Амадис из Гаулы
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2011 г. ) |
Автор | Гарси Родригес де Монтальво |
---|---|
Оригинальное название | Амадис из Гаулы |
Язык | Ранний современный испанский |
Жанр | Рыцарский романс |
Дата публикации | До 1508 г. |
Место публикации | Пиренейский полуостров ( Испания и Португалия ) |
Опубликовано на английском языке | 1590 |
С последующим | Серги Эспландиана |
Амадис де Гаула (по-английски Амадис Галльский ) (испанский: Амадис де Гаула , IPA: [amaˈðis de ˈɣawla] ) (португальский: Amadis de Gaula , IPA: [ɐmɐˈdiʒ ðɨ ˈɣawlɐ] ) — иберийское знаковое произведение среди испанских и португальских рыцарских романов , которые были в моде в 16 веке, хотя его первая версия, значительно переработанная перед печатью, была написана в начале 14 века в неопределенное место Пиренейского полуострова.
Самое раннее сохранившееся издание известного текста, написанное Гарси Родригесом де Монтальво (а не Ордоньесом де Монтальво), было напечатано в Сарагосе , Испания, в 1508 году, хотя почти наверняка существовали и более ранние печатные издания, ныне утерянные . [1] Он был опубликован в четырех книгах на кастильском языке , но его происхождение неясно: повествование берет свое начало в жанре позднего послеартурийского периода и наверняка было прочитано еще в 14 веке канцлером Перо Лопесом де Айала , а также его современником Перо. Феррус .
Сам Монтальво признается, что внес поправки в первые три тома и является автором четвертого. Кроме того, в португальских хрониках Гомеша Эанеса де Зурары (1454 г.) Амадис приписывается Васко де Лобейре , который был посвящен в рыцари после битвы при Альжубарроте (1385 г.). Другие источники утверждают, что работа на самом деле была копией Жуана де Лобейры и что это был перевод на кастильский испанский язык более ранней работы, вероятно, начала 14 века, однако примитивная версия на португальском языке не известна. . Более поздние источники приписывают Амадиса Генриху Кастильскому из-за свидетельств, связывающих его биографию с событиями в Амадисе . Вдохновением для создания «Амадиса де Гаулы», по-видимому, послужил запретный брак инфанты Констанцы Арагонской с Генрихом в 1260 году (см. дона Хуана Мануэля 1335 Libro de las tres razones года), столь же запрещенный, как и брак Орианы. к Амадису.
Во введении к тексту Гарси Родригес де Монтальво объясняет, что он редактировал первые три книги текста, находящегося в обращении с 14 века. Монтальво также признает, что добавил четвертую, еще неопубликованную книгу, а также добавил продолжение, Las sergas de Esplandián , которое, как он утверждает, было найдено в закопанном сундуке в Константинополе и перевезено в Испанию венгерским купцом (знаменитый мотив найденной рукописи). ).
Амадис де Гаула — вымышленный персонаж любимой книги Дон Кихота по роману Мигеля де Сервантеса .
Сюжет
[ редактировать ]История повествует о несчастной любви короля Гаулы Периона и английской Элисены, которая привела к тайному рождению Амадиса. Место под названием Гаула — вымышленное королевство в Бретани . В прошлом его отождествляли с Уэльсом или Францией, но лучше всего его понимать как совершенно легендарное место. [2]
Брошенный при рождении на плоту в Англии, ребенок воспитывается рыцарем Гандалесом в Шотландии и исследует свое происхождение посредством фантастических приключений.
Его преследует волшебник Аркалаус, но защищает Урганда ла Десконоцида (Урганда Неизвестная или Непризнанная), неоднозначная жрица с магическими способностями и талантом пророчества. Посвященный в рыцари своим отцом, королем Перионом, Амадис преодолевает испытания заколдованной Инсолы Фирме (своего рода полуостров), в том числе проходит через Арку Верных Влюбленных.
Несмотря на знаменитую верность Амадиса, возлюбленная его детства Ориана, наследница трона Великобритании, завидует принцессе-сопернице и отправляет письмо, чтобы наказать Амадиса. Рыцарь меняет свое имя на Белтенеброс и предается длительному периоду безумия на изолированной Пенья Побре (Бедный пик или гора).
Он приходит в себя только тогда, когда Ориана посылает свою служанку за ним. Затем он помогает отцу Орианы, Лисуарте , отразить захватчиков. Спустя некоторое время он и Ориана скандально завершают свою любовь. Результатом этой незаконной встречи стал их сын Эспландиан.
Родригес де Монтальво утверждает [ где? ] что в «оригинальном» Амадисе Эспландиан в конце концов убивает своего отца за оскорбление чести своей матери; однако Монтальво исправляет этот недостаток и разрешает их конфликт мирным путем.
Ориана и Амадис откладывают свой брак на многие годы из-за вражды между Амадисом и отцом Орианы, Лисуарте. Амадис отсутствует в Британии как минимум 10 лет, маскируясь под «Рыцаря Зеленого Меча». Он добирается до Константинополя и добивается благосклонности принцессы-ребенка Леонорины, которая станет женой Эспландиана. Его самое известное приключение во время изгнания — битва с гигантом Эндриаго, монстром, рожденным в результате инцеста, который выдыхает ядовитый газ и тело которого покрыто чешуей.
Как рыцарь, Амадис вежлив , нежен, чувствителен и христианин, который осмеливается защищать свободную любовь. [ сомнительно – обсудить ] В отличие от большинства литературных героев своего времени (например, французов и немцев), Амадис - красивый мужчина, который заплачет, если его дама откажет ему, но непобедим в бою и обычно выходит залитым собственной кровью и кровью своих противников. [ нужна ссылка ]
Главные персонажи
[ редактировать ]- Амадис: величайший из странствующих рыцарей, прославившийся боевыми подвигами.
- Перион: король Гаулы, отец Амадаса.
- Элисена: королева Гаулы, мать Амадаса.
- Галаор: брат Амадиса
- Мелиция: сестра Амадис
- Гандалес: шотландский рыцарь, приемный отец Амадиса.
- Гандалин: сын Гандалеса, оруженосец Амадиса.
- Лисуарте : король Британии
- Бризена: королева Британии
- Ориана: дочь Лисуарте и Брисены, возлюбленная Амадиса.
- Эспландиан: сын Амадиса и Орианы.
- Леонорина: принцесса Константинопольская, возлюбленная Эспландиана.
- Лангинес: король Шотландии
- Аграхес: Сын Лангиниша
- Мабилия: дочь Лангиниса
- Адриан: гном, служащий Амадису.
- Абис: король Ирландии, побежденный Амадисом
- Эндриаго: Монстр, побежденный Амадисом
- Аркалаус: Волшебник, выступающий против Амадиса
- Урганда Неизвестная: волшебница, защищающая Амадиса
Литературное значение
[ редактировать ]также называла его Амадис грех тиемпо Мать (Амадис без времени) (имея в виду тот факт, что, будучи зачатой вне брака, ей пришлось бы бросить его, и он, вероятно, умер бы), он является наиболее типичным иберийским героем рыцарских романов . Его приключения насчитывали четыре тома, вероятно, самые популярные подобные рассказы своего времени. Франсуа де ла Нуэ , один из гугенотских капитанов XVI века, утверждал, что чтение романов Амадаса вызывало «дух головокружения». [3] даже в его более рационально мыслящем поколении. В книгах показана полная идеализация и упрощение странствующего рыцаря. Даже о слугах почти не слышно, зато принцесс, дам и королей много. Рыцари и девушки, попавшие в беду, встречаются повсюду. Стиль книги достаточно современный, но в нем отсутствуют диалоги и впечатления персонажей, в основном описывающие действие.
книги Стиль получил высокую оценку обычно требовательного Хуана де Вальдеса , хотя он считал, что время от времени это был слишком низкий или слишком высокий стиль. Язык характеризуется определенным «латинизирующим» влиянием в своем синтаксисе , особенно тенденцией помещать глагол в конце предложения ; а также другие подобные детали, такие как использование причастия настоящего времени , которые приводят Амадиса в соответствие с аллегорическим стилем 15 века.
Тем не менее, когда Гарси Родригес де Монтальво представляет четвертую книгу, происходит нарушение стиля. Оно становится скучным и торжественным, отражая характер вторгающегося писателя. Первые три книги вдохновлены подвигами и подвигами странствующих рыцарей XIII века, а четвертая книга представляет собой менее блестящее произведение XV века. Первозданный стиль Амадаса можно уловить в нескольких оригинальных знаменитых страницах, проанализированных Антонио Родригесом Моньино: они живы и прямо посвящены фактам войны и любви, с краткими диалогами, все довольно элегантно и забавно. Амадис Гаульский часто упоминается в классическом юмористическом произведении «Дон Кихот» , написанном Мигелем де Сервантесом в начале 17 века. Персонаж Дон Кихот боготворит Амадиса и пытается ему подражать.
Исторически Амадис пользовался большим влиянием среди испанских конкистадоров . Берналь Диас дель Кастильо упомянул чудеса Амадиса , когда впервые увидел Теночтитлан (современный Мехико). [4] – и такие топонимы, как Калифорния, взяты непосредственно из произведения.
Английский историк литературы Хелен Мур в своей книге « Амадис на английском языке: исследование чтения романов» 2020 года предположила, что эта книга была популярна на протяжении веков, потому что:
по сути это... хорошая история: много сюжета, многочисленные персонажи, с помощью которых читатели могут экспериментировать... с тем, что я называю творческими «преобразованиями себя», а также тщательно продуманные семейные, эротические и политические отношения. Сам Амадис… последовательно играет роли правителя зла, меланхоличного любовника и поэта, а также правителя нового мира. Есть экзотические и волшебные места, а также обширная готовность охватить в литературной форме проблемы своего времени, многие из которых являются темами, продолжающими восхищать человечество, такими как границы (или нет) индивидуальной автономии, идеальные формы человеческого общества, и отношения между человеком и материальным миром. [5] .
Британский писатель К.С. Льюис сказал, что Амадис был среди его «любимых произведений» и что он «ранне и надолго полюбил Ориану». [6]
Происхождение
[ редактировать ]Как упоминалось выше, происхождение книги Амадиса является спорным.
Существующие тексты
[ редактировать ]Версия Монтальво
[ редактировать ]Единственный известный полный текст Амадиса де Гаулы принадлежит Гарси Родригесу де Монтальво, кастильскому писателю. Самый ранний сохранившийся текст (книга) датируется 1508 годом, хотя ученые признают, что существовали и более ранние издания.
Если бы этот текст был основан на португальском оригинале, в тексте были бы лингвистические доказательства. Поскольку его нет, текст Монтальво, должно быть, был написан на кастильском языке.
Фрагменты рукописи
[ редактировать ]Единственная известная рукопись — это фрагменты XV века, найденные в книжном переплете (выброшенная рукопись, в данном случае Амадис , использовалась в качестве сырья для переплета другой книги), идентифицированные и опубликованные Антонио Родригесом-Моньино . Он утверждал, что единолично владеет только Книгой IV. Существование предыдущей версии Книг I–III подтверждается идентификацией Антонио Родригесом Моньино четырех фрагментов рукописей 15-го века ( ок. 1420 г. ). На одном из них отчетливо видно название «Эспландиан». Фрагменты принадлежат коллекции библиотеки Бэнкрофта Беркли Калифорнийского университета в . Они показывают, что, вопреки обычному мнению, что Монтальво расширил первые три книги, вместо этого он сократил их. [7]
Более ранние упоминания об Амадисе
[ редактировать ]В испанском переводе Эджидио Колонны » « De regimine principum упоминается Энрико Амадис, а также поэт Энрико, который вполне мог быть де Кастилья . Эджидио Колонна был в Риме в 1267 году, когда Генрих Кастильский был избран сенатором. Перевод был сделан около 1350 года при царе Петре Жестоком . Это самое старое упоминание об Амадисе . [ нужна ссылка ]
Продолжения на испанском языке
[ редактировать ]Популярность «Амадиса Галльского » была такова, что в течение десятилетий после его публикации на испанском, итальянском и немецком языках были опубликованы десятки продолжений , порой незначительного качества, а также ряд других подражательных произведений. Сам Монтальво заработал на продолжении «Las sergas de Esplandián» (Книга V), а специалист по сиквелам Феличиано де Сильва (также автор «Второй Целестины» ) добавил еще четыре книги, включая «Амадиса Греческого» (Книга IX). Мигель де Сервантес написал «Дон Кихота» как бурлескную атаку на возникший в результате жанр. оригинального Амадиса Однако Сервантес и его главный герой Кихот очень высоко ценят .
Испанские тома с указанием авторов и имен главных героев:
- Книги I–IV: <1508 (Гарси Родригес де Монтальво): Амадис де Гаула
- Книга V: 1510 (Гарси Родригес де Монтальво): Las sergas de Esplandián
- Книга VI: 1510 (Паес де Рибера) - этот том подвергся всеобщей клевете. [ нужна ссылка ]
- Книга VII: 1514 г. ( Фелисиано де Сильва ): Лисуарте Греческий.
- Книга VIII: 1526 (Хуан Диас) - Диас заставил Амадис умереть в этом томе, который подвергся большой критике.
- Книга IX: 1530 г. (Фелисиано де Сильва): Амадис Греческий .
- Книга X: 1532 (Фелисиано де Силва): Флоризель де Никеа
- Книга XI: 1535 и 1551 (Фелисиано де Сильва): Рогель Греческий.
- Книга XII: 1546 (Педро де Лухан): Сильвеш де ла Сельва
Переводы, продолжения и продолжения на кастильском и других языках.
[ редактировать ]Кастильские продолжения:
- Пальмерин де Олива - оригинальный анонимный текст на кастильском языке: 1511 г.
- Прималеон (сын Пальмерина де Оливии) - оригинальный анонимный текст на кастильском языке: 1512 г.
В Германии и Англии «Амадис» был известен главным образом благодаря своим французским переводам, иногда значительно переработанным, а в Англии цикл обычно назывался французским названием «Amadis de Gaule» . Французские переводы не совсем соответствовали испанскому книжному разделу, и весь цикл французской версии охватывает 24 книги. Обратите внимание, что номера книг французского перевода не всегда соответствуют номерам книг испанских оригиналов, и на обоих языках «книга» — это не то же самое, что «печатный том»; печатные книги иногда содержали более одной «книги» из этой серии.
Французские переводы с их переводчиками:
- Книга I: 1540 ( Николя де Эрбере де Эссар )
- Книга II: 1541 (Николя де Эрбере де Эссар)
- Книга III: 1542 (Николя де Эрбере де Эссар)
- Книга IV: 1543 (Николя де Эрбере де Эссар)
- Книга V: 1544 г. (Николя де Эрбере де Эссар)
- (Испанская книга VI была отклонена как апокриф)
- Книга VI: 1545 г. (Николя де Эрбере де Эссар) (на самом деле испанская книга VII)
- (Книга VIII на испанском языке была отклонена, поскольку в ней говорилось о смерти Амадаса)
- Книга VII: 1546 (Николя де Эрбере де Эссар) (на самом деле испанская книга IXa)
- Книга VIII: 1548 (Николя де Эрбере де Эссарт) (на самом деле испанская книга IXb)
- Книга IX: 1551 (Жиль Буало и Клод Коле) (на самом деле испанская книга Xa)
- Книга X: 1552 (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга Xb)
- Книга XI: 1554 (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга XIa)
- Книга XII: 1556 г. (Гийом Обер) (на самом деле испанская книга XIb)
- Книга XIII: 1571 г. (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга XIIa)
- Книга XIV: 1574 (Антуан Тирон) (на самом деле испанская книга XIIb)
- Книги XV – XXI: 1576–1581 гг.
- Книги XXII–XXIV: после 1594 г.
Немецкое продолжение:
- Книги XIX–XXI: 1594–5.
Итальянское продолжение:
- Книги XIII–XVIII (Мамбрино Розео да Фабриано)
В Португалии цикл Амадис также запустил другие приключенческие сериалы, такие как:
- Палмейрим из Англии ( Палмейрим из Англии ) - оригинальный португальский текст Франсиско де Мораиса Кабрала : около 1544 г. (опубликовано в 1567 г.)
- Dom Duardos - оригинальный португальский текст Диого Фернандеса
- Дом Кларисель из Бретани - оригинальный португальский текст Гонсалвеса Лобату
- Crónica do Imperador Clarimund ( Хроника императора Кларимунда ) - оригинальный португальский текст Жоао де Барруша
- Саграмор - оригинальный португальский текст Гонсалу Фернандеса Транкозо
Оперы
[ редактировать ]- Амадис (1684) Жана-Батиста Люлли
- Амадис Греческий (1699) Андре Кардинала Детуша
- Амадиги в Гауле (1715) Георга Фридриха Генделя
- Амадис де Голль (1771) Жана-Бенджамина де Ла Борда и Пьера Монтана Бертона
- Амадис де Голль (1779) Иоганна Кристиана Баха
- Амадис (впервые исполнено в 1922 году) Жюля Массне
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дэниел Айзенберг и Марикармен Марин Пина, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos , 2000, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Bibl_libros_de_caballerias/bibliography. PDF
- ^ Плейс, Эдвин (1955). «Амадис Галлийский, Уэльский или что?». Испаноязычный обзор . 23 (2): 99–107. дои : 10.2307/470917 . JSTOR 470917 .
- ^ "Un espirit de vertige"; отмечено в книге Йохана Хейзинги « Убыль средневековья» (1919) 1924:68.
- ^ «Эти великие города, пирамиды и здания, возвышающиеся из воды, сделанные из камня, казались волшебным видением из сказки об Амадисе. Действительно, некоторые из наших солдат спрашивали, не был ли все это сном». Цитируется по Алану Тейлору, «Американские колонии: заселение Северной Америки» (2001) , стр. 53 .
- ↑ » колледжа Корпус-Кристи (Оксфорд) Журнал «Солнечные часы , январь 2022 г., стр. 10–11.
- ^ К.С. Льюис, Собрание писем К.С. Льюиса, Том 2 . ХарперУан. 2004. С. 562, 563.
- ^ Родригес-Моньино, Антонио (1956). «Первая рукопись Амадиса де Гаула . (библиографическое примечание)». Бюллетень Королевской испанской академии . 36 . (Включено в его Relieves de erudición (от «Амадиса» до Гойи) . Мадрид: Castalia, 1959, стр. 17–38: 199–216.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст на испанском языке
- Амадис де Гаула - изображения оригинального испанского текста издания 1526 года.
- Древняя, знаменитая и почетная история Амадаса де Голя. [книги 1 и 2] - Ранние английские книги онлайн
- Васко Лобейра: Амадис де Галл , Книга I , перевод Роберта Саути , который ошибочно говорит, что имя автора было Гарсиордонез де Монтальво.
- Тома 2–4 на английском языке. Проект Гутенберга
- Амадиджи ди Гаула в Project Gutenberg - итальянское либретто Николы Франческо Хайма к опере Генделя
- Аудиокнига Амадис Галльский, общественное достояние, на LibriVox