Jump to content

Созерцание (сборник рассказов)

(Перенаправлено из «Созерцание (Кафка)
Созерцание
Созерцание , первое издание, 1912 г.
Автор Франц Кафка
Оригинальное название созерцание
Язык немецкий
Жанр Короткие рассказы
Издатель Ровольт Паблишинг
Дата публикации
1912
Опубликовано на английском языке
1958 ( 1958 ) Нью-Йорк, Schocken Books
Тип носителя Печать (в твердом переплете)
Исходный текст
Рассмотрение в немецком Wikisource

Betrachtung (опубликовано на английском языке как «Медитация или созерцание ») представляет собой сборник из восемнадцати рассказов Франца Кафки, написанных между 1904 и 1912 годами. Это была первая опубликованная книга Кафки, напечатанная в конце 1912 года (год публикации указан как «1913»). в Rowohlt Verlag по инициативе Курта Вольфа .

Восемь из этих рассказов ранее публиковались под заголовком Betrachtungen («Размышления») в « Гиперионе» , выходящем раз в два месяца . [1] В сборник «Описание борьбы» , вышедший в 1958 году, вошли некоторые рассказы на английском языке полностью или частично. Все рассказы появляются в «Полном собрании рассказов Франца Кафки» (1971) и были опубликованы в одном томе издательством Twisted Spoon Press с иллюстрациями Феделе Спадафора. Они также были переведены Малкольмом Пэсли и доступны в издании Penguin Books «Трансформация и другие истории» (1992).

Книга была напечатана 800 изданиями, и за год (1 июля 1915 г. - 30 июня 1916 г.) было продано 258 экземпляров; он не был распродан до 1924 года, года смерти Кафки.

«Дети на проселочной дороге»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Kinder auf der Landstraße [ de ] ». Этот короткий рассказ, рассказанный безымянным маленьким ребенком, отражает мысли детей, переживающих ночные детские приключения. Сюжет начинается с того, что маленький ребенок на качелях наблюдает за проезжающими тележками рабочих, возвращающихся с полей. После ужина дети отправляются в лес и играют в игру с другими деревенскими детьми. Игра похожа на «Царь горы» , где одних другие толкают в глубокие канавы. Позже они выходят на железнодорожные пути и поют: «Когда ты смешиваешь свой голос с голосом других, тебя ловят, как рыбу на крючке». Ночь заканчивается тем, что наш рассказчик целует мальчика и слышит от него слухи о соседней деревне, жители которой никогда не спят. Эта история наполнена нотками невинности, игривости и ретроспективы, поскольку читатель переносится в сознание восьми- или девятилетнего ребенка. Образы больших взрослых, постоянно углубляющихся рвов и юношеского безрассудства усиливают наше впечатление об этом ребенке как о невинном искателе приключений. Тот факт, что имя и пол рассказчика никогда не указываются, позволяет истории сохранять определенный уровень неконкретности. Эти темы могут выходить за рамки времени и места, чтобы уловить мысли ребенка, живущего в любое время и в любом месте.

Эта история из неопубликованной второй версии « Описания борьбы ».

«Разоблачение мошенника»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Entlarvung eines Bauernfängers [ de ] ». Рассказчик, якобы недавний иммигрант из деревни, подходит к дверям большого дома, будучи приглашенным на светское мероприятие, в сопровождении человека, общения с которым он не добивался и с которым рассказчик знаком лишь немного. Очевидно, не желая больше оставаться с этим человеком, рассказчик готовится войти в дом, но его задерживает другой, который протягивает руку к дому и улыбается, когда их обоих охватывает состояние молчания. Рассказчик, выйдя из своего испуга, внезапно узнает в своем собеседнике мошенника, который собирается воспользоваться его относительной наивностью, и смущается, что ему потребовалось так много времени, чтобы осознать этот факт. «Пойман с поличным!» — говорит рассказчик, тотчас же извиняется и с облегчением входит в дом. Судить о правомерности его обвинения остается читателю.

Два ранних наброска появляются в дневниках Кафки за 1910 год. В 1912 году он написал, что завершил «Обманщика уверенности», назвав его «более или менее удовлетворительным».

«Внезапная прогулка»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Der plötzliche Spaziergang [ de ] ». Это созерцание рассказывает историю Возрождения. Это пробуждение человеческого разума; мужчина в этой истории приходит к осознанию своей собственной силы, которая возникает просто из-за того, что он человек. Рутина и условности убаюкали его до своего рода растительного состояния; ему нужна бессмысленная работа или развлечение, чтобы занять свой спящий разум. Когда в его голове проносятся мелкие оправдания (холодно, вечер), «приступ беспокойства» поднимает его на ноги. Что внутри этого человека пробуждает его от привычной летаргии? Его разум внезапно изменился, и ему придется одеться, прежде чем он выйдет и «вновь обнаружит себя на улице». Поначалу мужчина особенно осознает силу своего тела: «ваши конечности с особой живостью реагируют на неожиданную свободу, которую вы им предоставили». Тогда его одолевает сила решительного поступка: действие имеет свойство меняться. Осознание человеком своего существа дало ему независимость, но не изолировало его полностью. Он порвал со своей семьей, направляющейся в «пустоту», но осознание своей способности действовать позволяет ему искать товарищества; возможно, оставаясь среди сонных членов семьи, мужчина изолировал себя от друзей. Пожалуй, дружба и любовь возможны только для активного человека.

Появился в дневниках Кафки в 1912 году.

«Резолюции»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Entschlüsse [ de ] ». «Резолюции» начинаются с того, что рассказчик планирует прикинуться фальшивой внешностью и притвориться тем, кем он не является. Он должен скрывать свое «несчастное настроение» и вести себя так, как будто он счастливый и общительный. Он планирует, как он будет вести себя по отношению к A, B и C, хотя знает, что все это будет ложью. Вскоре он понимает, что всего лишь одной оплошностью в этом поступке он испортит свой социальный внешний вид и раскроет А, Б и С свои истинные чувства. Затем он решает, что было бы лучше просто стереть все эмоции и вести себя не счастливым и не подавленным, а, скорее, как наблюдающее животное. Возникает вопрос, действительно ли стоит разыгрывать представление. Действительно ли нам нужно притворяться счастливыми и общительными, когда все, чего мы действительно хотим, — это дуться в кресле? Рассказчик утверждает, что легче просто «подавить всю призрачную жизнь, оставшуюся в тебе» и воздерживаться от любых человеческих действий.

Из его дневников, 1911 год.

«Экскурсия в горы»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Der Ausflug ins Gebirge [ de ] ». «Экскурсия в горы» — отрывок о человеке, изолирующем себя от реальности. Отрывок написан от первого лица, что позволяет читателю полностью проникнуться мыслями и эмоциями говорящего. Произведения Кафки часто изображают пассивного человека, желающего отдалиться от реалий жизни; этот отрывок ничем не отличается: «Я плакал, не будучи услышанным, я не знаю, если никто не придет, то никто не придет… стая пустышек вполне подойдет». Рассказчик иллюстрирует добровольную изоляцию через образы гор, группы «никто», связанных вместе, идущих через горы, и яркий образ «никто», счастливо роющихся в горах. Это иронично, потому что читатель может изобразить эти образы как угодно, но, судя по описаниям Кафки, создается впечатление, что говорящий один и уходит в горы с этой группой «никто» – это значит, что он изолирует себя от общество.

Из «Описания борьбы».

"Невезение бакалавра"

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Das Unglück des Junggesellen [ de ] ». Эта история, также называемая «Судьба холостяка», написана от третьего лица. Рассказчик описывает жизнь холостяка и растущее одиночество, которое приходит с течением времени и не с кем его разделить. Например, рассказчик представляет себе, что холостяк лежит больным в комнате, где нет никого, кто мог бы о нем позаботиться, или ему приходится неоднократно объяснять другим, что у него нет собственных детей. Доминирующим мотивом в этой истории является одиночество.

«Бизнесмен»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Der Kaufmann [ de ] » (Купец). Эта короткая история рассказана с точки зрения бизнесмена. Говорится от первого лица. В мире, где он испытывает нескончаемое чувство неудовлетворенности, бизнесмен живет психически опустошенной жизнью. Он начинает с описания психического и физического стресса, который вызывает у него работа, такого как боль, беспокойство, тревога и страх. Хотя он окружен другими людьми и беспокоится об их проблемах, они «чужие; их обстоятельства остаются для меня [него] загадкой» (с. 21). Он воображает, что эти скрытные люди проводят время гораздо лучше, чем он; «Они расточили и устраивают банкет в каком-то ресторанном саду, а другие заезжают на эту вечеринку» (с. 21). Когда он уходит с работы, он освобождается от стрессовых требований своего бизнеса. Он идет дальше, описывая свое волнение и ожидание того момента, когда ему придется делать все, что он пожелает. Однако он обращает это ожидание напрасно и просто решает пойти домой, и внезапно тон отрывка меняется на слегка депрессивный и одинокий. Его воображение блуждает, и он рисует в сознании читателя яркую картину внетелесного опыта, который происходит, когда он добирается до лифта в своем многоквартирном доме. Он описывает мужчину, которого ограбили, а затем он «печально» шел по улице один; можно провести аналогию с тем, что у бизнесмена отнимают душу и пользуются его непрекращающейся работой. Бизнесмен чувствует, что он борется со своими личными потребностями в счастье и «постоянными требованиями моего [его] бизнеса» (с. 21). В конце истории, хотя очевидно, что он заработал богатство на своем бизнесе, он одинок и неудовлетворен.

«Рассеянное глядение в окно»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Zerstreutes Hinausschaun [ de ] ». Рассказ также известен как «Блуждающий взгляд из окна». В начале рассказа небо было голубым, затем говорящий наблюдает за маленькой девочкой, прогуливающейся вместе со светом на лице, как вдруг она попадает в тень быстро приближающегося к ней мужчины. Затем мужчина проходит мимо нее, и «к тому времени лицо ребенка становится довольно ярким».

«Путь домой»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Der Nachhauseweg [ de ] ». Эту историю рассказывает от первого лица неизвестный рассказчик, идущий домой по улице после грозы. Сила недавно успокоившегося воздуха заставляет его задуматься о своей власти над всем, что происходит на улице. Это размышление заставляет его сопоставить свое прошлое со своим будущим, и он приходит к выводу, что в его жизни нечего критиковать, кроме несправедливого количества удачи.

Хотя рассказчик не находит недостатков в своей жизни, тон не хвастливый. Вместо этого рассказчик просто размышляет о важности своей жизни и своих достижений. Тон даже становится слегка меланхоличным, поскольку рассказчику не удается найти смысл своей жизни, несмотря на все его удачи. Только когда он возвращается в свой дом, рассказчик входит в состояние истинного внутреннего посредничества и оценки. Он пытается найти какой-то аспект своей жизни для размышления, но не находит ничего важного. Он распахивает окно, открывая ворота, открывая внешний мир, в то время как внутрь льется музыка. Эта брешь в убежище его дома позволяет реальной жизни вторгнуться в его царство созерцания, исключая любую возможность для истинного размышления.

«Прохожие»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Die Vorüberlaufenden [ de ] ». Также известный как «Проходящие мимо мужчины», рассказчик созерцает видение человека, пробегающего мимо него по улице ночью. За этим человеком следует другой мужчина, и рассказчик позволяет им пробежать мимо. Рассказчик представляет несколько сценариев между этими двумя мужчинами, пробегающими мимо него. Эти сценарии включают в себя двое, играющих в игру, первый убегает от второго или двое объединяются, чтобы поймать неизвестного третьего человека. В зависимости от сценария рассказчик чувствует, что у него будут разные обязанности. После того, как эти образы проносятся в его голове, он начинает думать, что эти двое не могут иметь ничего общего друг с другом, они могут гулять во сне или возвращаться домой к своим семьям. Затем он размышляет над образом первого человека, попавшего в беду и вооруженного. Образы в этом рассказе очень важны, потому что по мере того, как рассказчик меняет свое представление об отношениях между двумя мужчинами, образ этих двух мужчин резко меняется. Тон резко меняется при смене сценария рассказчиком, потому что он возлагает или снимает вину с одного из мужчин или с другого. Тема «Проходящих мимо мужчин» — это тема вины и восприятия. Уровень вины рассказчика меняется с каждым изменением сценария и восприятия, потому что, в зависимости от сценария, он чувствует, что ему нужно решить, вмешиваться или нет.

Адаптации на австрийском языке жестов сделал глухой актер Вернер Месслер [1] [2] .

«В трамвае»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Der Fahrgast [ de ] » (Пассажир). «В трамвае» — рассказ от первого лица. В нем описывается человек, стоящий на трамвайной платформе и размышляющий о неопределенности своего места в мире. В какой-то момент к трамваю подходит женщина, и рассказчик поражен ее энергией. В рассказе основное внимание уделяется образам неопределенности существования и своей цели в мире, а тон созерцательный и экзистенциальный. Мужчина в трамвае не может даже защитить тот факт, что он находится в трамвае, держится за ремень и наблюдает, как люди передвигаются по улицам. Однако когда он видит женщину, его точка зрения меняется. Рассказчик видит девушку «так отчетливо, как будто [он] провел по ней руками». Он продолжает описывать физические качества женщины с невероятными подробностями, от ее одежды до волос. Он заканчивает свое созерцание вопросом: «Как это она не удивляется сама себе, что держит губы закрытыми и ничего подобного не говорит?» Хотя рассказчик и не понимает своего места в мире, он со странной ясностью понимает место женщины.

Адаптацию на австрийском языке жестов сделал глухой актер Хорст Диттрих [3] .

Оригинальное немецкое название — « Kleider [ de ] » (Платья). «Одежда» состоит из трех абзацев с тремя важными моментами, подытоживающими весь рассказ. Это рассказывается от первого лица очень наблюдательного человека, предположительно мужчины, наблюдающего за женщинами. По сути, в первом абзаце говорится, что красивые вещи существуют, но не вечны. Он задает вопрос женщинам, которые носят красивые вещи, которые со временем теряют ценность, спрашивая: почему нужно заниматься чем-то, что приведет к бесполезности? Во втором абзаце говорится о том, что красота не должна ограничиваться или ограничиваться одним человеком, местом или вещью. И, наконец, третий абзац несколько связан со вторым; знакомство – к никчёмности. Одежда – это то, что приковывает взгляд, но если личность не может выдержать собственный вес, проявятся недостатки, и бесполезность одежды отразится на бесполезности женщины. Кафка использует такую ​​символику, как зеркало, чтобы изобразить зеркало, а одежду, платья, как изображение женщины.

Из описания борьбы.

Оригинальное немецкое название — « Die Abweisung [ de ] ». Рассказанный с точки зрения мужчины, который обсуждает, что происходит, когда он встречает симпатичную девушку, «Отказ» построен как воображаемый диалог между этим мужчиной и гипотетическим'красивая девушка'. Рассказчик говорит, что она пройдет, не сказав ни слова, но воображает, что она имеет в виду, что не хочет иметь с ним ничего общего. Здесь также пронизана серия образов, связанных с занятиями любовью, с упоминанием лимузина, который «несет вас длинными толчками, покачиваясь по улице», и «эскорта джентльменов, втиснутых в костюмы, следующих за вами строгим полукругом и шепчут свои благословения тебе на голову». Изображения также демонстрируют сексуальное желание, начиная от комментариев по поводу груди девушки и заканчивая ее бедрами и бедрами. Платье из тафты, которое она носит, символизирует восторг, хотя тон истории передан с чувством тоски и разочарования, очевидным в попытке рассказчика преследовать женщин, с темами, сосредоточенными на любви, сексуальности и отвержении.

Заключение истории также приводит к экзистенциальному осознанию как рассказчиком, так и красивой девушкой того, что они не так важны, как они думают. Поскольку обоим не хватает того, что другая сторона считает качествами хорошего партнера, они «идут [своими] разными дорогами домой», чтобы не дать им «неопровержимо осознать [свою посредственность]».

«Размышления для господ-жокеев»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Zum Nachdenken für Herrenreiter [ de ] ». Рассказ также известен как «На рассмотрение жокеев-любителей». Рассказанный с точки зрения жокея, рассказчик рассказывает читателю об опасностях и последствиях работы жокеем. Рассказчик использует образы завистливых противников, успешных и неудачливых друзей-игроков, женщин, свысока смотрящих на гордость победителей. В этой истории используется тон более мудрого и опытного ветерана, предупреждающего любителей и новичков о последствиях их спорта. История подробно фокусируется на печальных событиях, которые происходят после победы. Далее рассказчик рассказывает о зависти проигравших и о том, как их влияние в обществе причинит страдания победителю. Рассказчик также описывает судьбы и несчастья друзей, тех, кто рисковал ради своей победы, и тех, кто не боялся гнева своего друга, если бы он проиграл и гонку, и их ставку. Он также продолжает описывать женщин в толпе, которые не одобряют победителя, находя смешным, что победитель так гордится своей победой, а также рукопожатиями и детскими поцелуями, которые сопровождают ее. Рассказчик заканчивает свое описание неудачным сообщением о пасмурном небе, предвещающем дождь. История сосредоточена на теме последствий и несчастий, которые следуют за победой, и описывает, как победа не всегда приносит удачу.

«Уличное окно»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Das Gassenfenster [ de ] ». Рассказ также известен как «Окно на улицу». Рассказ представляет собой отрывок из двух предложений, написанный Кафкой. Рассказчик этого отрывка всеведущий смотрит на жизнь через окно, выходящее на улицу нашего персонажа. Персонаж - человек, который живет одинокой жизнью, но иногда хочет человеческого общения, и, глядя в окно и видя людей на улице, он реализует свое желание человеческого общения. Во втором предложении отрывка Рассказчик обсуждает моменты, когда человек не хочет смотреть в окно, но желание («лошади») затем переполняет его, и, глядя в окно, он достигает желаемого счастья. . Образы «лошадей… тащащих… его в поезд или в свои вагоны… к гармонии человека» показывают, как разрыв жизни нашего одинокого персонажа вырывается через окно, через которое он никогда не перейдет.

«Желание быть индейцем»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Wunsch, Indianer zu werden [ de ] ». Эта история также известна как «Желание быть краснокожим индейцем». Работа примечательна ранним использованием экспериментальных техник письма, которые литературоведы часто считают непонятными.

"Деревья"

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Die Bäume [ de ] ». Человечество сравнивают со стволами деревьев в снегу. Кажется, что легким толчком мы могли бы их сдвинуть, но не можем, потому что они прочно прикреплены к земле. Это тоже только кажется. Стволы деревьев, по-видимому, невозможно сдвинуть с места, потому что они прочно укоренены в земле, так же, как люди привязаны к своим убеждениям и морали, и их невозможно изменить. Однако даже если деревья не двигаются, они не так прочно укоренены, поскольку в конечном итоге они падают — так же, как в конечном итоге умирают люди.

Комикс-адаптация истории, иллюстрированная Питером Купером , включена в книгу Give It Up! .

«Несчастье»

[ редактировать ]

Оригинальное немецкое название — « Unglücklichsein [ de ] ». История начинается с запутанной, хаотичной сцены в доме рассказчика. Кафка снова использует образ лошадей, ожидающих возле дома, как в своем рассказе «Уличное окно». Внезапно из темного коридора собственного дома рассказчика появляется призрак ребенка. Рассказчик не уверен, настоящий ли ребенок или призрак. Рассказчик вступает в диалог с ребенком. Он узнает, что ребенок уже знает его. Когда мужчина слишком формален в общении с ребенком, ребенок спрашивает: «Я всего лишь ребенок, зачем со мной столько церемониться?» В конечном итоге разговор становится для рассказчика раздражающим и напряженным. Ребенок ушел, не попрощавшись, как только рассказчик зажег свет в своем доме. Рассказчик приходит к выводу, что ребенок действительно был призраком.

Ребенок — часть психики рассказчика, пытающаяся напомнить ему о естественном юношеском детстве, которое у него когда-то было, до того, как он стал отчужденным от мира, как отсылка к первому рассказу «Созерцания» «Дети на проселочной дороге». Рассказчик встречает девушку со скептицизмом, указывая на то, что рассказчик отчужден не только от мира, но и от самого себя.

Позже рассказчик вступает в диалог с соседом на лестнице своего многоквартирного дома. После диалога с призраком ребенка и мужчиной на лестнице рассказчик приходит к выводу, что он чувствует себя «покинутым» и просто хочет лечь спать.

Ранние наброски появились [неопубликованными] в дневниках Кафки в 1910 и 1911 годах.

  1. ^ Кафка, Франц. Полные истории. Нью-Йорк: Schocken Books , 1995, стр. 472–473.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 089504debff7eb273dc6907f46dc4e10__1710435180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/10/089504debff7eb273dc6907f46dc4e10.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Contemplation (short story collection) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)