Алкман
Алкман ( / ˈæ l k m ən / 7 ; греч . Ἀλκμάν Alkmán ; эт. век до н. э.) — древнегреческий хоровой лирический поэт из Спарты . Он — самый ранний представитель александрийского канона « Девяти лирических поэтов» . Он написал шесть книг хоровой поэзии, большая часть которых сейчас утеряна; его стихи сохранились в цитатах других древних авторов и на фрагментарных папирусах, обнаруженных в Египте. Его стихи были написаны на местном дорическом диалекте с влиянием Гомера . Судя по сохранившимся фрагментам, его поэзия представляла собой в основном гимны и, похоже, состояла из длинных строф, состоящих из строк нескольких размеров.
Биография
[ редактировать ]Даты существования Алкмана неизвестны, но, вероятно, он действовал в конце седьмого века до нашей эры. [1] Имя его матери неизвестно; его отца, возможно, звали либо Дамас, либо Титар. [2] Национальность Алкмана оспаривалась еще в древности. [3] Записи древних авторов часто основывались на биографических прочтениях их стихов, а детали часто не заслуживают доверия. Антипатр Солунский что у поэтов «много матерей» и что континенты Европы писал , и Азии провозгласили Алкмана своим сыном. [4] которого часто считают родившимся в Сардисе , столице древней Лидии , Суда, утверждает, что на самом деле Алкман был лаконцем из Мессоа. [5]
Сложность его диалекта, возможно, помогла сохранить неопределенность его происхождения, но многочисленные ссылки на лидийскую и азиатскую культуру в поэзии Алкмана, должно быть, сыграли значительную роль в традиции лидийского происхождения Алкмана. Так, Алкман утверждает, что научился своим навыкам у « резких куропаток » ( caccabides ). [6] птица, обитающая в Малой Азии и в природе не встречающаяся в Греции . Древние ученые, кажется, ссылаются на одну конкретную песню, в которой припев говорит: [7] «Он не был ни деревенским человеком, ни неуклюжим (даже в глазах неквалифицированных людей?), ни фессалийцем по происхождению, ни эрисихейским пастухом: он был из высоких Сард». Однако, учитывая, что дискуссия шла, нельзя было с уверенностью сказать, кто был третьим лицом в этом фрагменте.
Некоторые современные учёные защищают его лидийское происхождение на основании языка некоторых фрагментов. [8] или содержание. [9] Однако Сарды VII века до нашей эры были космополитичным городом. Неявные и явные отсылки к лидийской культуре могут быть средством описания девушек из хора как модных.
Одна традиция, восходящая к Аристотелю , [10] утверждает, что Алкман прибыл в Спарту как раб семьи Агесида (= Хагесидама? [11] ), которым он в конце концов был освобожден из-за своего большого мастерства. Аристотель сообщил, что считалось, что Алкман умер от гнойничкового заражения вшами ( фтириаза ). [12] но его могли принять за философа Алкмеона из Кротона . [13] По сообщению Павсания , он похоронен в Спарте рядом со святыней Елены Троянской . [14]
Текст
[ редактировать ]Передача инфекции
[ редактировать ]В древности существовало шесть книг хоровой поэзии Алкмана (ок. 50-60 гимнов), но они были утеряны на пороге Средневековья , и Алкман был известен лишь по отрывочным цитатам у других греческих авторов до открытия папируса в 1855(?) В гробнице возле второй пирамиды в Саккаре в Египте . Фрагмент, хранящийся сейчас в Лувре в Париже , содержит около 100 куплетов так называемого парфениона , то есть песни, исполняемой хором молодых незамужних женщин. В 1960-х годах было опубликовано еще много фрагментов из коллекции египетских папирусов, найденных при раскопках древней мусорной свалки в Оксиринхе . Большинство этих фрагментов содержат стихотворения (партении) , но есть среди них и другие виды гимнов.
Диалект
[ редактировать ]Павсаний говорит, что хотя Алкман и пользовался дорическим диалектом, который обычно не звучит красиво , это нисколько не портило красоты его песен. [15]
Песни Алкмана были написаны на дорическом диалекте Спарты (так называемый лаконский диалект). Это особенно заметно в орфографических особенностях фрагментов, таких как α = η, ω = ου, η = ει, σ = θ и использовании дорической акцентуации, хотя неясно, действительно ли эти особенности присутствовали в оригинальных композициях Алкмана или были добавлены либо лаконскими исполнителями в последующих поколениях (см. мнение Хинге ниже), либо даже александрийскими учеными, которые придали тексту дорический оттенок, используя черты современного, а не древнего дорического диалекта.
Аполлоний Дискол описывает Алкмана как человека, « постоянно использующего эолийский диалект». [16] Однако справедливость этого суждения ограничивается тем, что говорится об употреблении дигаммы в местоимении третьего лица ϝός «его/ее»; это также совершенно дорический стиль. Тем не менее, многие существующие фрагменты демонстрируют просодические , морфологические и фразеологические черты, общие для гомеровского языка греческой эпической поэзии , и даже заметно эоловые и недорические черты (σδ = ζ, -οισα = -ουσα), которых нет у самого Гомера, но перейдет ко всем последующим лирикам. Такое смешение черт усложняет любой анализ его работ.
Британский филолог Денис Пейдж приходит к следующему выводу о диалекте Алкмана в своей влиятельной монографии (1951) :
(i) что диалект дошедших до нас фрагментов Алкмана в основном и преимущественно является лаконским разговорным языком; (ii) нет достаточных оснований полагать, что этот разговорный язык в Алкмане был загрязнен чертами какого-либо инопланетного диалекта, кроме эпического; (iii) что черты эпического диалекта наблюдаются (а) спорадически во всех дошедших до нас фрагментах, но особенно (б) в отрывках, где размер или тема или и то, и другое взяты из эпоса, и (в) во фразах, которые в целом заимствовано или подражано из Эпоса...
Витчак (2016) предполагает, что термин ἀάνθα , первое использование которого приписывается Алкману, согласно Исихию Александрийскому (V век н.э.), возможно, был ранним дорическим заимствованием из протоалбанского языка . [17]
Метрическая форма
[ редактировать ]Судя по его более крупным фрагментам, поэзия Алькмана обычно была строфической : разные метры объединяются в длинные строфы (9–14 строк), которые повторяются несколько раз.
популярных размеров является дактилический тетраметр (в отличие от дактилического гекзаметра Гомера Одним из и Гесиода ).
Содержание
[ редактировать ]Первый Парфенион
[ редактировать ]Чаще всего Алкман сочиняет песни, такие как гимны, парфенея (греческие песни παρθένος «девица») и прооимия (прелюдии к чтению эпической поэзии ). Многое из того немногого, что существует, состоит из обрывков и фрагментов, которые трудно классифицировать. Самый важный фрагмент — Первый Парфенион или Лувр-Парфенион, найденный в 1855 году в Саккаре в Египте французским учёным Огюстом Мариеттом . Этот Парфенион состоит из 101 линии, из которых более 30 сильно повреждены. Об этом фрагменте очень трудно что-либо сказать, и с момента его открытия и публикации ученые спорят о его содержании и о том, по какому случаю мог быть выполнен этот парфенион.
Хоровая лирика Алкмана предназначалась для исполнения в социальном, политическом и религиозном контексте Спарты . Большинство сохранившихся фрагментов представляют собой строки из партении . Эти гимны поются хорами незамужних женщин, но неясно, как партении исполнялись . Швейцарский ученый Клод Калам (1977) трактует их как разновидность драмы хоров девушек. Он связывает их с обрядами инициации. [18]
Девушки выражают глубокую привязанность к своему руководителю хора ( Корифею ):
Ибо недостаточно для защиты обилия пурпура, ни замысловатой змеи из чистого золота, ни лидийской повязки, гордости темнооких девушек, ни волос Нанно, ни опять-таки богоподобной Ареты, ни Тилакиды и Клеэсиферы; и вы не пойдете к Энесимброте и не скажете: «Если бы только Астафис был моим, если бы только Филилла смотрела на меня, Дамарета и прекрасная Иантемида»; нет, меня охраняет Хагесихора. [19]
Мне предстояло посмотреть, полюбит ли она меня. Если бы она приблизилась и взяла мою мягкую руку, я тотчас же стал бы ее просителем. [20]
Более ранние исследования имели тенденцию упускать из виду эротический аспект любви парфенионов; таким образом, вместо глагола, переведенного как «охранять», τηρεῖ , в конце первой цитаты, в папирусе на самом деле есть более явное τείρει , «изнуряет меня (любовью)». Каламе утверждает, что эта гомоэротическая любовь , подобная той, которую можно найти в лирике современной поэтессы Сафо , соответствует педерастии мужчин и была неотъемлемой частью обрядов инициации . [21] В гораздо более поздний период, но, вероятно, опираясь на более старые источники, Плутарх подтверждает, что спартанские женщины были вовлечены в такие же однополые отношения. [22] Остается открытым вопрос, имели ли отношения еще и физическую сторону, и если да, то какого характера.
Не отрицая эротических элементов стихотворения, современный классик Кириакос Цанцаноглу утверждает, что вторая половина первого парфенеона изображает Хагесихору критически и подчеркивает ее отсутствие, а не восхваляет ее и подчеркивает ее одобрение. [23] Интерпретация Цанцаноглу не получила широкого признания в классических исследованиях. [ нужна ссылка ]
Другие ученые, в том числе Хатчинсон и Штеле, рассматривают Первый Парфенион как песню, сочиненную для ритуала сбора урожая, а не как племенную инициацию. Штеле утверждает, что девушки Парфениона несут плуг ( φάρος или, в большинстве переводов, одежду, φᾶρος ) для богини Зари (Ортрии). Эту богиню Зари почитают из-за тех качеств, которыми она обладает, особенно во время жатвы, когда греки собирают урожай на рассвете ( Гесиод , «Труды и дни», лл. 575-580: «Заря выдает третью долю работы [т. е. сбор урожая]"). [24] Жара (воплощенная звездой Сириуса ) представляет угрозу для рассвета, поэтому хор пытается его победить. [25] Тем временем участницы хора представляются женщинами, готовыми к замужеству. Штеле не согласен с Каламе по поводу ритуалов инициации, но не может игнорировать «эротический» язык, который выражает стихотворение.
Некоторые ученые считают, что хор был разделен на две половины, у каждой из которых был свой руководитель; в начале и в конце выступления две половинки выступали как единая группа, но на протяжении большей части выступления каждая половина соревновалась с другой, утверждая, что их лидер или фаворитка была лучшей из всех девушек Спарты . Однако существует мало свидетельств того, что хор действительно разделился. Роль другой женщины первого парфенеона Алкмана, Энесимброты, оспаривается; некоторые считают ее действительно конкурирующей солисткой хора, [26] другие думают, что она была какой-то ведьмой, которая снабжала влюбленных девушек волшебными любовными эликсирами вроде фармакевтрии из Феокрита , «Второй идиллии» [27] а другие снова утверждают, что она была тренером хора, как Андэсистрота из Пиндара . Второго Парфенеона [28]
Другие песни
[ редактировать ]Алкман мог бы сочинять песни и для спартанских мальчиков. Однако единственное заявление в поддержку этой идеи исходит от Сосибиуса, спартанского историка II века до нашей эры. Он говорит, что песни Алкмана исполнялись во время праздника Гимнопедии (по Афинею [29] ):
Руководители хоров несут [Тиреатические короны] в память победы при Тирее на празднике, когда они также празднуют Гимнопедию. Есть три хора: впереди хор мальчиков, справа хор стариков и слева хор мужчин; обнаженными и поют песни Фалета и Алкмана и гимны Дионисодота они танцуют Лаконского.
Хвала богам, женщинам и миру природы
[ редактировать ]Независимо от темы, поэзия Алькмана имеет ясный, светлый, приятный тон, что отмечали древние комментаторы. Детали ритуалов и фестивалей описаны тщательно, хотя контекст некоторых из этих деталей уже невозможно понять.
Язык Алкмана богат визуальными описаниями. Он описывает желтый цвет женских волос и золотую цепочку, которую она носит на шее; пурпурные лепестки цветка Калчас и пурпурная морская глубина; «яркий сияющий» цвет ветреницы и разноцветные перья птицы, сгрызающей зеленые бутоны с лоз.
Большое внимание уделено природе: овраги, горы, цветущие ночные леса, тихий шум воды, плещущейся по водорослям. Его линии наполняют животные и другие существа: птицы, лошади, пчелы, львы, рептилии и даже ползающие насекомые.
Спят вершина горы и овраг, плечо и овраг; пресмыкающиеся, пришедшие из темной земли, звери, лежащие на склоне холма, поколение пчел, чудовища в глубинах пурпурного рассола - все спят, а вместе с ними и племена крылатых птиц. [30]
Поэт размышляет в пронзительном стихотворении, как отмечает Антигон Каристский , о том, как «возраст сделал его слабым и неспособным кружиться с хорами и танцами девиц», в отличие от петушиных безмятежей или цериллов, ибо «когда они стареют, слабеют и не могут летать, их товарищи несут их на своих крыльях»:
Нет больше, о музыкальные девы с восхитительными и сладкими голосами!
Мои конечности подводят: Ах, если бы я был всего лишь церилом, несущимся на крыле
Над цветением волны среди прекрасного молодого безмятежного флота,
С беспечным и невозмутимым сердцем сине-морская птица Весны! [31]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хатчинсон, 2001. стр.71.
- ^ Суда, св. Алкман .
- ^ Сигал, 1985. стр. 168.
- ^ Греческая антология , 7.18.
- ^ Суда, св. Алкман
- ^ Алкман фр. 39 в Афинее 9, 389 и далее.
- ^ фр. 16, пер. Кэмпбелл (цитируется по P.Oxy. 2389 fr. 9).
- ^ CJ Ruijgh, Lampas 13 (1980) 429 (по его словам, фр. 89 является исключительно ионическим и, возможно, составлен в Малой Азии).
- ^ А. И. Иванчик, Ктема 27 (2002) 257-264 (некоторые упоминания о скифской культуре взяты из скифского эпоса, который был бы более доступен в Малой Азии).
- ^ Аристотель, фр. 372 Роза , в Гераклиде Лембе , Отрывок. полирует (с. 16 Дилтс).
- ^ Хаксли, Греческие, римские и византийские исследования 15 (1974) 210-1 н. 19
- ^ Аристотель, HA 556b-557a.
- ^ О. Муссо, Прометей 1 (1975) 183-4.
- ^ Павсаний 3.15.2-3.
- ^ Павсаний 3.15.2 Алкманские поэты богохульства, не для своего удовольствия, клеветы лаконцев, язык снабжен благозвучием .
- ^ Приложение., Прон . 1, с. 107.
- ^ Витчак, Кшиштоф Томаш (2016). Самые ранние албанские заимствования в греческом языке . 1-я Международная конференция по языковым контактам на Балканах и в Малой Азии. Институт новогреческих исследований. стр. 40–42. Архивировано из оригинала 27 мая 2024 г. Получено 19 декабря 2020 г. - через Academia.edu .
- ^ Калам, Les Chœurs de jeunes filles en Grece Archaïque , 2 тома. (Рим: L'Ateneo и Bizzarri), 1977; переведено как «Хоры древних женщин в Греции: их морфология, религиозные роли и социальные функции» (Lanham, MD: Rowman and Littlefield), 1996. В спартанских женских литургиях Калам обнаружил сценарии инициативы в обрядах посвящения, интерпретируемые как пережитки архаического «племени». посвящения.
- ^ фр. 1, вв. 64-77; перевод Кэмпбелл. Хатчинсон и Штеле переводят: меня утомляет (с любовью)
- ^ фр. 3, вв. 79-81; перевод Кэмпбелл.
- ^ Каламе 1977, том. 2, с. 86-97.
- ^ Плутарх , Ликург 18.4.
- ^ Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенион 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. стр. 78–80. ISBN 978-3110292008 . Архивировано из оригинала 27 мая 2024 г. Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Стеле 1997, стр.80.
- ^ Штеле 1997, стр. 71-90.
- ^ RC Кукула, Филолог 66, 202-230.
- ^ ML West, Classical Quarterly 15 (1965) 199-200; М. Пуэльма, Museum Helveticum 43 (1977) 40-41.
- ^ Каламе 1977, том. 2, стр. 95-97; G. Персонаж Hinge Cultic. Архивировано 14 мая 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ Афиней, Деипнософисты 678b.
- ^ Эдмондс, 1922. стр. 76-77.
- ^ Хедлам, 1907. стр. 2-3.
Библиография
[ редактировать ]Тексты и переводы
[ редактировать ]- Греческая лирика II: Анакреон, Анакреонтея, хоровая лирика от Олимпида до Алкмана (Классическая библиотека Леба) в переводе Дэвида А. Кэмпбелла (июнь 1989 г.) Издательство Гарвардского университета ISBN 0-674-99158-3 (Оригинальный греческий текст с английскими переводами на развороте, отличная отправная точка для студентов, серьезно интересующихся древней лирической поэзией. Почти треть текста посвящена творчеству Алкмана.)
- Лира Грека I: Терпандер, Алкман, Сафо и Алкей (Классическая библиотека Леба) в переводе Дж. М. Эдмондса (1922) Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет; Лондон: Heinemann) (оригинал на греческом языке с переводом на английский язык на развороте, теперь в свободном доступе.)
- Сафо и греческие лирические поэты в переводе Уиллиса Барнстона, Schoken Books Inc., Нью-Йорк (мягкая обложка, 1988 г.) ISBN 0-8052-0831-3 (Сборник современных английских переводов, подходящий для широкой аудитории, включает в себя весь парфенион Алкмана и 16 его дополнительных поэтических фрагментов, а также краткую историю поэта.)
- Алкман. Введение, критика текста, темы, перевод и комментарий . Под редакцией Клавдия Каламе. Romae in Aedibus Athenaei 1983. (Оригинальный греческий текст с французскими переводами и комментариями; имеет наиболее полный критический аппарат.)
- Фрагменты греческих поэтов . Том. 1. Алкман, Стесихор, Ивик . Под редакцией Малкольма Дэвиса. Оксфорд: Clarendonian Press 1991.
- Греческая лирика: комментарий к избранным более крупным произведениям . ГО Хатчинсон. Издательство Оксфордского университета, 2001.
Вторичная литература
[ редактировать ]- Калам, Клод: Хоры молодых девушек в архаичной Греции , т. 1–2 ( Филология и критика 20–21). Рим: Edizioni dell'Ateneo, 1977. Англ. перевод (только т. 1): Хоры молодых женщин в Древней Греции . Лэнхэм: Rowman & Littlefield 1997, ред. ред. 2001. ISBN 0-7425-1524-9 .
- Хедлам, Уолтер Джордж: Книга греческих стихов (издательство Кембриджского университета, 1906)
- Хиндж, Джордж: Язык Алкмана: текстовая история и история языка (Serta Graeca 24). Висбаден: Др. Людвиг Райхерт Верлаг 2006. ISBN 3-89500-492-8 .
- Пейдж, Денис Л.: Алкман. Парфенион . Оксфорд: Clarendon Press 1951.
- Павезе, Карло Одо: Великий пиретрум Алкмане (Лексика, Приложение 1). Амстердам: Адольф М. Хаккерт 1992. ISBN 90-256-1033-1 .
- Пристли, Дж. М.: ςαρoς Парфенеона Алкмана 1 , Мнемозина 60.2 (2007) 175–195.
- Пуэльма, Марио: Самоописание хора в большом фрагменте Парфениона Алкмана , Museum Helveticum 34 (1977) 1-55.
- Риш, Эрнст: «Язык Алкмана». Museum Helveticum 11 (1954) 20–37 (= Small Writers 1981, 314–331).
- Стеле, Ева: Производительность и пол в Древней Греции , Принстон, 1997.
- Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенион 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3110292008 . . Альтернативно реконструированный греческий текст, перевод и комментарий современного греческого ученого.
- Зайков Андрей: Алкман и образ скифского коня . В: Понт и внешний мир: исследования по истории, историографии и археологии Черного моря (= Colloquia Pontica. 9). Брилл, Лейден и Бостон, 2004 г., 69–84. ISBN 90-04-12154-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Истерлинг, PE (редактор серии), Бернард М.В. Нокс (редактор), Кембриджская история классической литературы , VI, Греческая литература, 1985. ISBN 0-521-21042-9 , ср. Глава 6, «Архаическая хоровая лирика», стр. 168–185 об Алкмане.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В греческом Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Ἀλκμάν.
- Работы Алкмана или о нем в Internet Archive
- Работы Алкмана в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- СОРГЛЛ: Алкман 58; прочитано Стивеном Дайцем