галилеи и Переи), а не Понтием Пилатом (римским правителем Иудеи), что противоречит тому, что известно о том, как римляне управляли своими провинциями, и, таким образом, не соответствует критерию. контекстуальной достоверности, [15] : 25:39 помимо того, что он не соответствует критериям независимого подтверждения (поскольку все другие ранние источники возлагают ответственность на Пилата) и несходства (поскольку это служит очевидной антиеврейской предвзятости автора). [23]
Беллинцони (2016) утверждал, что слова «возьмите крест свой» в Евангелии от Марка 8:34 не соответствуют критерию несходства и, таким образом, могут представлять собой интерполяцию (возможно, включенную в традицию до того, как автор Евангелия от Марка записал ее), но что, когда эти слова удалены, остальная часть стиха («Если кто-то хочет стать моими последователями, пусть отвергнут себя... и следуют за мной») «соответствует критерию арамейства или семитизма и критерию контекстуальной достоверности, это означает, что Иисус определенно мог сказать эти слова своим последователям на арамейском языке». [19] : 186
Ограничения
[ редактировать ]Мейер (1991) предупреждал, что лингвистические и экологические критерии лучше всего применять в отрицательном смысле, поскольку языковая, социальная и культурная среда Палестины не изменилась внезапно после смерти Иисуса, и поэтому традиции, изобретенные в Палестине во время Первые несколько десятилетий после смерти Иисуса могут ошибочно показаться контекстуально аутентичными. [16] Эрман (1999) согласился: «В отличие от двух других критериев [ независимого подтверждения и несходства ], этот выполняет строго отрицательную функцию (...) для аргументации против традиции на том основании, что она не соответствует тому, что мы знаем. об историческом и социальном контексте жизни Иисуса». [22] [15] : 28:56
См. также
[ редактировать ]- Критерий несходства
- Критерий смущения
- Критерий множественной аттестации или независимой аттестации
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Эрман 1999 , стр. 94–95.
- ^ Jump up to: а б с ДеМосс, Мэтью С. (2010). Карманный словарь для изучения греческого языка Нового Завета . Межвузовская пресса. п. 39. ИСБН 9780830867110 . Проверено 11 января 2022 г.
- ^ Портер 2004 , с. 82.
- ^ Портер 2004 , с. 90.
- ^ Jump up to: а б с Портер 2004 , с. 102.
- ^ Jump up to: а б с Стэнли Э. Портер, Читая Евангелия сегодня (2004), с. 50.
- ^ Jump up to: а б Портер 2004 , с. 89.
- ^ Портер 2004 , с. 90–91.
- ^ Кто такой Иисус? Томас П. Рауш (1 июля 2003 г.) ISBN 0814650783 страницы 35-40
- ^ Мейер, Джон П. (2005). «Критерии: как нам решить, что исходит от Иисуса?» . В Данне, Джеймс Д.Г.; Макнайт, Шотландец (ред.). Исторический Иисус в недавних исследованиях . Вайнона Лейк, Индиана: Айзенбраунс. стр. 136–139. ISBN 1575061007 . Проверено 15 января 2022 г.
- ^ Кестер 1995 , с. 112.
- ^ Шеперд 2018 , стр. 52–68.
- ^ Пастух 2018 , с. 53.
- ^ Кестер 1995 , стр. 111–114.
- ^ Jump up to: а б с д и Барт Д. Эрман (2000). «10: Больше исторических критериев» . Исторический Иисус . Великие курсы . Проверено 12 января 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Мейер 1991 , стр. 174–175, 317.
- ^ Эрман 1999 , с. 94.
- ^ Jump up to: а б Ингольфсланд, Деннис (апрель 2001 г.). «Оценка «Исторического Иисуса» Барта Эрмана » . Библиотека Сакра . Далласская духовная семинария : 181–197 . Проверено 11 января 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Беллинцони, Артур Дж. (2016). Новый Завет: Введение в библейскую науку . Юджин, Орегон: Wipf и Stock Publishers. стр. 184–185. ISBN 9781498235129 . Проверено 12 января 2022 г.
- ^ Пастух 2018 , с. 54.
- ^ Пастух 2018 , с. 52–53.
- ^ Jump up to: а б Эрман 1999 , с. 95.
- ^ Эрман 1999 , с. 89.
Литература
[ редактировать ]- Эрман, Барт Д. (1999). Иисус: апокалиптический пророк нового тысячелетия . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-512473-6 .
- Кестер, Хельмут (1995). Введение в Новый Завет: Том 1 (2-е изд.). Уолтера Де Грюйтера и компании Берлин: ISBN 978-3-11014-692-9 .
- Мейер, Джон П. (1991). Маргинальный еврей: переосмысление исторического Иисуса: Том 1: Корни проблемы и личность . Серия справочных библиотек Библии Anchor (переизданное издание). Нью-Йорк: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-3001-4018-7 .
- Портер, Стэнли Э. (2004). Критерии достоверности исторических исследований Иисуса . Нью-Йорк: T&T Clark International. ISBN 978-0-56704-360-3 .
- Шеперд, Майкл Б. (2018). «Семитская игра слов, лежащая в основе греческого языка Нового Завета» . В Уинстеде, Мелтон Беннетт (ред.). Филология Нового Завета: Очерки в честь Дэвида Алана Блэка . Юджин, Орегон: Публикации Пиквика. ISBN 978-1-4982-4487-9 .