Книга Лестницы Мухаммеда

Книга Лестницы Мухаммада — это рассказ от первого лица о исламского пророка Мухаммада ночном путешествии ( isrāʾ ) и восхождении на небеса ( miʿrāj ), переведенный на латынь (как Liber scalae Machometi ) и старофранцузский (как Livre de l'eschiele Магомет ) из традиционных арабских материалов. Хотя эта работа представлена как слова Мухаммеда и предположительно записана двоюродным братом Мухаммада Ибн Аббасом (умер в 687 г.), на самом деле эта работа является поддельной и датируется 13 веком.
Принадлежащая к жанру апокалиптической литературы , «Лестница Мухаммеда» подробно описывает чудесное перемещение Мухаммеда ангелом Гавриилом из Мекки на Храмовую гору в Иерусалиме и оттуда вверх на семь небес . Он также включает разделы, посвященные посещению Мухаммадом семи областей ада и его личному видению Бога , во время которого ему была дарована сила ходатайствовать за верующих в Судный день .
Это произведение было известно Данте Алигьери (умер в 1321 г.), чью «Божественную комедию» иногда считали вдохновленной « Лестницей Мухаммада» .
Происхождение
[ редактировать ]Лестница Мухаммеда имеет сложную историю. Он сохранился только в латинской и старофранцузской версиях, известных соответственно под названиями Liber scalae Machometi и Livre de l'eschiele Magomet . [ 1 ] Согласно предисловию к этим версиям, король Кастилии Альфонсо X поручил Аврааму Толедскому перевести арабский труд под названием «аль-Мирадж» на кастильский ( староиспанский ) и разделить его на главы. Согласно французскому предисловию, Альфонсо X также поручил Бонавентура да Сиена перевести кастильский язык на латынь и французский язык. Колофон указывает, что он завершил французский перевод в 1264 году. [ 2 ] Кастильская версия, ныне по большей части утраченная, вероятно, была изготовлена до 1262 года. [ 3 ]
Высказывались сомнения по поводу приписывания французского перевода Альфонсо X и Бонавентуре. Утверждалось, что французский перевод был сделан с латыни вскоре после 1264 года переводчиком из Прованса и, вероятно, не по приказу Альфонсо X. [ 2 ] Также утверждалось, что французский перевод более ранний, чем латинский. [ 4 ]
Источники
[ редактировать ]Ведутся споры о природе арабского оригинала, с которым работал Авраам Толедский. Никакой арабский текст, соответствующий Лестнице Мухаммеда , неизвестен. Возможно, что арабский труд представлял собой компиляцию хадисов об исрахе и мирадже , созданную специально для целей перевода. [ 1 ] [ 2 ] Учитывая возможную переработку источников, произведение можно в определенной степени рассматривать как оригинальное сочинение Авраама Толедского. Кроме того, сохранившиеся тексты, похоже, включают в себя материал из христианских комментариев к исламским традициям, возможно, добавленных Бонавентурой. [ 1 ] С другой стороны, утверждалось, что оригинальный сборник на арабском языке был работой мусульманина, поскольку он основан на ортодоксальных мусульманских источниках, включая Коран и коранические комментарии. Влияние христианских (и еврейских) комментариев можно объяснить опорой автора на популярные традиции и менее авторитетные хадисы , которые уже включали такой материал. [ 5 ] Нет никаких сомнений в том, что текст «Лестницы Мухаммада» в его нынешнем виде представляет собой сложное произведение. [ 6 ]
Ана Эчеваррия выделяет три арабских исламских текста, которые «определенно участвовали в создании» Лестницы Мухаммеда . Это были Ибн Хишама Издание » Ибн Исхака « Сиры примерно 828 года; ат-Табари Тафсир примерно 861 г.; и Китаб шаджарат аль-якин аль -Ашари (умер в 936 г.). [ 7 ] К этому Фредерик Колби добавляет рассказ о мирадже , приписываемый Абу аль-Хасану Бакри . [ 8 ] Другой арабский источник, « Китаб аль-вадих би-л-хакк» , несомненно, был доступен в Испании XIII века. Другим доступным арабским источником был « Китаб аль-мирадж» аль -Кушайри . [ 7 ]
Ранние латинские биографии Мухаммеда не включают исра и мирадж . Первым, кто сделал это, была « Вита Магомети» начала 13 века. Примерно в то же время путешествия Мухаммеда были включены в « Хронику Лукаса де Туя» , «Арабскую историю » Родриго Хименеса де Рады X. и «Историю Испании» Альфонсо Связь Родриго с Марком Толедским предполагает, что арабские произведения, на которых основана «Лестница Мухаммада», были доступны в Толедо в первые десятилетия 13 века. [ 9 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]По жанру « Лестница Мухаммеда» — апокалипсис . [ 10 ] Он состоит из 85 глав и может быть разделен на три раздела. [ 5 ] Первые четыре главы описывают исрах, или ночное путешествие, когда Мухаммед был доставлен из Мекки на Храмовую гору в Иерусалиме ангелом Гавриилом . [ 1 ] [ 5 ] Его мирадж , или восхождение на семь небес по лестнице, является основной темой и занимает главы 5–79. [ 5 ] Этот раздел включает посещение Мухаммадом семи областей Ада . [ 1 ] Оно также включает в себя личный визит Мухаммеда к Богу и дарование ему силы ходатайствовать за верующих в Судный день . В какой-то момент Мухаммад говорит, что Бог создал 18 000 параллельных миров. [ 11 ] Последние шесть глав посвящены его возвращению в Мекку и тому, как он рассказал о своем опыте своим собратьям -курайшитам . [ 5 ] Говорят, что Ибн Аббас записал рассказ Мухаммеда. [ 12 ]
Рукописи
[ редактировать ]
Кастильская версия утеряна. [ 1 ] [ 2 ] хотя некоторые выдержки могут существовать в рукописи в Эскориале . [ 13 ] Франсиско Эйксименис (14 век) и Антонио де Торквемада (15 век) демонстрируют знание кастильской версии. [ 13 ] Было высказано предположение, что кастильская версия всегда была лишь черновиком, а латинский продукт был единственным продуктом, предназначенным для публикации. [ 1 ] Латинская версия сохранилась в двух рукописях, а французская — в одной. [ 14 ] [ 15 ] Все рукописи датируются 13 веком. [ 14 ] или 14 век: [ 15 ]
- Ватикан, Апостольская библиотека Ватикана , Latin 4072 [ 16 ]
- Париж, Национальная библиотека Франции , Latin 6064 [ 17 ]
- Оксфорд, Бодлианская библиотека , Лауд Разное. 537 (французский) [ 18 ]
Было много изданий и современных переводов текста. [ 19 ]
Наследие
[ редактировать ]«Лестница Мухаммада» почти наверняка была переведена, поскольку считалась произведением величайшей важности в исламе. Переводчики сочли его подлинной записью слов Мухаммеда. В двух латинских рукописях «Лестница Мухаммада» скопирована вместе с Толеданской коллекцией , группой переводов подлинных мусульманских сочинений XII века на латынь. [ 15 ] Христиане стали рассматривать ее как «вторую книгу» Мухаммеда после Корана, и это утверждение отрицало божественное вдохновение любой из них. [ 20 ] Французское предисловие ясно дает понять, что читатель должен увидеть в произведении «ошибки и невероятные вещи» ислама. [ 15 ] Реакция родственников Мухаммада на его рассказ, вероятно, отражает то, как переводчики ожидали, что произведение будет воспринято христианскими читателями:
Тем самым вы хотите, чтобы мы поняли, что за одну ночь вы пришли в Храм в Иерусалиме и увидели все, что находится в нем, а после этого вы увидели все небеса, все земли, небесные сады и области ада! ... И мы действительно знаем, что отсюда до упомянутого храма не менее месяца пути! Как же тогда вы ожидаете, что мы поверим вам во всем, что вы нам рассказали? [ 21 ]
Лестница Мухаммада была известна Данте Алигьери (умер в 1321 г.) и непосредственно цитируется, вероятно, в латинской версии, Фацио дельи Уберти (умер в 1367 г.) и Роберто Караччиоло да Лечче (ок. 1490 г.). [ 13 ] В Западной Европе она считалась второй книгой ислама после Корана вплоть до 15 века. [ 14 ] Она упоминается как вторая книга Мухаммеда в Liber illustrium personarum Хуана Хиля де Саморы (ок. 1318 г.) и в Первой общей хронике . [ 22 ] В 1907 году Мигель Асин Паласиос впервые предположил, что это возможный источник « Божественной комедии» Данте . [ 23 ] С тех пор степень его влияния на Данте активно обсуждается. Утверждалось, что « Божественная комедия» была написана как своего рода христианская противоположность « Лестнице Мухаммада» , хотя среди ученых до сих пор нет единого мнения. [ 24 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Эчеваррия 2012 , с. 425.
- ^ Jump up to: а б с д Хаятт 1997 , с. 21.
- ^ Эчеваррия 2005 , с. 135.
- ^ Колби 2008 , с. 156.
- ^ Jump up to: а б с д и Хаятт 1997 , с. 19.
- ^ Колби 2008 , с. 158.
- ^ Jump up to: а б Эчеваррия 2005 , стр. 136–138.
- ^ Колби 2008 , стр. 156–157.
- ^ Эчеваррия 2005 , стр. 137–140.
- ^ Хаятт 1997 , с. 26.
- ^ Хаятт 1997 , с. 25.
- ^ Хаятт 1997 , с. 20.
- ^ Jump up to: а б с Черулли 1969 .
- ^ Jump up to: а б с Эчеваррия 2012 , с. 426.
- ^ Jump up to: а б с д Хаятт 1997 , с. 22.
- ^ Оцифровано онлайн
- ^ Оцифровано онлайн
- ^ Частично оцифровано онлайн.
- ↑ См. список в Echevarría 2012 , стр. 426–427. Английский перевод находится в Hyatt 1997 , стр. 97–198.
- ^ Эчеваррия 2005 , стр. 135–136.
- ^ Хаятт 1997 , с. 24.
- ^ Эчеваррия 2005 , стр. 142–144.
- ^ Эчеваррия 2005 , стр. 133–134.
- ^ Хаятт 1997 , с. 25–26.
Библиография
[ редактировать ]- Черулли, Энрико (1969). «Бонавентура Сиенский» . Биографический словарь итальянцев , том 11: Боккадибу – Бонетти (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
- Колби, Фредерик С. (2008). Рассказ о ночном путешествии Мухаммада: прослеживание развития дискурса о вознесении Ибн Аббаса . Государственный университет Нью-Йорка.
- Эчеваррия, Ана (2005). «Эсхатология или биография? Альфонсо X, лестница Мухаммеда и еврейский посредник». В Лейле Руи ; Синтия Робинсон (ред.). Под влиянием: вопросы сравнения в средневековой Кастилии . Брилл. стр. 133–152.
- Эчеваррия, Ана (2012). « Книга весов Магомета ». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том. 4 (12:00–13:50). Брилл. стр. 425–428.
- Хаятт, Реджинальд (1997). Пророк ислама на старофранцузском языке: «Роман о Мухаммеде» (1258 г.) и «Книга лестницы Мухаммеда» (1264 г.) . Брилл.