Jump to content

Уэйд (фольклор)

(Перенаправлено с Гингелота )

Уэйд ( староанглийский : Ʒada [ˈwɑdɑ] ) — английское имя распространённого германского мифологического персонажа, который, в зависимости от местоположения, также известен как Вади (норвежский) и Уэйт (средневерхненемецкий).

Самое раннее упоминание встречается в древнеанглийской поэме « Видсит» . [ 1 ] Согласно Þiðrekssaga , он родился от короля Вилкинуса и змееногой русалки по имени Вахилт, богини моря, которую иногда называют «морской ведьмой». Его знаменитый сын — Вейланд , а внук — Вудга . Хотя это и не указано явно, Эгиль они являются братьями Вейланда и Слагфин могут быть сыновьями Уэйда, поскольку согласно «Поэтической Эдде» . [ 2 ]

Средневековый английский роман об Уэйде когда-то существовал, поскольку Чосер ссылался на «Повесть об Уэйде» в одном из своих произведений « Троил и Крисейд» . [ а ] и использовал фразу «лодка Уэйда» ( среднеанглийский : сапог Уэйда ), означающую какой-то обман, в «Рассказе купца» . [ 3 ] В конце XVI века сказка и лодка, по-видимому, были знакомы редактору произведений Чосера Томасу Спехту , который заметил, что лодка Уэйда носила имя Гингелот . Для англов Уэйд был хранителем брода и одновременно перевозчиком и защитником.

Тидрекссага

[ редактировать ]

У Уэйда всегда была сильная ассоциация с морем и водой. В саге о семье Уэйда, « Саге о Вилкине » (также известной как ( Þiðrekssaga ), говорится, что Уэйд (Вади; древнескандинавский : Vaði ) родился между королём Вилкинусом и русалкой (нормализованное написание, древнескандинавский : sjókona ; текст : общ. сиокононар , букв. «морская женщина»). [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Уэйд сначала отдал своего сына Вэйланда ( древнескандинавский : Völundr ) в ученики к Мимиру , с 9 до 12 лет, а затем к двум гномам, живущим на горе Каллава. Он ушел из своего дома в Сьеланде (=Sjælland, [ 7 ] то есть Зеландия [ 5 ] ) до пролива Гренасунд Дании ), [ 8 ] и, не обнаружив ни одного отплывающего корабля, он перешел пролив в воду глубиной девять локтей, неся на плече своего маленького сына Вейланда. [ 5 ] [ 9 ] [ б ] После того, как мальчик проучился два отрезка по 12 месяцев, Уэйд пришел забрать своего сына у сопротивляющихся гномов и погиб в результате оползня, вызванного землетрясением. [ 5 ]

После этого сын (Вейланд) убивает гномов и отправляется на изготовленной им лодке со стеклянными окнами, достигая земель короля Нидунга. [ 1 ] [ 5 ]

Лодка Уэйда в Чосере

[ редактировать ]

Чосера В «Рассказе купца» встречается следующая ссылка на лодку Уэйда:

И держу пари, что старый негодяй склонен гораздо...
И вот эти старые уидвесы, Боже, это уот,
Они конне так много крафтят на ботинке Уэйда ,
Так много сломанного вреда, что это за край,
Что с подолом шолде я никогда не живу спокойно...
—1.209-14
А лучше старой говядины нежная телятина...
а еще эти старые вдовы, видит Бог,
Они могут так много заниматься кораблем на лодке Уэйда ,
Столько вреда, когда им это нравится,
Что с ними мне никогда не жить спокойно....

Понятно, что в этом контексте лодка Уэйда используется как сексуальный эвфемизм. Однако остается спорным, можно ли использовать эту единственную косвенную ссылку для демонстрации того, что аспекты плодовитости являются частью его характера. [ нужна ссылка ]

Гингелот

[ редактировать ]

Томас Спегт , редактор произведений Чосера конца XVI века, сделал мимолетное замечание: «Что касается Уэйда и его бота по имени Гингелот, а также его странных подвигов в нем, поскольку это дело долгое и невероятное, я пропускаю его " [ 10 ] Возможно, в его время о приключениях Уэйда было широко известно, но до наших дней они не дошли, и последующие комментаторы выразили сожаление по поводу упущения Спехта. [ 11 ] «Вингелок» — это реконструированная Скитом англизированная форма названия лодки. [ 12 ] [ с ]

Название лодки очень напоминает Гринголет , имя сэра Гавейна лошади . Голланц пытается реконструировать германское происхождение имени. Тем не менее, оно основано на множестве предположений: лодка Уэйда была крылатой лодкой, чье германское название было Wingalet или Wingalock, которое путали с пернатым летающим изобретением сына Уэйда Вэйланда. И хотя он признает, что лучшая форма клички лошади — «Гингелот» без буквы «р», он пренебрегает мнением, что это имя имеет кельтское происхождение, как это выразил Гастон Пэрис . [ 14 ]

Древнеанглийский фрагмент Уэйда

[ редактировать ]

В XIX веке были найдены три строки из утерянной древнеанглийской сказки об Уэйде , цитируемые в латинской проповеди в MS. 255 в Библиотеке Питерхауса, Кембридж : [ 15 ]

Итак, что они могут сказать об Уэйде:

Summe send ylves и summe send naderes,
sumne sende nikeres the biden watez wunien.
Нистер ман ненне бутэ огонь онне.

«Проповедник цитирует некоторые комментарии, сделанные Уэйдом в « Повести» :

Кто-то эльфы, кто-то змеи ,
и некоторые из них — никси , которые (живут возле воды?).
Нет никого, кроме одного Хильдебранда».
— Вентерсдорф тр. [ 16 ]

В том же отрывке Голланц дал следующий альтернативный перевод: «Мы можем сказать вместе с Уэйдом , что [все павшие существа] стали эльфами, гадюками или никорами, живущими в лужах; ни одно не стало человеком, кроме Хильдебранда» [ 17 ] [ д ]

О контексте цитаты высказывались разные предположения. Риккерт предположил, что ситуация напоминала сцену из фрагмента Вальдере , «в которой Видия , внук Уэйта, и Хильдебранд спасают Теодориха из логова монстров». [ 18 ] Карл П. Вентерсдорф заявил, что «Уэйд здесь хвастается своими победоносными приключениями со многими видами существ». [ 16 ] Аларик Холл предполагает, что некая антагонистическая сила волшебным образом «послала» чудовищных существ окружить Уэйда, хотя он предупреждает, что фрагмент слишком короткий, чтобы быть уверенным. [ 19 ] [ и ]

Фольклор

[ редактировать ]

Говорят, что камни в Малгрейве недалеко от Уитби были могилой мертвого морского гиганта (они были известны как «могила Уодда» ). [ 20 ] Рассказывали историю о Слейтс Муре в Эскдейле, Северный Йоркшир . Во время строительства замков Малгрейв и Пикеринг Уэйд и его жена Белл бросали молот взад и вперед по холмам. (Возможная римская дорога , которую местные жители называли « Дорога Уэйда » или «Дорога жены Уэйда», также считалась построенной таким же образом. [ 21 ] ) Однажды сыну Уэйда не терпелось получить молоко, и он швырнул камень весом в несколько тонн через Эскдейл туда, где его мать доила свою корову в Свартоу на Эгтон-Лоу-Мур. Камень ударил Белла с такой силой, что часть его откололась, и ее можно было увидеть в течение многих лет, пока ее не разбили, чтобы починить шоссе. [ 21 ] [ 22 ]

В местном фольклоре Дыра Хоркума в Северном Йоркшире образовалась там, где Уэйд собирал землю, чтобы бросить ее в жену. [ 23 ]

Наследие

[ редактировать ]

Персонаж Средиземья плывет по небу на корабле под названием Вингилот или Вингелот, что , Эарендил как отмечают ученые, близко к названию лодки Уэйда Гвингелот. В одном из своих лингвистических сочинений « Парма Эльдаламберон 15», создатель Средиземья Дж.Р.Р. Толкин , прямо отметил «Уэйд = Эарендель». [ 24 ] Биограф Толкина Хамфри Карпентер заметил, что Эарендил «фактически был началом собственной мифологии Толкина». [ 25 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Троил и Крисейд : «С sobre chere, хотя его герте плейд: / И в поле он плейде то леун; / Он пел; она плейд; он рассказал историю Уэйда . / Но, натэлес, он так пошутил, и плейд, / И на стенах города они играют, / Из Хазельвода там веселая Робин плейд».
  2. Эту способность также приписывают Тунору, и она стала причиной дружбы, возникшей между ними. [ нужна ссылка ]
  3. Скит возражает против предположения Мишеля о том, что название сводится к Ganglate, «идущему медленно». [ 13 ]
  4. Обратите внимание, что, хотя Вентерсдорф выше интерпретировал (и интерполировал), что эти слова были произнесены «Уэйдом в сказке », Голланц допустил, что рассказчик или любой персонаж в сказке, озаглавленный Уэйд , говорил, а не обязательно сам Уэйд.
  5. ^ Голланц и Вентерсдорф, очевидно, идентифицируют здесь глагол как wesan «быть», что переводится как «стал» или «есть», тогда как А. Холл истолковал глагол как sendan «отправлять».
  1. ^ Перейти обратно: а б Вентерсдорф 1966 , с. 275.
  2. ^ Вигфюссон, Гюдбранд; Пауэлл, Ф. Йорк, ред. (1883). Corpus Poeticum Boreale . Том. 1. Кларендон Пресс. п. 168
  3. ^ Вентерсдорф 1966 .
  4. ^ Моц, Лотте (1993), «Völundr», в Пульчано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.), Средневековая Скандинавия: Энциклопедия , Тейлор и Фрэнсис, стр. 713, ISBN  0824047877
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и Хеймс, Эдвард Р. (1988). «Часть: История Велента Кузнеца. Главы 57–60. Смерть великана Вади». Сага о Тидреке Бернском . Гирлянда. стр. 40–41. ISBN  0824084896 .
  6. ^ Бертельсен, Хенрик, изд. (1905). «Сага о Берне» Тридрика . Том. 1. Типография С.Л. Мёллера.
  7. ^ Пафф (1959) , стр. 51–53.
  8. ^ Пафф (1959) , стр. 35, 73.
  9. ^ Несовершенно сказано в: Гримм, Джейкоб (1880). «XV. Герои» . Тевтонская мифология . Том. 1. Джеймс Стивен Сталлибрасс (тр.). В. Свон Зонненшайн и Аллен. стр. 376 и далее.
  10. ^ Вентерсдорф 1966 , с. 274 (и примечание 3) взято из Р.В. Чемберс (1912). Видсит: исследование древнеанглийской героической легенды . Кембридж. п. 96. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. ^ Вентерсдорф 1966 , с. 274 (и примечание 4), цитируя замечание Тирвитта «tantamne rem tam небрежность».
    • Переводится как «такая великая вещь, с которой [обращались] так небрежно» на английском языке. Тирвитт, Томас (1775). Кентерберийские рассказы . Том. 4. Лондон: Т. Пейн. п. 284. ; представитель В. Пикеринг (Лондон, 1830 г.)
    • Переводится как «что ему следует так мало заботиться о столь важном деле!» в Робертсон, Уильям (1829). Словарь латинских фраз . Эй Джей Валпи. п. 140.
    » переводится как «что он должен так бездумно завершить дело такой важности» • В переводе Генри Томаса Райли « Андрия ; ориг. Эдвард Сент-Джон Парри, изд., Теренс, Андрия , И.в., «Памфил: Tantam rem tam neglegenter agere!»
  12. ^ Скит, Уолтер В. (1894–1900). Полное собрание сочинений Джеффри Чосера: Примечания к Кентерберийским рассказам . Кларендон Пресс. п. 357 . (Перепечатка: Cosimo, Inc., 2008 г.) ISBN   1-60520-524-9 , с. 191). «Гингелот… это просто французское написание какой-то формы, например, Вингелок».
  13. ^ Мишель, Франциск (1837). Уэйд: Письмо г-ну Анри Терно-Компану об английской традиции средневековья . Сильвестр. п. 9 .
  14. ^ Gollancz (1906) , pp. 106–108.
  15. ^ Исраэль Голланц прочитал в Филологическом обществе в 1896 году доклад, который был резюмирован следующим образом: Джаннарис, АН (15 февраля 1896 г.). «Сказка об Уэйде» . Академия (1241): 137.
  16. ^ Перейти обратно: а б Вентерсдорф 1966 , с. 279.
  17. ^ Gollancz (1906) , p. 108.
  18. ^ Рикерт, Эдит (1904). «Староанглийская сага об Оффе». депутат . 2 : 73 , цитируется по McConnell 1978 , p. 80
  19. ^ Холл, Аларик (2007). Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности . Бойделл Пресс. п. 104. ИСБН  978-1843832942 . .
  20. ^ Чемберс, Раймонд Уилсон (1912). Видсит: исследование древнеанглийской героической легенды . Издательство Кембриджского университета. стр. 96 .
  21. ^ Перейти обратно: а б Миалл, Джеймс Гудив. Йоркширские иллюстрации по истории Англии . 1865. с. 215.
  22. ^ Лейланд, Джон. Йоркширское побережье и Кливлендские холмы и долины . ООО «БиблиоБазар», 2008. с. 84. ИСБН  978-0-559-59276-8 .
  23. ^ «Дыра героя, Нора Хоркума, Северный Йоркшир» . Хранитель . 10 июня 2009 г.
  24. ^ Флигер, Верлин (2022). «Утерянная история, найденное влияние: Эарендел и Тинувиэль» . Мифлор . 40 (2). Статья 7.
  25. ^ Карпентер, Хамфри (2000). Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин . п. 79. ИСБН  978-0618057023 .

Голланц, Израиль (1906 г.). «Гринголет, лошадь Гавейна» . Книга саг Общества викингов северных исследований . 5 . Лондон: 104–109.

  • Вентерсдорф, Карл П. (1966). «Чосер и потерянная история Уэйда». Журнал английской и германской филологии . 65 : 274–286.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. Брэнстон, «Потерянные боги Англии», 1957 г.
  2. Чосер , «Троил и Криссайд»
  3. Эллис Дэвидсон, HR «Боги и мифы эпохи викингов», 1996 г.
  4. Йордсвин, « Вэйланд Смит », Идунна , осень 2004 г.
  5. Поэтическая Эдда , Лабиринт
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0fea1285ef0d40191b6bea951d50279e__1725438480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/9e/0fea1285ef0d40191b6bea951d50279e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wade (folklore) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)