Уэйд (фольклор)
Уэйд ( староанглийский : Ʒada [ˈwɑdɑ] ) — английское имя распространённого германского мифологического персонажа, который, в зависимости от местоположения, также известен как Вади (норвежский) и Уэйт (средневерхненемецкий).
Обзор
[ редактировать ]Самое раннее упоминание встречается в древнеанглийской поэме « Видсит» . [ 1 ] Согласно Þiðrekssaga , он родился от короля Вилкинуса и змееногой русалки по имени Вахилт, богини моря, которую иногда называют «морской ведьмой». Его знаменитый сын — Вейланд , а внук — Вудга . Хотя это и не указано явно, Эгиль они являются братьями Вейланда и Слагфин могут быть сыновьями Уэйда, поскольку согласно «Поэтической Эдде» . [ 2 ]
Средневековый английский роман об Уэйде когда-то существовал, поскольку Чосер ссылался на «Повесть об Уэйде» в одном из своих произведений « Троил и Крисейд» . [ а ] и использовал фразу «лодка Уэйда» ( среднеанглийский : сапог Уэйда ), означающую какой-то обман, в «Рассказе купца» . [ 3 ] В конце XVI века сказка и лодка, по-видимому, были знакомы редактору произведений Чосера Томасу Спехту , который заметил, что лодка Уэйда носила имя Гингелот . Для англов Уэйд был хранителем брода и одновременно перевозчиком и защитником.
Тидрекссага
[ редактировать ]У Уэйда всегда была сильная ассоциация с морем и водой. В саге о семье Уэйда, « Саге о Вилкине » (также известной как ( Þiðrekssaga ), говорится, что Уэйд (Вади; древнескандинавский : Vaði ) родился между королём Вилкинусом и русалкой (нормализованное написание, древнескандинавский : sjókona ; текст : общ. сиокононар , букв. «морская женщина»). [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Уэйд сначала отдал своего сына Вэйланда ( древнескандинавский : Völundr ) в ученики к Мимиру , с 9 до 12 лет, а затем к двум гномам, живущим на горе Каллава. Он ушел из своего дома в Сьеланде (=Sjælland, [ 7 ] то есть Зеландия [ 5 ] ) до пролива Гренасунд (в Дании ), [ 8 ] и, не обнаружив ни одного отплывающего корабля, он перешел пролив в воду глубиной девять локтей, неся на плече своего маленького сына Вейланда. [ 5 ] [ 9 ] [ б ] После того, как мальчик проучился два отрезка по 12 месяцев, Уэйд пришел забрать своего сына у сопротивляющихся гномов и погиб в результате оползня, вызванного землетрясением. [ 5 ]
После этого сын (Вейланд) убивает гномов и отправляется на изготовленной им лодке со стеклянными окнами, достигая земель короля Нидунга. [ 1 ] [ 5 ]
Лодка Уэйда в Чосере
[ редактировать ]Чосера В «Рассказе купца» встречается следующая ссылка на лодку Уэйда:
- И держу пари, что старый негодяй склонен гораздо...
- И вот эти старые уидвесы, Боже, это уот,
- Они конне так много крафтят на ботинке Уэйда ,
- Так много сломанного вреда, что это за край,
- Что с подолом шолде я никогда не живу спокойно...
—1.209-14
- А лучше старой говядины нежная телятина...
- а еще эти старые вдовы, видит Бог,
- Они могут так много заниматься кораблем на лодке Уэйда ,
- Столько вреда, когда им это нравится,
- Что с ними мне никогда не жить спокойно....
Понятно, что в этом контексте лодка Уэйда используется как сексуальный эвфемизм. Однако остается спорным, можно ли использовать эту единственную косвенную ссылку для демонстрации того, что аспекты плодовитости являются частью его характера. [ нужна ссылка ]
Гингелот
[ редактировать ]Томас Спегт , редактор произведений Чосера конца XVI века, сделал мимолетное замечание: «Что касается Уэйда и его бота по имени Гингелот, а также его странных подвигов в нем, поскольку это дело долгое и невероятное, я пропускаю его " [ 10 ] Возможно, в его время о приключениях Уэйда было широко известно, но до наших дней они не дошли, и последующие комментаторы выразили сожаление по поводу упущения Спехта. [ 11 ] «Вингелок» — это реконструированная Скитом англизированная форма названия лодки. [ 12 ] [ с ]
Название лодки очень напоминает Гринголет , имя сэра Гавейна лошади . Голланц пытается реконструировать германское происхождение имени. Тем не менее, оно основано на множестве предположений: лодка Уэйда была крылатой лодкой, чье германское название было Wingalet или Wingalock, которое путали с пернатым летающим изобретением сына Уэйда Вэйланда. И хотя он признает, что лучшая форма клички лошади — «Гингелот» без буквы «р», он пренебрегает мнением, что это имя имеет кельтское происхождение, как это выразил Гастон Пэрис . [ 14 ]
Древнеанглийский фрагмент Уэйда
[ редактировать ]В XIX веке были найдены три строки из утерянной древнеанглийской сказки об Уэйде , цитируемые в латинской проповеди в MS. 255 в Библиотеке Питерхауса, Кембридж : [ 15 ]
Итак, что они могут сказать об Уэйде:
- Summe send ylves и summe send naderes,
- sumne sende nikeres the biden watez wunien.
- Нистер ман ненне бутэ огонь онне.
«Проповедник цитирует некоторые комментарии, сделанные Уэйдом в « Повести» :
- Кто-то эльфы, кто-то змеи ,
- и некоторые из них — никси , которые (живут возле воды?).
- Нет никого, кроме одного Хильдебранда».
— Вентерсдорф тр. [ 16 ]
В том же отрывке Голланц дал следующий альтернативный перевод: «Мы можем сказать вместе с Уэйдом , что [все павшие существа] стали эльфами, гадюками или никорами, живущими в лужах; ни одно не стало человеком, кроме Хильдебранда» [ 17 ] [ д ]
О контексте цитаты высказывались разные предположения. Риккерт предположил, что ситуация напоминала сцену из фрагмента Вальдере , «в которой Видия , внук Уэйта, и Хильдебранд спасают Теодориха из логова монстров». [ 18 ] Карл П. Вентерсдорф заявил, что «Уэйд здесь хвастается своими победоносными приключениями со многими видами существ». [ 16 ] Аларик Холл предполагает, что некая антагонистическая сила волшебным образом «послала» чудовищных существ окружить Уэйда, хотя он предупреждает, что фрагмент слишком короткий, чтобы быть уверенным. [ 19 ] [ и ]
Фольклор
[ редактировать ]Говорят, что камни в Малгрейве недалеко от Уитби были могилой мертвого морского гиганта (они были известны как «могила Уодда» ). [ 20 ] Рассказывали историю о Слейтс Муре в Эскдейле, Северный Йоркшир . Во время строительства замков Малгрейв и Пикеринг Уэйд и его жена Белл бросали молот взад и вперед по холмам. (Возможная римская дорога , которую местные жители называли « Дорога Уэйда » или «Дорога жены Уэйда», также считалась построенной таким же образом. [ 21 ] ) Однажды сыну Уэйда не терпелось получить молоко, и он швырнул камень весом в несколько тонн через Эскдейл туда, где его мать доила свою корову в Свартоу на Эгтон-Лоу-Мур. Камень ударил Белла с такой силой, что часть его откололась, и ее можно было увидеть в течение многих лет, пока ее не разбили, чтобы починить шоссе. [ 21 ] [ 22 ]
В местном фольклоре Дыра Хоркума в Северном Йоркшире образовалась там, где Уэйд собирал землю, чтобы бросить ее в жену. [ 23 ]
Наследие
[ редактировать ]Персонаж Средиземья плывет по небу на корабле под названием Вингилот или Вингелот, что , Эарендил как отмечают ученые, близко к названию лодки Уэйда Гвингелот. В одном из своих лингвистических сочинений « Парма Эльдаламберон 15», создатель Средиземья Дж.Р.Р. Толкин , прямо отметил «Уэйд = Эарендель». [ 24 ] Биограф Толкина Хамфри Карпентер заметил, что Эарендил «фактически был началом собственной мифологии Толкина». [ 25 ]
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Троил и Крисейд : «С sobre chere, хотя его герте плейд: / И в поле он плейде то леун; / Он пел; она плейд; он рассказал историю Уэйда . / Но, натэлес, он так пошутил, и плейд, / И на стенах города они играют, / Из Хазельвода там веселая Робин плейд».
- ↑ Эту способность также приписывают Тунору, и она стала причиной дружбы, возникшей между ними. [ нужна ссылка ]
- ↑ Скит возражает против предположения Мишеля о том, что название сводится к Ganglate, «идущему медленно». [ 13 ]
- ↑ Обратите внимание, что, хотя Вентерсдорф выше интерпретировал (и интерполировал), что эти слова были произнесены «Уэйдом в сказке », Голланц допустил, что рассказчик или любой персонаж в сказке, озаглавленный Уэйд , говорил, а не обязательно сам Уэйд.
- ^ Голланц и Вентерсдорф, очевидно, идентифицируют здесь глагол как wesan «быть», что переводится как «стал» или «есть», тогда как А. Холл истолковал глагол как sendan «отправлять».
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Вентерсдорф 1966 , с. 275.
- ^ Вигфюссон, Гюдбранд; Пауэлл, Ф. Йорк, ред. (1883). Corpus Poeticum Boreale . Том. 1. Кларендон Пресс. п. 168
- ^ Вентерсдорф 1966 .
- ^ Моц, Лотте (1993), «Völundr», в Пульчано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.), Средневековая Скандинавия: Энциклопедия , Тейлор и Фрэнсис, стр. 713, ISBN 0824047877
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хеймс, Эдвард Р. (1988). «Часть: История Велента Кузнеца. Главы 57–60. Смерть великана Вади». Сага о Тидреке Бернском . Гирлянда. стр. 40–41. ISBN 0824084896 .
- ^ Бертельсен, Хенрик, изд. (1905). «Сага о Берне» Тридрика . Том. 1. Типография С.Л. Мёллера.
- ^ Пафф (1959) , стр. 51–53.
- ^ Пафф (1959) , стр. 35, 73.
- ^ Несовершенно сказано в: Гримм, Джейкоб (1880). «XV. Герои» . Тевтонская мифология . Том. 1. Джеймс Стивен Сталлибрасс (тр.). В. Свон Зонненшайн и Аллен. стр. 376 и далее.
- ^ Вентерсдорф 1966 , с. 274 (и примечание 3) взято из Р.В. Чемберс (1912). Видсит: исследование древнеанглийской героической легенды . Кембридж. п. 96.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Вентерсдорф 1966 , с. 274 (и примечание 4), цитируя замечание Тирвитта «tantamne rem tam небрежность».
• Переводится как «такая великая вещь, с которой [обращались] так небрежно» на английском языке. Тирвитт, Томас (1775). Кентерберийские рассказы . Том. 4. Лондон: Т. Пейн. п. 284. ; представитель В. Пикеринг (Лондон, 1830 г.)
• Переводится как «что ему следует так мало заботиться о столь важном деле!» в Робертсон, Уильям (1829). Словарь латинских фраз . Эй Джей Валпи. п. 140.
» переводится как «что он должен так бездумно завершить дело такой важности» • В переводе Генри Томаса Райли « Андрия ; ориг. Эдвард Сент-Джон Парри, изд., Теренс, Андрия , И.в., «Памфил: Tantam rem tam neglegenter agere!» - ^ Скит, Уолтер В. (1894–1900). Полное собрание сочинений Джеффри Чосера: Примечания к Кентерберийским рассказам . Кларендон Пресс. п. 357 . (Перепечатка: Cosimo, Inc., 2008 г.) ISBN 1-60520-524-9 , с. 191). «Гингелот… это просто французское написание какой-то формы, например, Вингелок».
- ^ Мишель, Франциск (1837). Уэйд: Письмо г-ну Анри Терно-Компану об английской традиции средневековья . Сильвестр. п. 9 .
- ^ Gollancz (1906) , pp. 106–108.
- ^ Исраэль Голланц прочитал в Филологическом обществе в 1896 году доклад, который был резюмирован следующим образом: Джаннарис, АН (15 февраля 1896 г.). «Сказка об Уэйде» . Академия (1241): 137.
- ^ Перейти обратно: а б Вентерсдорф 1966 , с. 279.
- ^ Gollancz (1906) , p. 108.
- ^ Рикерт, Эдит (1904). «Староанглийская сага об Оффе». депутат . 2 : 73 , цитируется по McConnell 1978 , p. 80
- ^ Холл, Аларик (2007). Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности . Бойделл Пресс. п. 104. ИСБН 978-1843832942 . .
- ^ Чемберс, Раймонд Уилсон (1912). Видсит: исследование древнеанглийской героической легенды . Издательство Кембриджского университета. стр. 96 .
- ^ Перейти обратно: а б Миалл, Джеймс Гудив. Йоркширские иллюстрации по истории Англии . 1865. с. 215.
- ^ Лейланд, Джон. Йоркширское побережье и Кливлендские холмы и долины . ООО «БиблиоБазар», 2008. с. 84. ИСБН 978-0-559-59276-8 .
- ^ «Дыра героя, Нора Хоркума, Северный Йоркшир» . Хранитель . 10 июня 2009 г.
- ^ Флигер, Верлин (2022). «Утерянная история, найденное влияние: Эарендел и Тинувиэль» . Мифлор . 40 (2). Статья 7.
- ^ Карпентер, Хамфри (2000). Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин . п. 79. ИСБН 978-0618057023 .
Ссылки
[ редактировать ]Голланц, Израиль (1906 г.). «Гринголет, лошадь Гавейна» . Книга саг Общества викингов северных исследований . 5 . Лондон: 104–109.
- МакКоннелл, Уиндер (1978). Фигура Уэйта в средневековой традиции . П. Ланг. п. 80. ИСБН 9783261030580 .
- Пафф, Уильям Дж. (1959). Географические и этнические названия саги о Тридрике: исследование германской героической легенды . Гарвардские германские исследования 2. Лондон: Издательство Гарвардского университета. стр. 35, 51–53, 73, 129.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите )
- Вентерсдорф, Карл П. (1966). «Чосер и потерянная история Уэйда». Журнал английской и германской филологии . 65 : 274–286.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Брэнстон, «Потерянные боги Англии», 1957 г.
- Чосер , «Троил и Криссайд»
- Эллис Дэвидсон, HR «Боги и мифы эпохи викингов», 1996 г.
- Йордсвин, « Вэйланд Смит », Идунна , осень 2004 г.
- Поэтическая Эдда , Лабиринт