Jump to content

Единичный словарь

Синглиш — это основанный на английском языке креольский язык или патуа, на котором в разговорной речи говорят в Сингапуре . Английский является одним из официальных языков Сингапура, наряду с малайским (который также является национальным языком), мандаринским и тамильским. [ 1 ] Хотя английский является языком-лексификатором , синглиш имеет свой уникальный сленг и синтаксис , которые более выражены в неформальной речи. Обычно это смесь английского, хоккиенского, кантонского, малайского и тамильского языков, а иногда и других китайских языков, таких как теочью, хайнаньский, хакка, хокчев и мандаринский диалект. Например, слово «пек чек» означает «раздражаться или расстраиваться» и происходит от сингапурского языка хоккиен 迫促 ( POJ : pek-chhek). [ 2 ] Он используется в повседневном общении между сингапурцами, но его избегают на официальных мероприятиях, когда определенные синглишские фразы могут считаться неуместными. Сингапурский английский можно разделить на две подкатегории: стандартный сингапурский английский (SSE) и разговорный сингапурский английский (CSE) или синглиш, как его называют многие местные жители. Отношения между SSE и Singlish рассматриваются как диглоссия , при которой использование SSE ограничено в формальных ситуациях , тогда как Singlish/CSE используется в большинстве других обстоятельств. [ 3 ]

Некоторые из самых популярных синглишных терминов были добавлены в Оксфордский словарь английского языка (OED) с 2000 года, в том числе вау , сабо , лепак , шиок и хаукер-центр . [ 4 ] 11 февраля 2015 года киасу было выбрано словом дня по версии OED. [ 5 ]

Происхождение слова

[ редактировать ]

Словарный запас синглиша формально повторяет британский английский (с точки зрения правописания и сокращений), хотя соглашения об именах представляют собой смесь американских и британских (при этом число американских растет). Например, в местных средствах массовой информации есть « спортивные страницы » ( « спорт» на британском английском языке) и « футбольные репортажи » (футбол — первоначально на сленге футбольный клуб хотя в Британии его чаще называют просто футболом ). В синглише также используется много слов, заимствованных из хоккиена , немандаринского китайского языка, родного для более чем 75% китайцев в Сингапуре , и из малайского языка . Во многих случаях английские слова принимают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению значения. Словарный запас также взят из индийских слов, таких как dai , означающее «эй», goondu, означающее «толстый» и т. д. Это наиболее очевидно в таких случаях, как брать / одалживать , которые функционально эквивалентны в синглише и соответствуют одному и тому же китайскому слову, (Хоккиен чио , кантонский диалект зе 3 , мандаринский jiè ), что может означать давать в долг или брать взаймы. Например: « Эй, можно мне одолжить твой калькулятор? » / «Эй, можешь одолжить мне свой калькулятор?»

Единичные словари и списки слов

[ редактировать ]

Было предпринято несколько попыток составить словари синглиша, некоторые для научных целей, но в основном для развлечения. Двумя ранними юмористическими произведениями были Сильвии То Пайк Чу » « Eh, Goondu! ! (1982) [ 6 ] и снова Гунду! (1986). [ 7 ] В 1997 году вышло второе издание The Times-Chambers Essential English Dictionary. [ 8 ] был опубликован. На сегодняшний день это единственный формальный словарь, содержащий значительное количество терминов сингапурского английского языка. Такие статьи и подстатьи расположены в алфавитном порядке среди стандартных статей на английском языке. Список общих слов, заимствованных из местных языков, таких как хоккиен и малайский, приведен в приложении. Судя по всему, последующие издания не публиковались.

В 2002 году был опубликован Коксфордский словарь синглов . [ 9 ] беззаботный словарь, созданный на основе материалов, размещенных на сайте Talkingcock.com . В 2004 году был запущен веб-сайт «Словарь синглиша и сингапурского английского » для документирования фактического использования синглиша и сингапурского английского в публикуемых материалах, так же, как Оксфордский словарь английского языка делает это для стандартного английского языка. составленный лексикографом- любителем , Словарь, является одним из наиболее полных и профессионально написанных словарей, посвященных исключительно синглишному и сингапурскому английскому языкам, доступных на данный момент. [ по мнению кого? ]

Совет по туризму Сингапура и предприятия, связанные с туризмом, также составили краткие списки часто используемых синглишских терминов, якобы для того, чтобы позволить иностранцам, посещающим Сингапур, лучше понимать местный язык. Такие списки печатаются в брошюрах или буклетах, а также публикуются на веб-сайтах.

Отсутствие официально печатной версии словаря синглиша связано с тем, что правительство Сингапура не одобряет использование синглиша, поскольку их официальная позиция заключается в том, что разговор на синглише затруднит понимание сингапурцев при общении с незнакомыми иностранцами. с синглишем. правительство предприняло усилия по прекращению использования синглиша и содействию использованию стандартного английского языка с помощью движения «Говори на хорошем английском языке» Таким образом, в течение последних нескольких лет . Несмотря на то, что это не препятствовало использованию синглиша, в последние годы это привело к тому, что синглиш приобрел плохую репутацию, что еще больше застопорило усилия по документированию фактического использования синглиша.

Письма читателей, опубликованные на форуме The Straits Times , главной местной газеты, призывают сохранить синглиш в Сингапуре. Усилия сообщества, направленные на это, включают в себя метко названное «Движение Speak Good Singlish». Идея продвижения синглиша была поднята в рамках более широкой дискуссии о создании уникальной сингапурской идентичности. Однако правительство еще официально не изменило свою позицию в отношении синглиша.

Список терминов и выражений синглиша, широко используемых в Сингапуре, приведен ниже. Он не является исчерпывающим и призван предоставить некоторые репрезентативные примеры использования синглиша в Сингапуре. Там, где это возможно, указывается происхождение синглишных терминов, а при необходимости даются дословные переводы.

Фонологические звуки, используемые в синглише

[ редактировать ]

Ниже приведены фонологические звуки Международного фонетического алфавита, используемого в синглише.

Согласные, используемые в словаре синглиша [ 10 ]
двугубный Губно-стоматологический Стоматологический Альвеолярный Постальвеолярный Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н ŋ
взрывной пб ТД k g
Фрикативный фв идентификатор сз ʃ ʒ час
аппроксимант ɹ
Боковой л В
Гласные, используемые в словаре синглиша [ 11 ]
Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Близко-средне и а тот
Открытая середина е а ɔ
Открыть а

Список одинарных слов

[ редактировать ]
  • абит (с английского) Немного. Обычно используется с сарказмом. Как в « Ты быстро ах », когда рассматриваемый человек считается медлительным ( сарказм ).
  • абуден (от английского и хоккиен) «Значит, Арбо?») Очевидно; что еще это могло быть? Эквивалентно «да».
  • ACBC - (от английского и Hokkien) Акроним, означающий «вести себя мило, быть милым». Относится к человеку, который ведет себя преувеличенно жеманно, но вместо этого производит впечатление раздражающего. ( buay – см. запись ниже – является отрицательным префиксом, передающим «не» или «не-».).
  • act Blur (с английского) Симулировать невежество.
  • действовать мило - (с английского) Фраза, описывающая жеманное поведение. Может использоваться как глагол и прилагательное. См. также ACBC выше.
  • действие - (с английского) Относится к человеку, которого считают высокомерным или надменным.
  • совсем немного /совсем немного (с малайского) Оценка. [ 12 ] Не путать с « агар-агаром », что означает желе/желе.
  • агак-рацион - (с малайского и английского) Оценка или оценка. Также произносится как «агар-паек».
  • Ах Бенг - (от Hokkien 阿明 a-bêng ) Деревенский житель или человек с плохим чувством стиля в одежде. Также используется для обозначения гангстера. [ 13 ] Происходит от распространенного китайского мужского имени А Бенг.
  • А Сенг - (от Hokkien 阿成 a-sêng ) приятель А Бенга. Также используется для обозначения гангстера. [ 13 ] Происходит от распространенного китайского мужского имени А Сен.
  • ах (от китайского ) 1. Восклицание. Например, « Хенг ах!» (Как повезло!) 2. (...а?) Альтернативное написание «ар». Используется в конце предложения, чтобы выразить сомнение.
  • ах гуа / ах ква / ах куа - (от Hokkien 阿倌 a kuann ) Трансвестит, которого часто считают тайским транссексуалом. Используется для обозначения мужчин, которые кажутся женственными.
  • Ах Лиан - (от Hokkien 阿蓮 / 阿莲 a-lián ) Деревенский житель, человек с небольшим чувством стиля в одежде; женская форма имени А Бенг . Также используется для обозначения гангстера. [ 13 ] Выражения возникли потому, что Ах Лянь — распространенное китайское женское имя.
  • Ах Хуай - (от Hokkien 阿花 / 阿花 a-hoe ) приятель Ах Лиана; женская форма имени А Сен . Также используется для обозначения гангстера. [ 13 ] Выражения возникли потому, что Ах Хуай — распространенное китайское женское имя.
  • Ах Лонг - 1. (От кантонского диалекта: 阿窿 aa 3 легкое 1 , что является сокращенной формой 大MI窿 daai. 3 из 5 легкое 1 ) Сленговое обозначение ростовщика . 2. Иногда используется неверный перевод Ли Сянь Лунга .
  • ах нех - (от хоккиен/тамильского. Тамильский : அண்ணன் /aṇṇaṉ/) означает старший брат; сокращенная версия расового оскорбления (см. ниже).
  • ах пу нех нех - (от Hokkien) Расовое оскорбление индейцев.
  • ah tiong (от Hokkien 阿中 a-tiong ) Иногда используется просто как Тионг . Милый термин для граждан Китая.
  • aisee (от Hokkien/Teochew 爱死 / 爱死 ài-sí , мандаринский эквивалент: умереть ) Используется для описания кого-то, находящегося на тонком льду.
  • ai см. buay см. (от Hokkien 爱死袂死 / 爱死袂死 ài-sí buē-sí , мандаринский эквивалент: 必死不死 ) Используется для описания кого-то на тонком льду.
  • айсе — восклицание, издаваемое в благоговении перед чем-либо. Например: «Айсе, он водит Феррари».
  • ai swee mai m'niah - (от Hokkien, букв. «любить красоту до смерти») Используется по отношению к человеку, который настолько тщеславен, что его жизнь или благополучие поставлены под угрозу.
  • ай суй - (от Hokkien, 愛媠 / 爱媠 «люблю красоту») Относится к человеку, который заботится о красоте. (Обычно используется по отношению к женщинам.).
  • ай цай / ай зай - (от Hokkien / ài tsāi , букв. «должен быть твердым, спокойным и твердым») Используется в обнадеживающей манере, чтобы успокоить людей.
  • Айя (h) / Айё (h) - (от китайского Āiya / Āiyo или тамильского ஐயோ Aiyō ) «О нет!» «О боже!»
  • Айох , как стыдно ! – Относится к крылатой фразе, популяризированной тетей Люси, ролью Mediacorp артиста Денниса Чу , которую он сыграл в Париже и Милане . [ 14 ]
  • Айойо / Ай-йо-йо (от тамильского ஐயையோ ) Крайний вариант Айо . популяризирован Mediacorp драматическим сериалом «Доброе утро, сэр!» .
  • акан датанг - (с малайского) означает «скоро», как видно из трейлеров к фильмам. Используется для успокоения нетерпеливого человека.
  • аламак - (с малайского) Фонетически близок китайскому термину «О, мама моя!» Оно выражает шок или удивление, а также тревогу.
  • amacam - (от малайского) Сокращение малайского слова «Apa macam», которое используется в качестве приветствия, похожего на «Как дела?»
  • ang mo(h) (от Hokkien 紅毛 / 红毛 âng-moo , букв. «рыжие волосы») Термин для обозначения людей европейского происхождения. Основано на предполагаемом гирсутизме европейцев с рыжими или светлыми волосами на теле. Термин нейтральный, но некоторые могут воспринять его как слегка уничижительный.
  • анг мо (h) пай - (от Hokkien 紅毛派 / 红毛派 , букв. «Фракция рыжеволосых») Термин, используемый китайскими сингапурцами для оскорбления тех, кто хорошо говорит по-английски, но кому не хватает навыков китайского языка, или чьи манеры воспринимаются как слишком западные. Этот термин предполагает, что они более «рыжеволосые»/западные, чем китайцы.
  • ang pau / ang pow - (от Hokkien/Teochew 紅包 / 红包 произносится хонг бао . На мандаринском языке ) Красный пакет с деньгами, который нужно подарить на китайский Новый год или по какому-либо случаю, например, на свадьбе, вечеринке по случаю дня рождения и т. д., как пожелание получателю. . Также Хун Бао .
  • чжуа? - (От Hokkien 按怎 án-chuáⁿ ) Хоккиенский эквивалент «Как дела?»
  • ar – 1. (От кантонского диалекта ) (... ar?) Используется в конце предложения, когда собираются мнения и утверждения. 2. (От Hokkien) Используется как существительное или глагол для обозначения очень уютных, несексуальных отношений с кем-то, которые могут привести к особым соображениям или свободе действий, недоступной никому другому без таких отношений. Например: «Я встречаюсь с боссом, потому что я его приятель по гольфу, поэтому иногда могу приходить на работу позже, не попадая в неприятности с ним». Или «Ты с ним поссорился или нет?» узнать о состоянии отношений между двумя людьми. Похоже на американское сленговое выражение «выпить сок с кем-то».
  • ar bo - (от Hokkien/Teochew 阿無 / 阿无 á-bô ) означает «Что еще?» или «А как еще?» Обычно используется как ответ на вопрос с очевидным ответом.
  • атас - (от малайского, букв. «выше») 1. Используется для описания снобистского и высокомерного человека. 2. Используется для описания «высокого класса», обеспеченного или утонченного человека.
  • аям - (от малайского, букв. «курица») Используется для описания человека, которого легко запугать.
  • ай / ай / ай - (из американского сленга) Чтобы выразить немного чувства «да».
  • балик кампонг / балек кампунг - (с малайского) Собирать вещи и идти домой. Этот термин также относится к возвращению в родной город.
  • бакква / бак ква - (от хоккиенского вяленого мяса / вяленого мяса бах-коа ; ròugān на мандаринском языке) Руган или роупу ( 肉干 ), китайский солено-сладкий сушеный мясной продукт, похожий на вяленое мясо .
  • бао то - (от Hokkien 包刀 , букв. «завернутый нож») Нанесение удара в спину кому-либо, обычно в офисном или политическом контексте.
  • товары (с малайского) Личные вещи.
  • корзина - Замена слова "Сволочь". Раньше казался менее вульгарным.
  • Берак (с малайского) Испражняться.
  • belanja (с малайского) Угощать или платить за кого-то.
  • птица птица - Пенис. См. куку цзяо / птицу куку.
  • Бо Ченг Са – без рубашки/полуголый
  • размытие — Тот, кто забывчив, неуклюж или невнимателен.
  • глупый (с малайского) Идиот, невежественный. [ 15 ]
  • bo(h) be(h) zao - (от Hokkien/Teochew 無馬走 / 无马走 bô bé cháu , букв. «Нет бега») От жаргона скачек. Используется для описания чего-то непревзойденного совершенства. См. также « не бежать верхом ».
  • bo(h) bian / bo(h) pien - (от Hokkien/Teochew без изменений / без изменений bô-piàn ) Нет выбора.
  • bo(h) chup (от Hokkien) / 无插 Hokkien означает не обращать внимания/игнорировать что-то.
  • bo(h) eng - (от Hokkien 無閒 / 无闲 bô-êng , букв. «нет свободного времени») Иметь мало или вообще не иметь свободного времени.
  • bo(h) gay / bo(h) ge(h) - (от Hokkien/Teochew 無牙 / 无牙 bô-gê , букв. «нет зубов») Обычно используется для описания человека с отсутствующим зубом.
  • bo(h) jio / bojio (от Hokkien/Teochew no move / no move ) Ты меня не приглашал.
  • bo(h) liao (от Hokkien/Teochew 無聊 / 无聊 bô-liâu , букв. скука ; китайский язык: wúliáo) Сленговое выражение, описывающее нахождение в ситуации безделья. Также используется для описания совершения чего-то глупого.
  • bo(h) ta bo lan pa - (от Hokkien 无码无𨶙脬 / 无码无𨶙脬 bô-ta-bô-lān-pha , букв. «[если] не сухо, [у тебя] нет яичек») Обычно используется в питье «до дна».
  • bo(h) tao bo(h) be(h) - (от Hokkien 無頭無尾 / 无头无尾 , букв. «нет головы, нет хвоста / нет начала, нет конца») История, не имеющая никакой связи.
  • bo(h) tuah bo(h) suay - (от Hokkien, букв. «ни большой, ни маленький») Невежественный или не знающий, кто такой «старший» или «младший».
  • бо (h) чжэн ху - (от Hokkien/Teochew анархия / анархия , букв. «нет правительства, анархия ») Используется для описания отсутствия управления или власти.
  • болех (с малайского) Может; возможный. Иногда используется с сарказмом для обозначения неспособности человека что-то сделать.
  • ботак - (с малайского) Используется для описания лысого человека. Этот термин вдохновил знаменитого Ботака Джонса в Сингапуре. [ 16 ]
  • buay - (от Hokkien 𣍐 или buē ) означает «не могу».
  • буайя - (с малайского) букв. 'крокодил'. Относится к бабнику или флирту. [ 17 ]
  • buay pai - (от Hokkien 袂歹 buē-pháiⁿ , букв. «неплохо», мандаринский эквивалент: 不錯 / 不错 ) Это обычно используется для обозначения еды, говоря, что она не очень плохая или не плохая. Это также можно применить и к другим вещам.
  • buay song (от Hokkien 袂爽 buē-sóng , мандаринский эквивалент: 不爽 ) Быть несчастным или злиться на что-то.
  • buay gan/kan (от Hokkien 袂干 / 袂干 buē-gan , мандаринский эквивалент: 不得 / 不干 ) Бесполезно.
  • buay Steady - (от хоккиена и английского языка) Обычно используется для ответа тому, чье поведение портит удовольствие другим. Испорченный вид спорта. Смотрите устойчиво .
  • buay tahan - (от Hokkien buay и малайского tahan ) означает «неспособный выдержать» или в просторечии «не могу этого вынести», то есть невыносимый. Смотри Тахан .
  • не поймать мяч – неспособен понять что-то, что кто-то говорит. В прямом переводе с языка хоккиена термин «liek boh kiew» / «liak bo kiu» .
  • CB – Может относиться либо к пошлости Хоккиена джибай / чи-бай / чи-бай / чи-бай , Чио-бу , либо к блокировке выключателя еще в 2020 году.
  • сертификат (с английского) Сокращение от слова «сертификат». Например, «Можно скопировать ваш сертификат или нет?»
  • чао / чау - (от Hokkien/Teochew chhàu , букв. «вонючий») 1. Используется для обозначения неприятных запахов. 2. Используется для описания мошенничества или нарушения правил ( цзяк чао ) в игре. Проклятый.
  • Чао Кенг (от Хоккиена) Симулирование болезни или травмы. Обычно используется во время национальной службы для описания новобранцев, которые притворяются нездоровыми, чтобы избежать участия в определенных мероприятиях. Иногда сокращается до Кенг .
  • чао грабитель - (от хоккиена и английского языка, букв. проклятый грабитель) Тот, кто часто зубрит тесты, опасаясь неудачи.
  • chap lau chu - (от Hokkien) Разговорный термин для описания 10-этажных квартир.
  • char bor / zha bo (от Hokkien/Teochewchámǒucha - ) Девушка/Женщина.
  • chee bai/ci bai - (от Hokkien 膣屄 chi-bai , букв. «влагалище-пизда»), CB . сокращенно [ 18 ] Означает влагалище, но используется в основном как ругательство. См . джибай .
  • chee ko pek - (от Hokkien/Teochew) на сленге хоккиен или теочью означает «извращенец» или «грязный старик». Иногда используется детьми при катании на каком-либо предмете.
  • cheena - (из перанакана/малайского) происходит от малайского написания «Cina». Оскорбительное слово, используемое для обозначения китайцев, демонстрирующих очень неотесанное поведение или манеры, высмеивающих их китайское происхождение. По сути, для обозначения некультурных людей (с англоязычной точки зрения) слово Any иногда используется для обозначения китайцев.
  • 'cher / Tcher - коррупция и аббревиатура слова «учитель».
  • chey/cheyyy – используется, когда вы разочарованы или не впечатлены.
  • куриный бизнес - (с английского и кантонского диалекта) Прямой перевод кантонского сленга 做鸡 ( букв. «делать курицу»), что означает заниматься проституцией («курица» - это жаргонный термин, обозначающий проститутку).
  • чи фан – (от мандаринского языка «ешь чи-фан ») Есть.
Лингвист Гилад Цукерманн определяет химинологию как «нечто интеллектуально напыщенное, глубокое и трудное для понимания».
  • chim / cheem - (от Hokkien/Teochew , букв. «глубокий») Используется для описания чего-то или ситуации, которую чрезвычайно трудно понять или осмыслить. «Вау, ты слышишь, как он разговаривает, так что чим гор!»
    • Варианты включают такие существительные, как химизм и химология («Вау, эта домашка, черт возьми, химология, чувак!») И химинология (также хееминология) («Ой! Что ты говоришь, я не понимаю, ла, перестать использовать химинологию можно или нет!»). [ 19 ] Гилад Цукерманн определяет химинологию как «нечто интеллектуально напыщенное, глубокое и трудное для понимания» и объясняет, что суффикс -inology (а не -ology) основан на английском образце X↔Xinology, происходящем от латинских пар, таких как преступность↔ криминология и термин↔терминология . [ 19 ]
  • чин чай - (от Hokkien/Teochew 凊彩 chhìn-chái ) В разговорной речи это означает «что угодно» или «что угодно». Используется в ситуациях, когда кто-то не хочет принимать решение и хочет, чтобы другой помог ему принять решение. Может также применяться к ситуациям, когда нужно сделать что-то нерешительно.
  • чио бу - (от хоккиена 𪁎母 chhio-bú или tshio-bú ) . Слово 𪁎 tshio на хоккиенском языке описывает, как самки (особенно животные) становятся сексуально восприимчивыми (например, во время эстрального цикла ) во время спаривания, и имеет некоторую форму сексуального подтекста. [ 20 ] [ а ] Когда 𪁎 tshio сочетается с 母 (женский), это означает, что девушка возбуждена или возбуждена во время секса. Слово 𪁎母 chhio-bú обычно означает «привлекательная девчонка» или «полноценная женщина». Оно используется для описания женщины в уничижительной манере. Однако сегодня многие подростки не знают первоначального вульгарного значения и часто используют его, чтобы искренне описать/сделать комплимент красивой девушке/женщине.
  • чионг (от Hokkien / ) Спешить или атаковать.
  • чионг суа - (от Hokkien 衝山 / 冲山 , букв. «стремиться в гору») В противном случае используется как более преувеличенная форма «чионг». В национальной службе или сингапурском военном контексте может подразумеваться буквальное значение.
  • отбивная (от малайского «cap» , что на хинди छाप ćhāp , букв. «штамп»). [ 21 ] ) Относится к штампу или печати. [ 22 ]
  • Chop Chop - (с английского) Используется, чтобы сказать кому-то сделать что-то быстро.
  • Chope - жаргонное обозначение резервирования места. [ 21 ] Получено от отбивной; оставить след. Сингапурцы имеют привычку оставлять предметы на сиденьях или столах, чтобы зарезервировать места (обычно пакеты салфеток). Иногда также произносится как просто «рубить».
  • чуй — Что-то сломанное/или что-то пошло не так/Паршиво. В английском языке нет реального эквивалента, который бы содержал то, что подразумевается; значение варьируется в зависимости от контекста. (Этот отель чертов чуй. «Этот отель очень паршивый/плохой») (Мой телефон чуй ляо. «Мой телефон не работает должным образом/испорчен») (Этот парень сибэй чуй ся. «Этот парень cmi»)
  • chiu kana kah, kah kana lum pah (от Hokkien как ноги, ступни как яички «Руки » ) Используется для описания неуклюжего человека. См. также kah kenna chiu, chiu kenna kah .
  • cik - (с малайского) букв. «Мисс» на малайском. При использовании в военном контексте он используется для обращения к женщинам-прапорщикам в вооруженных силах Сингапура . Также пишется как «чек».
  • cmi - (с английского) аббревиатура от «can't make it», произносимая по буквам (cmi).
  • Cockanaathan - (с тамильского) Значение, аналогичное слову «петушиный парень». Экстремальный термин, обозначающий бесполезность или глупость.
  • правильно - (с английского) Сокращенное искажение / объединение слов «правильный» и «правильный». Чтобы подтвердить, что что-то правильно и правильно. Редко используется.
  • да пау / да пао / да бао - (от кантонского диалекта 打包 daa 2 баау 1 ) На вынос (используется только в том случае, если речь идет о приготовленной пище). Например, «еда да бао»
  • блин (с английского) Очень.
  • дао – (с китайского) в стороне
  • дей – 1. (с тамильского) Дружественно-неформально позвонить кому-либо. То же, что «Эй!». Только для использования по отношению к друзьям или кому-то того же возраста. Например: «Дей! Что ты делаешь?» 2. Они.
  • диам – см. « t(h)iam / диам ».
  • Doneded – Прошедшее время слова Doneded.
  • не играйте в игру – Говорите другим быть серьезными или даже говорите: «Не валяйте дурака». Это крылатая фраза Гурмита Сингха главного героя Фуа Чу Канга из одноименного телесериала.
  • du lan - (от Hokkien 杼𡳞 , букв. «тыкать член») 1. Нецензурный термин, означающий «очень зол». 2. Используется для описания человека, который очень разборчив и настаивает на буквальном и слепом следовании правилам, не приспосабливаясь к обстоятельствам.
  • Даннид – искажение слова «не нужно».
  • двойное подтверждение – Подтвердите и еще раз подтвердите. Используется для подчеркивания подтверждения. Также, чтобы подчеркнуть серьезность темы, используется «Тройное подтверждение».
  • echerly – искажение слова «на самом деле».
  • eeyer - (из разговорного китайского) Чтобы выразить отвращение.
  • энчик - (с малайского) букв. «Мистер» на малайском языке. В военном контексте он используется для обращения к прапорщикам-мужчинам в вооруженных силах Сингапура . Также пишется как «энцек».
  • сила глаз - (с английского) Саркастическое замечание, описывающее человека, который не участвует в групповой работе и просто наблюдает; этот термин часто ассоциируется с военными. Этот термин, вероятно, произошел от Людей Икс персонажа Циклопа из комиксов Marvel .
  • фалали / ферлали — бастардизация автомобильной марки «Феррари».
  • fat bom bom (с английского/малайского) 1. Для обозначения толстого человека. 2. Ресторан быстрого питания в Сингапуре.
  • foto – Неправильное написание фотографии. Также от малайского слова «фото».
  • fone – неправильное написание телефона.
  • габра - (от малайского гелаба ) Используется для описания замешательства или дезорганизации. [ 23 ]
  • гахмен – неправильное произношение слова «правительство»; опущенная буква «v» особенно распространена среди людей китайскоязычного происхождения. В современном контексте оно используется вместо настоящего слова при критике правительства в письменной форме, чтобы предотвратить возможные судебные иски против автора.
  • гаранг - (от малайского, букв. «жестокий») Используется для описания человека как смелого или полного энтузиазма.
  • гех гех - (от Hokkien) означает притворство. Обычно используется для описания лицемеров.
  • geh kiang - (от Hokkien, букв. «фальшивый ум») Может использоваться для описания человека, который принимает опрометчивые решения, не задумываясь, или человека, который делает вид, что знает, что делает.
  • гер – искажение слова «девушка».
  • get/giat (от Hokkien ) Очень нахальный; озорной. Например: «Эй, ты знаешь, что мой сын очень «понимает» один час. Когда он был молодым в то время, он сломал много моих вещей, да?»
  • гила (с малайского) Сумасшедший или сумасшедший.
  • go-case (с английского) Означает, что человек обречен.
  • goondu - (от тамильского, குண்டு, букв. «толстый») Местное значение «идиот». [ 24 ] [ 25 ]
  • gor chiam tua guay gu chia leng - (от Hokkien 五苑大蒋 колесо телеги / «Монета в пять центов больше, чем колесо телеги 五苑大岩, букв. ») Думать, что деньги могут пойти дальше, чем они на самом деле могут себе позволить. [ 26 ]
  • горенг (с малайского) Для промывания мозгов.
  • гостан - (от английского go astern ) Чтобы повернуть назад или идти в обратном направлении.
  • от гуай / от квай - (от Hokkien 怪𡳞 , букв. «странный член») Высокомерный.
  • Handphone – Мобильный телефон. Также используется в других странах Юго-Восточной Азии.
  • лянь - (от Teochewhaolian / haolianhaon хао 3 священный 2 , букв. «люблю хвастаться/выпендриваться») Сленговое слово, обозначающее «хвастовство» или описывающее нарциссического человека.
  • хенг (от Hokkien/Teochew ) Быть удачливым или удачливым. Обычно используется в сочетании с « ах », то есть «хенг ах».
  • геликация - Коррупция «образования».
  • Хорлан - (с английского) Намеренное неправильное произношение слова «Голландия». Этот термин неопределенного происхождения используется для обозначения нахождения в далеком месте или неожиданных последствий, обычно неприятных. Он также используется для описания ситуации, когда человек физически потерян, и наиболее часто используется в армии.
  • хо ляо (от Hokkien ) Это означает «сделано».
  • хун бао / хунбао - (от мандаринского 红包 / 红包 . Произносится ang bao на хоккиенском языке: ) См. ang pau / ang pow .
  • Хун Ган (ляо) / Хун Кан (ляо) - (от Hokkien 仾 rape (了) / 仾 Rap (了) , букв. «трахаться») [ 27 ] [ б ] .Используется, когда очень зол или разочарован. «Мы облажались».
  • Хосей / хо сех / хо сай (от Hokkien 好动 / 好动 ) Хорошо, хорошо;
    • Ho seh bo? - (Из фильма Hokkien 好士咒 / 好士咒 ) Как дела? Посмотрите , как дела (сериал) .
    • Хосей Ляо - (от Hokkien 好勢了 / 好势了 ) Эта фраза означает «очень хорошо» или «отлично» и несет в себе положительный оттенок передышки. Например: «Эх, эта Шер никогда не приходила сегодня, а? Хосэй Ляо, я никогда не делаю ей домашнее задание, сиа!» Также можно использовать с сарказмом. Например: «Валао, ты никогда не готовишься к выпускным экзаменам, тогда все равно не хочешь пон? Хосэй ляо!»
  • хуат (от Hokkien / hoat ) Процветать. Обычно используется в сочетании с «ах», то есть «хуат ах».
  • хум джи / хумджи / хум чи / хумчи - (от Hokkien, букв. «нет яиц» или «сморщенные яйца») Фраза, обозначающая трусливое поведение. Обычно используется у мужчин. Например: «Валао, не хумджи ла, приглашай ее на свидание!» «Джеймс, блин, худжи, он видит таракана, только он обссался в штаны, это правда, ми».
  • ini macam - (с малайского) «Вот так», также «Вот как»
  • джелак - (с малайского) Чрезмерно насыщаться едой до такой степени, что она вызывает отвращение, особенно слишком сытная еда.
  • jiak (от Hokkien/Teochew food ) Есть.
  • jiak cao - (от Hokkien/Teochew 食草 chia̍h chháu , букв. «есть траву») 1. Находиться в ситуации отсутствия денег на повседневные расходы (т. е. разоряться).
  • jiak chao - (от Hokkien/Teochew 食臭 chia̍h chhau , букв. «есть фол») 1. Нарушать правила в игре.
  • jiak zua - (от Hokkien/Teochew 食蛇 , букв. «есть змею»), используется для обозначения человека, который бездельничает во время работы.
  • jiak kantang - (от Hokkien jiak (есть) и малайского kentang (картофель), букв. «ешь картошку») уничижительный термин, относящийся к напыщенным снисходительным интеллектуалам, которые немного более образованы в отношении западных культур. «Есть больше картофеля» означает быть более западным человеком, чем азиатом (есть рис).
  • пчела цзяк ляо - (от Hokkien/Teochew ) означает, что это молодое поколение (сын или дочь) воспитано ни на чем.
  • цзя лат / джиалат - (от Hokkien/Teochew, 食力 , букв. «истощение сил») Используется для описания неприятностей или ужасной ситуации.
  • джибабум/джибабом — Звук взрыва, указывающий на то, что что-то испортилось.
  • джибай / че пока / ци бай / че бай - (от хоккиен 膣屄 chi-bai , букв. «влагалище-пизда») Вульгарный термин, обозначающий женский половой орган; или английский эквивалент слова «пизда». Также общее негативное ругательство/междометие в разговорной речи. Сокращенно от «CB» в цифровой связи.
  • джибра – искажение слова «зебра».
  • джио (от Hokkien ) Пригласить. Это также может означать приглашение кого-нибудь на свидание.
  • jilo/jiro/zilo – Порча «нуля».
  • джиуху - (от Hokkien 州府 , букв. «Административное деление») Малайзия . Возникло в колониальные времена, от китайского перевода термина « Урегулирование проливов ».
  • Джом (с малайского) Поехали.
  • kae ang moh - (от Hokkien/Teochew ложные рыжие волосы / ложные рыжие волосы , букв. «фальшивые рыжие волосы») Используется для обозначения человека, который пытается вести себя как житель Запада.
  • ках кенна чиу, чиу кенна ках - (от Hokkien 跤敢若手,手敢若跤 , букв. «руки как ноги, ноги как руки») Используется для описания неуклюжего человека. См. также чиу кана ках, ках кана лум тьфу .
  • кана сай - (от Hokkien/Teochew 敢若屎 , букв. «имеющее сходство или сравнимое с дерьмом») чушь собачья.
  • khao peh khao bu - (от Hokkien 哭爸哭母 , букв. «плачь, отец, плачь, мать») . Значит, ужасно жаловаться.
  • kenz (с малайского) Краткая форма кены.
  • кампонг / кампунг - (с малайского) означает «деревня». [ 28 ] [ 29 ] В переносном смысле используется для обозначения родного города или места происхождения.
  • kaninia - (от Hokkien/Teochew «ебать твою мать ») Сокращенно «KNN».
  • kar chng (от Hokkien/Teochew 尻川 kha-chhng ) Ягодицы.
  • автостоянка – стоянка; Автомобильная стоянка.
  • кайпо - (от Hokkien Chicken Poh / Chicken Poh ke-pô ) Занятый человек. [ 30 ] Иногда сокращается до КПО .
  • каю - (с малайского) Традиционно используется для обвинения в том, что футбольные матчи были зафиксированы криками «рефери каю» или футбольных фанатов (т. е. что судья был настолько слеп к нечестной игре со стороны команды соперника, отказываясь наказывать их, что мог бы также были деревянным блоком). Также используется для описания отсутствия спонтанности или деревянного поведения ( букв. «дерево»).
  • ки сяо (от Hokkien/Teochew) Сойти с ума. Обычно эту фразу используют в контексте ругани людей.
  • келинг киа - (от Hokkien) Используется как оскорбление. Старое название тамильских индейцев. Келинг или клинг могут иметь происхождение от империи Калинга , которая имела контакт с древним Сингапуром , а киа означает «люди» или «человек».
  • кена (с малайского) означает страдать от чего-либо или страдать от чего-либо. [ 31 ] Также произносится как «кана» или пишется как «гена/генна/кенна».
  • кена сай (от малайского кена , что означает «страдать», и хоккиен сай , что означает «дерьмо») означает «попасть в глубокое дерьмо» или попасть в глубокую беду.
  • керлик – Коррупция коллеги.
  • ки чиа/кхи чиа (от Hokkien) Умереть. Имеется в виду погрузка гроба или гроба в катафалк . Английский эквивалент — « up (the) грузовик ».
  • kiam (от Hokkien/Teochew / kiâm ) 1. Соленый. 2. Используется для описания скупого или бережливого человека.
  • khiam pa(h) - (от Hokkien 欠拍 , букв. «должен удариться») Раньше говорили, что (внешний вид или действия) человека вызывают желание физически ударить его.
  • киаси - (от Hokkien 驚死 / 惊死 , букв. «боюсь умереть») Используется так же, как «киасу».
  • киасу - (от Hokkien/Teochew 驚輸 / 惊输 ) букв. 'бояться потерять'. [ 28 ] [ 31 ]
  • килат - (от малайского, букв. «сияющий») означает «превосходный». Обычно используется в армии.
  • конг ка киао (от Hokkien/Teochew 吭跤翹 ) Умереть.
  • копи (с английского/малайского/разговорного тамильского, காபி) Кофе . Например, лим копи (пей кофе). [ 32 ] См. #Виды кофе .
  • копи тиам / копи-тиам / копитиам - (от малайского и хоккиенского 咖啡店 ka-pi-thìam ) букв. 'кофейный магазин'. «Кофейня» в Сингапуре означает «центр питания».
  • койах – означает, что предмет порван или испорчен.
  • ку ку цзяо – сырой термин. Относится к мужским половым органам. Также «птица ку ку».
  • la(h) (от китайского/кантонского диалекта ) Междометие. Помечен в конце предложения как восклицательный знак, но в вопросах произносится по-другому. [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] Используется в основном в конце фраз и предложений. Большинство говорящих предпочитают «ах» в конце вопросов.
  • lan jiao - (от Hokkien/Teochew 𨶙鸟 / 𨶙птица или яйцо птицы / яйцо птицы lān-chiáu ) Относится к мужским гениталиям (сырым). См. также Si mi lan jiao .
  • лао лань – Высокомерный; эгоистичный; претенциозный, то же значение, что и ся лан .
  • lao pei huet (от хоккиенского/кантонского диалекта 流鼻血 ) иметь носовое кровотечение. Обычно используется как реакция при виде красивой девушки.
  • лао сай (от Hokkien/Teochew 拉屎 ) Чтобы вызвать диарею.
  • la sai - (от Hokkien/Teochew, букв. «перемешивать дерьмо») Создавать проблемы.
  • лаги (с малайского) означает хотеть чего-то большего.
  • leh - (от Hokkien ) Помечен в конце предложения аналогично «ла». Используется для подчеркивания предложения.
  • leh chey - (от малайского leceh ) Неприятная, неприятная проблема или ситуация.
  • лепак - (с малайского) Имеет то же значение, что и расслабление. [ 36 ] Например: «Пойдем лепак за один угол».
  • liao - (от Hokkien , Hokkien: liáu , мандаринского языка: liώo ) означает «уже» или «над», или обычно указывает на прошедшее время. Иногда используется вместо слова «уже», используемого в синглише, особенно говорящими по-китайски. Это не значит, что когда 了 используется в этом смысле в стандартном китайском языке, он произносится le (нейтральный тон), а не li?o , но на хоккиенском языке он произносится как liáu .
  • liek boh kiew / liak bo kiu - (от Hokkien 掠無球 / 掠无球 , букв. «Не поймать мяч») . Используется, когда человек не может понять, что говорят другие. См . «Не поймай мяч» .
  • лиддат (с английского) Вот так (сродни этому). Например, «Лиддат осо может!?»
  • лимбу / лим бу - (от Hokkien 恁母 lín-bú , букв. «твоя мать») Высокомерный способ сказать «я» (женщина).
  • лимпе / лим пе / лимпей - (от Hokkien 恁爸 lín-pē , букв. «твой отец») Высокомерный способ сказать «я» (мужчина).
  • Лин Лао Хиа / Лин Нао Хиа - (от Hokkien你老哥, «твой старший брат») Вульгарное значение слова «черт побери»
  • лобанг (от малайского) малайское слово, которое означает «дыра», «пробел» или «отверстие»; также используется для описания возможности или шанса.
  • lombang (от хоккиен/китайского) Произносится с круглой буквой «о» («lomh-bang»), происходит от малайского tumpang , что означает «поехать автостопом». Также может произноситься и писаться как «лобанг».
  • длинный чжун / длинный цзун - (от Hokkien/Teochew общий / длинный цзун ) Всего.
  • лор - (от кантонского / lo 1 ) Помечен в конце предложения аналогично lah . Используется, чтобы подчеркнуть и указать, что сказанное должно быть очевидным для слушателя, самоочевидным или выразить неизбежность.
  • Луан - (от хоккиен / ) слово хоккиен, которое означает очень беспорядочный. Например: «Эх, ты очень луан, ах. Ты каждый раз теряешь свои вещи, сяо ме
  • лунь цзун - (от кантонского 遴迍 leon 6 был 6 ) Означает небрежный или неуклюжий.
  • пьяный (с малайского) пьяный
  • макам (с малайского) Нравится; Означает напоминать что-то.
  • mader – Порча «матери».
  • мафан (от кантонского диалекта проблема / проблема ) Неприятный.
  • мах - (от кантонского диалекта ) Обычно отмечается в конце предложения, чтобы добиться согласия или аргументировать свою точку зрения. Например: «Мне это не нравится, ма».
  • макан (с малайского) Есть. [ 37 ]
  • макчик - (с малайского) Образ тетушки.
  • малу (с малайского) Неловко. Обычно используется, когда кто-то выставляет себя дураком.
  • мампат (с малайского) Плотный/твердый. Обычно относится к женской спине или одежде.
  • манг занг (от кантонского диалекта 䒐䒏 манг 2 Занг 2 ) Означает раздражительный или легко раздражаемый.
  • Масак-масак (с малайского) Детская игра. Масак сам по себе относится к кулинарии.
  • Мэт малайский мужчина. «Мат» — это краткая форма имени Мухаммад , которое является очень распространенным именем среди малайских мусульман-мужчин.
  • Мэт Саллех белый человек (обычно мужчина). Возможно, это искаженное слово «безумный моряк», которое стало ассоциироваться с именем лидера исторического восстания против британцев на Северном Борнео .
  • мати (с малайского) букв. 'умереть'. «Умереть» на сингапурском сленге означает быть обреченным.
  • мата - (с малайского) букв. 'глаз'. Используется как ссылка на полицию.
  • ме - (от кантонского диалекта me 1 ) Обычно помечается в конце отрицательного вопроса, чтобы указать, что кто-то использует возможную лазейку, например: «Мата сказала, что нельзя парковаться здесь, но я паркуюсь там. Не могу, да?» Или (несколько насмешливо) указать на ранее неизвестные способности, например: «Только потому, что ты никогда не видишь, как я бегу, ты думаешь, что я не могу, а?»
  • монг ча ча - (от кантонского диалекта мон ча ча мунг 4 каа 4 каа 4 ) Вести себя «расплывчато» и не осознавать, что происходит вокруг.
  • кружка (с английского) Зубрить (для академических тестов). Используется взаимозаменяемо со словом «исследование» или вместо него.
  • нех нех - (от Hokkien 奶奶 ) Женская грудь или грудь.
  • нех не пок - (от слова Hokkien grandma pok ) Соски.
  • ngeow - (от Hokkien/Teochew / , букв. «кошка») 1. Используется для описания человека, который чрезмерно дотошен или пытается во всем придраться. 2. Используется для обозначения скупого человека. [ 38 ]
  • ния - (от Теочью) Общий используется для обозначения значения слова «только». Это уничижительный тон. Также может использоваться для снижения интенсивности.
  • nia gong - (от Теочью) Прямой перевод слова «твой дедушка».
  • nia gong de ji dan - (от Hokkien/Teochew) Прямой перевод слова «яйцо твоего дедушки».
  • глаз не видит — дословный перевод кантонского выражения 冇眼睇 или мандаринского выражения 没眼看 . Значит, не могу смотреть/не хочу знать.
  • нет скачек - оригинальное выражение Хоккиена 无马走 ( bô bé cháu ), используемое на жаргоне скачек для описания лошади-чемпиона, которая намного опережает конкурентов. Используется для описания вещей (обычно еды), которые опережают своих сверстников. См. также « бо бе зао ».
  • nua(h) («гнилой» на хоккиенском языке) – бездельничать или отдыхать.
  • O$P$ – «Должен деньги, плати деньги». Английский перевод китайского выражения 欠钱还钱 . Используется в угрозах со стороны ростовщиков , которые обычно пишут это маркерами или распыляют краску возле отделений должников.
  • Обасан - (от японского お婆さん obāsan ) Используется для описания человека, небрежно одетого и вышедшего из моды. Обычно женщины в старой выцветшей футболке и дешевых шортах держат в руках полиэтиленовый пакет.
  • obiang/orbit (английский/хоккиен) искаженная версия английского термина «необычный». Используется для описания кого-то или чего-то, что отчаянно вышло из моды.
  • orbi - (неизвестная этимология). Может использоваться как отдельный термин или в сочетании, образуя «orbi quek» или «orbi Good», что означает «так вам и надо».
  • ORD - (с английского) Краткая форма «Даты оперативной готовности», которая относится к дате, когда штатный национальный военнослужащий завершает свою постоянную национальную службу. Это было также то, что старшие военнослужащие называли своей «РОД» или «Дата окончания».
    • ОРД лох – армейский сленг. Восклицание, сделанное членами НФС, приближающимися к завершению своего двухлетнего пребывания в НС, чтобы в шутку спровоцировать своих коллег, которым еще предстоит увидеть конец своего пребывания в НС.
    • овадио – Коррупция "ORD loh". Также произносится как «вадио».
  • орх (от китайского ) Да; хорошо. Используется для выражения признания.
  • orh hor – используется, когда кто-то сделал что-то не так и теперь у него проблемы.
  • осо (с английского) Также.
  • ownself – (через) самого себя, саму себя, саму себя, саму себя, самого себя и т. д.
  • пай киа - (от Teochew 歹囝 pháiⁿ-kiáⁿ , букв. «плохой ребенок») на сленге теочью означает «хулиган» или «гангстер». Обычно используется, чтобы ругать детей, которые не ценят своих родителей.
  • pai seh / paiseh - (от Hokkien 歹勢 / 歹势 pháiⁿ-sè ) Означает смущаться. Обычно используется в качестве извинения после досадной ошибки.
  • пак чиу ченг (pcc) - (от Hokkien clap Gun / clap 铳 , букв. «огнестрельный пистолет») Для мастурбации.
  • пак зам - (от хоккиена/теочью 拍針 / 拍针 ) букв. «игольная инъекция». Используется для описания чего-то неисправного или непригодного для использования.
  • pak tor / paktor (от кантонского 拍拖 ) пойти на свидание. В разговорной речи относится к общей физической близости.
  • pang chance (от Hokkien/Teochew) Дать шанс. Также может писаться и писаться как Пан Чан или Пун Чан. [ 39 ]
  • пан сай - (от Hokkien/Teochew 放屎 páng-sái ) Испражняться.
  • пан сех - (от Hokkien 放生 ) на сленге хоккиен означает «встать» (на встрече) или отменить встречу в последнюю минуту. Не путать с «пан сай».
  • пан джио (от Hokkien/Teochew urinate ) Мочиться.
  • пария (с тамильского) 1. Используется для описания чего-то неприглядного или отвратительного. 2. Используется для описания самой низшей и неприглядной касты ( парайяров , могильщиков и канализаторов в древней Индии). 3. В наше время его также используют для описания чего-то или кого-то низкого качества.
  • пасар малам - (с малайского) относится к ночным рынкам. [ 40 ] [ 41 ]
  • фотостат (с английского) Фотокопия.
  • pia (от Hokkien/Teochew piànn ) Усердно работать над чем-то или торопиться с чем-то (например, с домашним заданием).
  • piak piak (от Hokkien) Вступать в половой акт.
  • pian yi dao lao sai - (от мандаринского 便宜到 pián yi dào + Hokkien拉屎 lao sai , букв. «настолько дешево, что у человека понос», или «дешево, пока не начнётся понос», как в синглише) Очень низкая цена.
  • пок кай - (от кантонского 仆街 puk 1 ух ты 1 , букв. 'упасть на улицу') 1. Разориться. 2. Используется для проклинания людей.
  • пон - (с малайского) Краткая форма слова «понтенг». Прогуливать занятия. Например: «Хочешь сегодня в школу?»
  • порошкообразный – Порча слова «сильный».
  • пай тао – строить планы с друзьями и решить не приходить.
  • пуки (с малайского) – вульгарный термин, обозначающий женские гениталии.
  • Пундек (с тамильского) – вульгарный термин, обозначающий женские гениталии.
  • рабак (с малайского) Ситуация вышла из-под контроля.
  • рабз (с малайского) Краткая форма рабака .
  • рабз-кебабз - (с малайского) Выход из-под контроля ситуации, обычно с негативным подтекстом. «Все были такие пьяные, чертов рабз-кебабз».
  • сабо - (от английского sabotage ) Подшутить над кем-то, что имеет родственное значение «доставить кому-то неприятности». [ 42 ] - «Потому что он меня сабо, теперь босс злится на меня!»
  • Сакар (с малайского) Льстить, лизать сапоги. Произошло от малайского термина, означающего «сахар» (хотя малайское слово, обозначающее сахар, на самом деле является гула ), который, возможно, произошел от хинди «сакар» или «саккар», означающих «сахар» и «сладкие слова», и, в конечном итоге, от персидского слова. шакар означает «сахар», «сладкий».
  • саман - (с малайского) Используется для оповещения о дорожном движении. Произошло от английского слова «вызвать» . ( букв. «штрафовать» / «вызвать»).
  • сампат - (от Hokkien) В основном используется для описания женщины, которая представляет собой сочетание глупой, сумасшедшей, дурацкой, нахальной, легкомысленной и т. д. В отличие от 38.
  • Сэм Сенг - (от Hokkien/Teochew saⁿ-seng ) Гангстер. Также Сэм Сенг Киа ( 三牲囝 , Са-Сенг-киа ). Также Сэм Сен ( 三星 , sam-seng ) относится к трехзвездочной эмблеме, которую использовали коммунистические борцы за независимость Малайской национальной освободительной армии (MNLA) во время Антибританской национально-освободительной войны (1948–1960), партизанской войны. и террористическая кампания против населения в целом, включая китайцев и малайцев в Британской Малайе.
  • сарген – Порча слова «сержант».
  • палящий орел – Летчик в работе.
  • sei (От Hokkien потенциал / потенциал ) Устойчивый.
  • сначала посмотрим – короткая форма фразы «подожди и посмотри, что произойдет; посмотрим». Чаще всего используется при прокрастинации и откладывании планов на потом. Вариант этой фразы - «сначала посмотри, как».
  • не смотри на меня вверх (дословный перевод китайского 看不起我 ) означает, что кто-то смотрит на тебя свысока.
  • «до скорой встречи » – (дословный перевод китайского « до скорой встречи ») означает «достойно тебя».
  • секали (с малайского) А что если. Произносится как СКАР.
  • селамат - (с малайского) «Привет» или «Хорошо».
  • стыд, стыд - на детском жаргоне означает «очень позорно» или «неловко».
  • шиок (из панджаби/малайского) Чтобы выразить настоящий восторг от полученного опыта, особенно от вкусной еды. В народе восклицается одним словом «Шиок!» или сочетается с другим. Например, «Шиок, чувак!» «Так шиок!»
  • showflat - (с английского) Мероприятие, проводимое агентством недвижимости, которое длится несколько недель и направлено на продвижение жилищного проекта, обычно кондоминиумов.
  • sia(h) (с малайского) Восклицание.
  • Сиам - (от Hokkien/Teochew / siám ) «Уйди с дороги!» Считается грубым, но эффективным.
  • sian / sien (от Hokkien/Teochew 𤺪 siān ) Скучно, устало или что-то надоело. [ 43 ]
  • сяо (от Hokkien/Teochew ) 1. Сумасшедший. Используется в ответ на глупое предложение. 2. Оскорбительное слово в адрес друга. 3. Используется для обозначения фанатика. «Хе сяо велосипеды» означает, что кто-то без ума от велосипедов.
  • звук ся – См. звук ся .
  • sibe(h) / si be(h) - (от Теочью 死父 si 2 - нет 6 , букв. ругательное вульгарное слово, означающее «мертвый отец»), похожее на «очень». Взаимозаменяемо используется в сингапурском хоккиене и синглише.
  • simi / si mi - (от хоккиен 真物 sím-mi̍h , также может быть написано как 巳物 или , мандаринский эквивалент: ЧТО / ЧТО ) «Что?»
    • X (глагол) simi X – дословный перевод X什么X на китайский язык. «Что/почему ты...» в уничижительном смысле. Например, «Ква simi ква!? / Смотри, смотри!?» (На что ты смотришь!?)
  • Si mi lan jiao - (от Hokkien 真物𨶙鸟 / 真物𨶙鸟 or 真物 eggbird / 真物 eggbird , букв. «Какой придурок?») Гораздо более уничижительный термин «Что случилось?». «СМЛЖ».
  • Si mi tai dzi - (от Hokkien 真物 典志 ), тайваньский эквивалент 沙物典志 / 何物典志, что означает «Что случилось?» Если поставить ла в конце, это также может означать «что еще?» раздраженная манера.
  • медленный-по(ке) Человек, который чрезвычайно медлителен.
  • курить Запутать и убедить кого-либо или объект (группу/организацию/класс людей).
  • sod (от кантонского/английского) Используется для обозначения машины, человека или объекта, которые сошли с ума или вышли из строя. Локализация слова «короткое замыкание» от английского термина «короткое замыкание».
  • твердый – Очень хорошо. «Этот куриный рис с твердым лехом» (Этот куриный рис очень хорош).
  • твердая птица-птица — Настолько хорошо, что у вас возникает эрекция. «В этой сумке так много карманов. Твердая птица-птица лех» (Эта сумка очень хороша, потому что в ней много карманов).
  • песня - (от хоккиенского/кантонского , букв. «освежающий») Используется для выражения удовольствия или волнения. То же значение, что и сиок .
  • созай / сор зай - (от кантонского диалекта 傻子 so 4 воля 2 , букв. «глупый парень») используется для выражения «глупости». Пример: «Эти люди такие сор заи одни».
  • сотонг (от малайского, букв. «кальмар») 1. Забывчивость или незнание того, что происходит. Например, « размытие, как сотонг» (крайняя невежественность) 2. Бесхребетный или беспринципный, как каракатица.
  • оставаться на теме – (западный английский) означает сказать человеку не менять тему. Например, «ой, оставайся в теме, а ты!» (что означает «это не имеет значения»)
  • Steady pom pi pi — (от неизвестного) Используется для описания человека, который сохраняет хладнокровие под давлением или перед лицом серьезного кризиса.
  • суай (от Hokkien/Teochew soe ) Невезучий. [ 44 ]
  • сука (с малайского) Нравится.
  • суку - (с малайского/теочью) с малайского за четверть. Значение слов «глупый», «глупый» или «только четверть».
  • sui / swee (от Hokkien / ) 1. красиво/в самый раз/идеально. 2. Чистота, аккуратность и порядок. 3. Симпатичная; красивая (часто используется для описания красивой женщины). Написано как на стандартном китайском языке.
  • сваку - (от Hokkien 山龜 / 山龟 soa⿿-ku , букв. «горная черепаха») Недостаточно информирован или отстал; деревенский мужлан.
  • тахан (с малайского) Ручка; терпеть, обычно используется как «Я не могу тахан», что означает «Я не могу этого вынести» или «Я не могу терпеть».
  • тайко / тыко (от Hokkien) Счастливчик (используется только с сарказмом). горит. 'прокаженный'.
  • Не могу (с малайского) Не ​​могу.
  • так болех тахан (с малайского) букв. 'терпеть не могу'. Используется, когда кто-то страдает от боли или не может чего-то дождаться.
  • Talk Cock / ток кок – Вульгарное значение говорить чепуху/бессмысленно и тарабарщину или участвовать в пустом подшучивании. Вероятно, произошло от английского выражения « рассказ о петухе и быке » или его эквивалента, говорящего « тарабарщина » — английского сленга, означающего говорить чепуху.
  • тан ку ку - (от Hokkien 等久久 , букв. «Долго-долго ждать») Хоккиенская фраза, означающая «Забудь об этом, этого не произойдет».
  • та пау/та пао – См. да бао .
  • тау пок (с китайского) букв. «жареный тофу». Студенты, которые бросаются друг на друга кучей, обычно ради развлечения или издевательства. Особые случаи с вертикальным тау-поком, когда человека прижимают к вертикальному объекту, встречаются в метро в многолюдный день.
  • teh (с малайского) Чай . Обратитесь к разделу «Копи/кофе» для получения дополнительной информации о различных типах заказов чая и кофе, распространенных в Сингапуре.
  • tekan (с малайского) Запугивать/пытить/оказывать давление. Военный жаргон, обозначающий наказания.
  • тербалик / тембалик - (с малайского) Противоположный/перевернутый/вывернутый наизнанку. Также произносится как «дом-ба-лек».
  • терок - (с малайского) плохой
  • тамби / тамби - (от тамильского தம்பி), что означает «младший брат».
  • t(h)iam / diam - (от хоккиен/малайского) Если используется как повелительное наклонение, очень грубый способ сказать «заткнись!» или «пожалуйста, потише»; горит. 'тихий'. Может использоваться для описания тишины, например: «Нести караульную службу в праздники очень сложно, но также и очень скучно, поскольку здесь никого нет».
  • tio (от Hokkien/Teochew tio̍h , мандаринский эквивалент: zhòng ) 1. Получить. (Синоним: кена , хотя он используется в разных, но пересекающихся контекстах). Обычно используется как глагол. Например: «Учитель отругал его». «Автовладелец Тио Саман». 2. Точно выбрать что-то. Например: «Он всегда играет в 4D (лотерею), и на этот раз он выиграл большой джекпот».
  • тир ко пек (от Hokkien) Развратный человек.
  • toot – Глупый/глупый [человек].
  • towkay / tow kay (от Hokkien 頭家 / 头家 thâu-ke ) глава дома или компании; которое также заимствовано из малайского языка tauke , что означает «босс».
  • цай / зай - (от хоккиен tsāi букв. (о человеке) устойчивый; твердый; уверенный в себе и собранный под давлением; возможно, также отождествляется с хоккиен tsâi - «очень талантливый»), чтобы быть очень искусным в чем-то.
  • туанг – означает тусоваться и ничего не делать, обычно используется в отношении отказа от посещения занятий.
  • twa kee - (от Hokkien 大枝 ) Используется для описания больших или известных людей.
  • улу - (с малайского) Используется для описания сельской или отдаленной местности или деревенской деревенщины. [ 45 ] Часто встречается также в названиях дорог вокруг Сингапура (например, Улу Пандан ).
  • un - (с английского/кантонского диалекта) Аббревиатура слова «понимать» когда-то широко использовалась в Гонконге.
  • понял (с английского) Искажение понятого.
  • up lorry (от хоккиена/малайского) — используется для описания человека, который уже умер, или предмета, который испорчен и больше не может использоваться. См. также ки чиа .
  • использовать свой мозг/использовать свой блейн – Продумай это как следует. Сделано популярным благодаря Фуа Чу Кангу.
  • Very the - (с английского/китайского) Одиночная фраза с ударением на слово «очень», напрямую транслитерированная с китайского 非常地 ( fēi cháng de ), что означает то же самое. Обычно используется явно саркастическим тоном.
  • рвота кровью — буквальный перевод китайского выражения 吐血 , которое обычно означает испытывать крайние или невыносимые трудности или раздражение. «Рвота» часто произносится как «рвота».
  • wa(h) lan (eh) - (от Hokkien/Teochew 我𡳞 , букв. «о, мой пенис») Грубое производное от Wah Lau .
  • ва (h) лао (э) / валао (э) / ва лау (э) / валау (э) (от Hokkien/Teochew 我老 , букв. «мои пожилые») - восклицание шока. «Какого черта».
  • ва(ч) као / вакао (от китайского 哇靠 wà kào ) Возглас шока. «Что, черт возьми, только что произошло?»
  • wa(h) se(h) (от Hokkien/Teochew 哇塞 wah seh ) Возглас шока. «Какого черта».
  • ваянг (с малайского) букв. «кукольный», «театральный». Означает «действовать» или «для галочки».
  • откуда взялось – «Этого не будет», «Когда это произошло?»
  • белая лошадь - (с английского) Сын государственного чиновника и/или другого влиятельного человека. Этот термин происходит от рисунка белой лошади, которая раньше появлялась в левом нижнем углу экрана компьютера и отображала информацию о пациенте, когда этот отпрыск посещал врача своего лагеря.
  • с чем – Неправильное произношение слова «рвота».
  • ся лан (от Hokkien) Высокомерный; эгоистичный; претенциозный.
  • ся суай / сиа суай - (от Hokkien/Teochew 瀉衰 / 泻衰 sià-soe ) [ 46 ] Позор; смущение. Невезучий.
  • Яндао - (от Hokkien 緣投 / 缘投 iân-tâu ) Красивый мужчина.
  • йайа папайя - используется для описания гордого, высокомерного или хвастливого человека; часто с разочаровывающими результатами, например: «Нападающий нашей футбольной команды — черт возьми, папайя, всегда старайся вести мяч в одиночку, пока не потеряешь мяч».
  • Дорога твоего деда, а? - «Эта дорога принадлежит твоему деду?». Используется как риторический вопрос к человеку, который суетится на дороге или делает на дороге что-то неподобающее. («Канина! Это дорога твоего дедушки, а? Не вижу, как люди едут, а!?»)
  • твоя голова – мягкое, бунтарское проклятие, используемое, чтобы убедить кого-то в ошибочном предположении. Непосредственная транслитерация с китайского 你的头 или 你个头 . Часто используется в сочетании со словом ах , то есть «твоя голова ах».
  • зай — См. цай/зай .
  • зао хор (от Hokkien) Впечатляет.
  • zao kng (от Hokkien) Случайно разоблачить себя.
  • zha bo – See char bor .
  • чжун (от китайского / , хоккиен: chún , мандаринского языка: чжэн ) Точный.
    • чжун бо - (от Hokkien/Teochew 準無 / 准无 chún-bô , букв. «Точно или нет?») Означает «Вы уверены или нет?»
  • Ноль – Ноль. Смотри вчера/вчера/вчера .
  • zi siao (от Hokkien смеяться / смеяться над thí-siâu ) Беспокоить, высмеивать или дразнить.

Еда и напитки

[ редактировать ]

Синглиш широко используется в местных кофейнях, или копитиамах (это слово получено путем объединения малайского слова, обозначающего кофе, и слова хоккиен, означающего «магазин»), и других закусочных. Местные названия многих продуктов питания и напитков стали синглишными и состоят из слов разных языков и указывают на многорасовое общество Сингапура. Например, teh — это малайское слово, обозначающее «чай», которое само по себе произошло от слова Hokkien , peng — слово хоккиен, означающее «лед», kosong — малайское слово, означающее «ноль», обозначающее отсутствие сахара, а C относится к « гвоздике ». марка сгущенного молока .

Названия распространенных местных блюд в торговых центрах Сингапура обычно упоминаются на местном диалекте или языке. Однако, поскольку для некоторых продуктов питания нет английских слов, диалектные термины, используемые для них, постепенно превратились в часть словарного запаса синглиша. Разносчики широко понимают заказы на синглише. Некоторые примеры продуктов питания, которые стали частью синглиша:

  • char kway teow - (от Hokkien/Teochew) Жареная плоская рисовая лапша с ростками фасоли, китайскими колбасками, яйцами и моллюсками, в черном сладком соусе, с перцем чили или без него.
  • чви куэ - (от Teochew 水粿 ) Лепешки из рисовой муки, приготовленные на пару, в форме чашек, покрытые консервированными овощами (обычно редисом) и подаваемые с перцем чили или без него.
  • Хоккиен чар ми - (от Hokkien 福建炒麵 / 福建炒面 , букв. «Фуцзянская жареная лапша») Относится к куала-лумпурской лапше хоккиен. Это блюдо из толстой желтой лапши, тушенной в густом темном соевом соусе, со свининой, кальмарами, рыбными котлетами и капустой в качестве основных ингредиентов и кубиками свиного жира, обжаренными до хрустящей корочки.
  • Хоккиен хэ ми - (от Hokkien 福建蝦麵 / 福建虾面 , букв. «Фуцзянская лапша с креветками») Относится либо к лапше с креветками на Пенанге, либо к лапше с сингапурскими креветками. На основе супа (Пенанг) и жареного (Сингапур). Яичная и рисовая лапша без использования темного соевого соуса. Креветки являются основным ингредиентом кусочков курицы или свинины, кальмаров и рыбных котлет. Канг Конг (водяной шпинат) распространен в версии Пенанга.
  • лед каканг - (с малайского) Колотый лед с налитым в него ароматным сиропом. Обычно добавляются также фасоль и желе.
  • kangkong / kangkung (с малайского) Водяной шпинат ( Ipomoea aquatica ).
  • кая - (с малайского) Местная смесь джемов из кокоса, сахара и яиц китайского происхождения.
  • роти-кая - (с малайского) Поджаренный хлеб с кайей.
  • ми горенг - (с китайского / малайского) жареная лапша по-малайски.
  • ота - (с малайского) Рыбная паста, завернутая в банановый или кокосовый лист и приготовленная на углях. Влияние Юго-Восточной Азии — подобные версии можно найти в Таиланде, Индонезии и Малайзии.
  • попия - (от Hokkien) китайские блинчики с начинкой (необжаренные). Различные приправы и овощи, завернутые в мучную кожуру со сладким мучным соусом. Приправы могут быть разнообразными, но наиболее распространенными являются репа, побеги бамбука, салат, китайская колбаса, креветки, ростки фасоли, чеснок и арахис. Происходит из Китая. Основными версиями являются попия Хоккиен и Китайского пролива (Нонья).
  • роджак - (с малайского) местный салат малайского происхождения. Смесь нарезанного огурца, ананаса, репы, сушеного творога, китайских палочек из теста ( Ютиао ), ростков фасоли с пастой из креветок, сахара, бутонов лотоса и ассама ( тамаринда ).
  • роти Джон - (с малайского/английского) Индийская версия западного гамбургера, состоящая из двух половин французских батонов, обжаренных с яйцом и говяжьим/бараньим фаршем. Колониальное происхождение.
  • тауге / таоге / тауге / таугей (от хоккиен 豆芽 tāu-gê ) Росток фасоли .
  • тау ги - (от Hokkien 豆枝 tāu-ki ) Сушеная бобовая палочка; сушеные полоски творога в палочках или рулетах.
  • це чар (от хоккиен 煮炒 tsír-tsha ) букв. то есть готовить и жарить. Общий термин для обозначения еды, которую подают в мини-ресторанах в местных лотках, где подают блюда китайской кухни в ресторанном стиле, такие как жареная лапша, кисло-сладкая свинина, тофу в глиняных горшочках и т. д.
Виды чая
[ редактировать ]
  • teh (от Hokkien/ Чай малайского ) .
  • тэ-О - (от Hokkien 茶烏 / 茶乌 tê-o , букв. «черный чай») Чай без молока, но с сахаром.
  • teh-O-ice-limau - (от хоккиен-англо-малайского) Домашний чай со льдом и лимоном.
  • teh-C - (от хоккиенского/хайнаньского) Чай со сгущенным молоком. Буква C относится к сгущенному молоку, полученному из хайнаньского See/Xi , которое звучит как буква «C», на хайнаньском See Gu-Nin относится к сгущенному или свежему ( See/C ) молоку ( Гу-Нин ), например, «Король королей» или «Гвоздика». столько же кофешопов и связанных с ними предприятий управлялись хайнаньцами раньше и даже сегодня.
  • тех-чино - (от Hokkien) Молоко, посыпанное сверху чаем (похоже на латте макиато ), хотя его название намекает на чайную версию капучино.
  • тэ-пэн - (от Hokkien 茶冰 tê-peng ) Чай со льдом и молоком, подслащенный сгущенным молоком.
  • teh-poh - (от Hokkien 茶薄 tê-po̍h ) Слабый или жидкий чай.
  • тех-косонг (от хоккиена/малайского) Простой чай.
  • тех-ка-дай - (от хоккиенского/кантонского диалекта 加底 gaa1 dai2 , букв. «добавить основу») Чай с молоком, подслащенный сгущенным молоком, с большим количеством сахара.
  • тэ-сиу-дай - (от хоккиенского/кантонского диалекта 少底 siu2 dai2 , букв. «меньше основы») Чай с молоком, подслащенный сгущенным молоком, с меньшим количеством сахара.
  • teh-pua seo - (от Hokkien 茶полуобжаренный / 茶полуобжаренный tê puànn-sio ) Теплый чай.
  • teh-O-kah-dai - (от хоккиенского/кантонского диалекта 加底 gaa1 dai2 , букв. «Добавить основу») Чай с большим количеством сахара.
  • teh-O-siu-dai - (от хоккиенского/кантонского диалекта 少底 siu2 dai2 , букв. «меньше основы») Чай с меньшим количеством сахара.
  • teh-C-kah-dai - (от хоккиенского/хайнаньского/кантонского диалекта 加底 gaa1 dai2 , букв. «Добавить основу») Чай с молоком с большим количеством сахара.
  • teh-C-siu-dai - (от хоккиенского/хайнаньского/кантонского диалекта 少底 siu2 dai2 , букв. «меньше основы») Чай с молоком с меньшим количеством сахара.
  • teh-packet или Teh-pao - (от Hokkien 茶包 tê pau ) Чай с собой.
  • тех-тарик - (с малайского) «Тянутый» чай с молоком, фирменное малайское блюдо.
  • тех-халия (с малайского) Чай с экстрактом имбиря.
  • тех-халия тарик - (с малайского) Заварной чай с молоком ( тех тарик ) и имбирем.
  • tiao he / tiau hir - (от Hokkien 釣魚 / 钓鱼 tiò-hî , букв. «рыбалка») Чайный пакетик в горячей воде. Относится к окунанию чайного пакетика.
Виды кофе
[ редактировать ]
  • копи (от малайского/хоккиен 咖啡 ka-pi ) Кофе.
  • копи-О - (от малайского/хоккиен ка - «черный кофе пи-о , букв. ») Кофе с сахаром, но без молока.
  • копи-C (с малайского/хайнаньского) Кофе со сгущенным молоком. Буква C относится к сгущенному молоку, полученному из хайнаньского See "/"Xi , который звучит как алфавит "C", на хайнаньском языке See Gu-Nin относится к сгущенному или свежему ( See/C ) молоку ( Gu-Nin ), например, King of Kings. или «Гвоздика», поскольку многие кофейни и связанные с ними предприятия управлялись хайнаньцами раньше и даже сегодня.
  • копи косонг - (с малайского) Заменители сгущенного молока. Обычный кофе.
  • копи-пенг - (от малайского/хоккиенского Coffee Ice ka-pi-peng ) Кофе со льдом.
  • kopi-packet / kopi-pao - (от малайского/хоккиенского 咖啡 packageka -pi-pau ) Кофе с собой.
  • копи-пуа сео - (от малайского/хоккиенского «кофе наполовину сгоревший» / «кофе наполовину сгоревший ка-пи-пуа-сио» ) Теплый кофе.
  • копи-гао - (от малайского/хоккиенского 咖啡太 ka-pi kāu ) Густой кофе.
  • копи-по - (от малайского/хоккиенского кофе тонкий ка-пи-по ) Слабый или жидкий кофе.
  • копи-ках-дай - (от малайского/кантонского диалекта 加底 gaa1 dai2 , букв. «Добавить основу») Кофе с большим количеством сахара.
  • копи-сиу-дай - (от малайского/кантонского диалекта 少底 siu2 dai2 , букв. «меньше основы») Кофе с меньшим количеством сахара.

Эти термины можно комбинировать. Например, крепкий холодный кофе со сгущенным молоком и сахаром будет называться «копи-си гау пенг». [ 47 ]

Другие напитки
[ редактировать ]
  • Бандунг (напиток) - (с малайского) молочный напиток с розовым сиропом индийского происхождения. (Традиционно использовалось козье молоко.)
  • Ice kosong (с англо-малайского) Ледяная вода.
  • horlick-dinosaur - (с английского) Iced Horlicks с дополнительной ложкой порошка Horlicks сверху.
  • horlick-sio - (от хоккиен-английского) Горячие Хорлики.
  • horlick-peng - (от хоккиен-английского) Iced Horlicks.
  • milo-sio (от хоккиен-английского) Горячий Майло .
  • Milo Dinosaur - (с английского) Iced Milo с дополнительной ложкой нерастворенного порошка Milo сверху.
  • мило-пенг - (от хоккиен-английского) Iced Milo.
  • так киу - (от Hokkien 踢球 , букв. «играть в футбол» или «играть в футбол») Майло; Nestlé Milo часто использует футбол и другие виды спорта в качестве темы своей рекламы.
  • так киу-пенг - (от Hokkien) Iced Milo.

Приведенный выше список не является полным; например, можно добавить суффикс «-peng» (что означает «ледяной»), чтобы сформировать другие варианты, такие как Teh-C-peng (чай со сгущенным молоком и льдом), который является популярным напитком, учитывая теплую погоду Сингапура.

Английские слова с разными значениями в синглише

[ редактировать ]
  • стрелка – делегировать кому-то неприятное или скучное задание. Этот термин происходит от практики военных и правительства ставить крошечную стрелку рядом с именем человека в официальных документах.
  • тетушка – женщина среднего или пожилого возраста; [ 48 ] молодая женщина, которая одевается очень немодно. От китайского эквивалента 阿姨 .
  • банан - прозападный китайский сингапурец, который живет явно как житель Запада (образ жизни, религия, дресс-код, еда, занятия, знание английского языка и т. д.) и обычно отвергает или отвергает китайские народные религии и традиции. Суть сравнения в том, что оба «желтые снаружи и белые внутри».
  • размытие – невежественный; в оцепенении; не осознавая, что происходит. [ 15 ] Также часто используется во фразе « акт размытия », которая относится к намеренному изображению невиновности.
    • размытие, как сотонг букв. «размытие, как кальмар». Быть крайне невежественным. Кальмары брызгают чернилами в качестве механизма самозащиты, чтобы уйти. Чернила мешают видеть, поэтому они «размыты»: «Вау! Ты чертовски размыт, лех! Лиддат тоже не знаю!»
  • can – широко используется как частица вопроса и частица ответа. Отрицательное – «не могу». Например, «Можно или нет?» (Можете ли вы это сделать?) — «Можете!» (Конечно!)
  • Подтвердить – Конечно.
    • подтверждение плюс гарантия получения отбивки / подтверждение плюс отбивка - Чрезвычайно уверен в чем-то (происходит из ситуаций, связанных с национальной службой / военными , когда нужно быть в чем-то абсолютно уверенным; «гарантия получила отбивку» означает, что действие и любые последующие документы, если таковые имеются, будут быть одобрено). По сути «официально санкционировано».
  • наушник наушники , наушники. «Ох, не надевай наушник, переходя дорогу!»
  • следовать – сопровождать/сопровождать или понимать. [ 49 ] Например, «Можете ли подписаться на другое
  • got – (Всегда используется прошедшее время.) 1. there is/are... 2. have. Например: «Сейчас пандемия , дома нечего делать ».
  • помогите (лах) – пожалуйста, помогите мне, воздерживаясь от того, что вы делаете; помогите мне здесь. Например: «Помогите, хватит приставать к моей сестре». (Пожалуйста, прекратите флиртовать с моей сестрой.)
  • мороженое – не на должном уровне и не ожидалось. Например: «Вау, ты тоже провалил простое задание, проклятое мороженое».
  • пробка – также может означать пробку на дорогах. Сокращённое слово «пробка».
  • последний раз – ранее, в прошлом. [ 50 ] Например: «В прошлый раз я хотел поехать в Африку, но сейчас не знаю, готов ли я». [ 51 ]
  • лампочка – нежеланный спутник в паре; третье колесо. Происходит от разговорного кантонского термина 电灯胆 ( букв. электрическая лампочка). Например: «Вы двое, давайте, я не хочу быть лампочкой».
  • кружка – учиться. Произошло от британского слова «mug up». Общее выражение среди всех студентов. Вместо «Он грабит » в местном масштабе используется как «Он грабит для …». Его путают с американизмом, что означает нападение с намерением ограбить .
    • самодовольный – учиться ( студенты СМУ ). Термин «контрабанда» или «контрабандист» относится к ограблениям, совершаемым студентами СМУ. Произведено от SMU и грабителя.
  • маркетинг – поход на рынок или в магазин за едой. Например: «Мой папа может помочь в маркетинге, пойдя на рынок за кое-какими вещами». [ 52 ]
  • никогда – еще не делал. «Ты никогда мне не говоришь».
  • в следующий раз – в будущем. Например: «В следующий раз, когда ты выйдешь замуж, ты будешь уметь готовить». [ 51 ]
  • один – используется как способ агрессивно преувеличить/подчеркнуть свое мнение. Например: «Вы можете подтвердить, что можете!» или «Я никогда не говорю ни одного часа».
  • on, off – включить/выключить. Например, «Я в телевизоре».
  • на ах – Значит, решено?
  • открытый – для включения электроприборов. Например: «Я открываю свет». [ 53 ] (Происходит от китайского / , что может означать как «открыть», так и «включить».)
  • сдать – сдать. (От китайского 交上 jiāo shàng ) Например, «Отдать домашнее задание». (Хотя когда-то это было обычным явлением, сейчас его использование в школах не поощряется.)
  • власть – Обычно означает хвалить кого-то или что-то.
  • КНР – гражданин Китая (аббревиатура « Китайская Народная Республика »). Часто используется пренебрежительно. См. также Чина .
  • вернуть – вернуть. Прямой перевод с китайской фразы. Обычно используется в деловых письмах.
  • вернуться – ответить. Часто используется в электронных письмах и текстовых сообщениях. «Пожалуйста, сообщите нам свое решение» не означает «Пожалуйста, измените свое решение», а скорее «Пожалуйста, сообщите нам свое решение».
  • послать – отвезти (т.е. отвезти) кого-нибудь куда-нибудь. Например: «Я отправляю тебя в аэропорт». «Она просит горничную отправить мальчика в такси». [ 54 ]
  • твердый/устойчивый – способный; отличный. Например, «Твердый фильм». См. также килат .
  • испортить – сломаться.
  • остаться – Жить (в каком-либо месте). [ 55 ] С малайского тинггал . Например: «Моя бабушка, тетя и дядя тоже живут по соседству». [ 52 ]
  • шаг – Действуй как (человек). Например: «Эх, не наступай, А Бенг ».
  • устойчивый – 1. привязанный (в отношениях). 2. соглашение о чем-то, обычно о встрече. Например: «Э, вы двое, устойчивый ляо, а?», «Сегодня наступит 3 часа? Устойчиво». 3. крутой, способный (хвалить честность или силу) Например: «Ты тоже заболел и пришел на работу, а? Стой!»
  • камень – освободить пространство; ничего не делать. - ЗАПЕЧЕННАЯ.
  • оглушить – украсть. См.: Коп. Может использоваться в составе «Гостана». См . гостан .
  • взять – есть; перекусить. [ 56 ] Например: «Ты уже пообедал?» «Я не ем свинину».
  • дядя – мужчина средних лет и старше, особенно малознакомый; молодой человек, который ведет себя/одевается некруто/немодно. относится к той же группе мужчин Происходит из китайских языков, в которых叔叔 . [ 57 ]
  • пока – до такой степени, что. Прямой перевод китайского выражения到. Обычно используется после прилагательного или глагола, чтобы выразить необыкновенную степень. Например, «плохо, пока вот так» (так плохо), «Горячо, пока ах». (Так жарко.)
  • мир – ерунда; ерунда.

Выражения

[ редактировать ]
  • Не запускай мой воздушный змей/самолет - происходит от кантонского сленга 放飛機 / 放飞机 (мандаринский эквивалент: 放鸽子 , букв. «Выпустить голубя»). Раньше письма иногда отправляли голубями. Когда кто-то договаривается о встрече (по голубиной почте) и не приходит, говорят, что человек не пришел на встречу. Редкое выражение. «Не отказывайся от своего слова» или «Не переставай меня»
  • Не играй, играй! – Необычное выражение, популяризированное местным комедийным сериалом Phua Chu Kang Pte Ltd. Используется только для того, чтобы вызвать юмор. Означает «Не валяй дурака» или «Лучше отнесись ко всему серьезно».
  • Есть проблема, а? – агрессивный, подстрекающий вызов. Или выражение досады, когда кого-то беспокоят. — У тебя проблемы?
  • Иметь здесь – поесть в ресторане. Антоним - «забрать» или «тах-бао». Используется персоналом закусочной или ресторана, например: «Есть здесь или брать с собой?» (Вы едите здесь или хотите взять с собой?)
  • Он еще маленький мальчик – замечание (часто оскорбительное), сделанное в адрес человека, не достигшего минимального возраста, разрешенного законом. Или выражение, используемое для оправдания кого-то, потому что он либо незрелый, либо еще слишком молод, чтобы понять разницу.
  • Иссит/Иззит? – Сокращенная форма «это?» используется как стандартный вопрос-тег . Например: Ты сейчас идешь домой, не так ли? Например: Ты не собираешься домой? Например: Кто-то комментирует: «Ты сегодня хорошо выглядишь». Ответ: «Иссит??»
  • Последний раз полицейские носят шорты! – Ответ, сделанный против человека, который ссылается на то, как политика проводилась в прошлом, или в ответ на что-то ушедшее в прошлое. Прямая ссылка на стандарт брюк цвета хаки в три четверти в униформе полиции Сингапура до 1969 года.
  • Лиддат осо может!? – (англ. - Вот так тоже может?) В ответ на подвиги или действия, которые почти невозможны, или неожиданны. Обычно с оттенком трепета, сарказма или скептицизма.
  • Моя Англия не пудровая! – (Английский - Мой английский не силен (хорош)) Необычное выражение, используемое только для того, чтобы вызвать юмор. Означает: «Мой английский не очень хорош».
  • никакая рыба, креветка осо не может - (от идиомы Хоккиена 无鱼 креветки好好 / 无鱼 упражнения хай бо хир хай мах хох . Букв. «Нет рыбы, креветки тоже норм»), принимая меньшую альтернативу.
  • Не доволен, поговори на улице! – Используется как вызов в драке, чтобы разрешить спор, вынеся его на улицу. (Хоккиен: Оу буай гонг (решите это в задней части переулка))
  • Он ла!/Он!/Сет! – «Включено!» Выражение, используемое для выражения восторженного согласия или подтверждения (назначенной встречи, мероприятия и т. д.)
  • Расслабься, ла! – (малайско-английский означает «расслабиться»). Раньше выражение просило кого-то охладиться, охладиться. «Расслабиться в одном углу» означает «скользить» или буквально расслабиться в одном углу.
  • ...тогда ты знаешь! – Выражение, используемое в конце предложения, чтобы подчеркнуть последствия невнимания к совету. «Скажи тебе, чтобы ты не парковался на двойной желтой линии, тогда кена вызовет!»
  • Почему ты так лиддаешь? – (английский – Почему ты такой «такий»?) «обращение к тому, кто ведет себя неразумно».
  • Думаешь, думает он, кто подтвердит? / Думаешь, подумал я, кто подтвердит? – Военные выражения, используемые во время организационных стычек. Обычно используется как ответ на «Я думал...» или «Я думаю...», когда что-то идет не так.
  • Хочешь 10 центов? – Означает «отвалить!» Относится к таксофонам, на которые взимается плата в размере 10 центов за звонок.
  • Дом/дорога твоего деда, а? Это место/дорога принадлежит твоему отцу? – Раньше принижали кого-то своим отвратительным хамским поведением, вели себя так, как будто это место принадлежало им.
  • Ты играешь где один? – Используется, чтобы побудить кого-либо заявить о своей принадлежности к банде (если таковая имеется).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Согласно словарю Хоккиен Министерства образования Тайваня, «𪁎 tshio » описывает самцов (особенно животных или собак), сексуально восприимчивых при спаривании (для описания внешнего вида самцов животных в период течки). Варианты слов включают «起𪁎 khi) . -tshio » (спаривание) или «𪁎哥 tshio-ko » (развратный). Например, «Эта собака собирается спариваться!» Hit tsiah káu‑á teh tshio-ah (У этой собаки течка)
  2. ^ Согласно Большому словарю миннаньских диалектов , «хун仾» используется в Сямэнь и Чжанчжоу Хоккиен в значении «существо» (人). Оно образовано путем объединения и упрощения двух слов «хуху» (или ю) и «人lang». в одно слово «хун» «хун仾» эквивалентно 人人/人lang hoo-lâng.
  1. ^ Леймгрубер, Якоб Р.Э. (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. дои : 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN   1749-818X .
  2. ^ Харбек, Джеймс. «Язык, который правительство пыталось подавить» . Проверено 5 ноября 2018 г.
  3. ^ Леймгрубер, Якоб Р.Э. (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. дои : 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN   1749-818X .
  4. ^ Новые сингапурские английские слова - OED. Архивировано 18 сентября 2016 г. в Wayback Machine , март 2016 г.
  5. ^ Сингапурские термины добавлены в Оксфордский словарь английского языка - BBC , 12 мая 2016 г.
  6. ^ То, Пайк Чу (1982). Эх, Гунду! . Сингапур: Издательство Восточных университетов. ISBN  978-9971-71-168-9 .
  7. ^ То, Пайк Чу (1986). Лаги Гунду! . Сингапур: Times Books International. ISBN  978-9971-65-224-1 .
  8. ^ Базовый словарь английского языка Times-Chambers (2-е изд.). Сингапур: Федеральные публикации. 1997. ISBN  978-981-01-3727-4 .
  9. ^ Коксфордский словарь синглов . Сингапур: Angsana Books. 2002. ISBN  978-981-3056-50-3 .
  10. ^ Леймгрубер, Якоб Р.Э. (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. дои : 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN   1749-818X .
  11. ^ Детердинг, Дэвид (1 августа 2007 г.). Сингапурский английский . Издательство Эдинбургского университета. doi : 10.3366/edinburgh/9780748625444.001.0001 . ISBN  9780748625444 . S2CID   247651243 .
  12. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 3.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 5.
  14. ^ «Деннис Чу: Люди задавались вопросом, смогу ли я сыграть мужского персонажа после того, как так хорошо сыграл тетю Люси» . АзияОдин . 07.04.2022 . Проверено 30 июня 2024 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 33.
  16. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 35.
  17. ^ Браун, Адам (1999). Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 37–38.
  18. ^ «Путеводитель по Singlish: 125 фраз/слов, которые определяют SG (сингапурский английский)» . www.guidesify.com . 13 августа 2017 г. Проверено 10 сентября 2018 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б Гилад Цукерманн (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN   1-4039-1723-X . 2003, стр. 52-53.
  20. ^ «萌典 (Мэндяньский тайваньский словарь хоккиена)» . Архивировано из оригинала 14 мая 2021 года . Проверено 14 мая 2021 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 50.
  22. ^ Tongue, RK (1979) Английский язык Сингапура и Малайзии , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 69.
  23. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 92.
  24. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 95.
  25. ^ «Лучшее из отдельных слов и фраз» . Вспомните Сингапур. 21 августа 2011 г. Проверено 17 января 2017 г.
  26. ^ Лян Лина, Ян Децюань (01 августа 2018 г.) Объяснение заимствований хоккиен на сингапурском английском языке на китайском (Китай) Publishing House). (  9787511554710 .
  27. ^ Чжоу Чанги (2006). Чжоу, Чанги (ред.). Большой словарь миннаньских диалектов (китайский источник: Миннан Фанъянь Дацидиан . Фучжоу (Китай): Общество издателей народа Фуцзянь, стр. 482) .  7211038969 .
  28. ^ Перейти обратно: а б Ви, Лайонел (1998) «Лексикон сингапурского английского». В JA Foley et al. (ред.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 175-200.
  29. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 75.
  30. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 121.
  31. ^ Перейти обратно: а б Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 123.
  32. ^ Тесса Вонг (6 августа 2015 г.). «Расцвет синглиша» . Новости Би-би-си.
  33. ^ Ричардс, Джек К. и Тэй, Мэри У.Дж. (1977) «Частица la в сингапурском английском», в Уильяме Крю (ред.), Английский язык в Сингапуре , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 141–56.
  34. ^ Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2003) «Описание частиц в разговорном сингапурском английском на основе корпуса», в книге Дэвида Детердинга, Лоу И Линга и Адама Брауна (ред.), Английский язык в Сингапуре: Исследования грамматики , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 58–66.
  35. ^ Ви, Лайонел (2004) « Редупликация и частицы дискурса ». В книге Лизы Лим (редактор) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105–126.
  36. ^ «Путеводитель по Singlish: 125 фраз/слов, которые определяют SG (сингапурский английский)» . www.guidesify.com . 13 августа 2017 г. Проверено 10 сентября 2018 г.
  37. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 135.
  38. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 147.
  39. ^ «Словарь синглиша и сингапурского английского — P» . www.mysmu.edu . Проверено 13 октября 2021 г.
  40. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 158.
  41. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 76.
  42. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 187.
  43. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 195
  44. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 215.
  45. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 229.
  46. ^ Чжоу, Чанцзи; Чу, Ченг Хай, ред. Сингапурский словарь хоккиена (на китайском языке). Пекин: Китайское издательство социальных наук. п. 176. ИСБН  7-5004-3530-4 .
  47. ^ Зинчук, Юди (13 июня 2013 г.). «Введение в сингапурскую культуру Копи» . Эпикуреец и культура . Проверено 25 января 2016 г.
  48. ^ Вонг, Джок (2006) «Контекстуализация тетушки на сингапурском английском», World Englishes , 25 (3/4), 451-466.
  49. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 85-6.
  50. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 128.
  51. ^ Перейти обратно: а б Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 80.
  52. ^ Перейти обратно: а б Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 81.
  53. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 154.
  54. ^ Детердинг, Дэвид (2000) «Потенциальное влияние английского языка на письменный английский в Сингапуре». В книге Адама Брауна (редактор) «Английский язык в Юго-Восточной Азии 99: Материалы конференции «Английский язык в Юго-Восточной Азии», состоявшейся в NIE Сингапур , Сингапур: Национальный институт образования, стр. 201–209.
  55. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 211.
  56. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, с. 217
  57. ^ Tongue, RK (1979) Английский язык Сингапура и Малайзии , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 68.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Хо Миан Лянь; Джон Талбот Платт (1993). Динамика контактного континуума: Сингапурский английский . Оксфорд: Кларендон Пресс; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0198248288 .
  • Лиза Лим (2004). Сингапурский английский: грамматическое описание . Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ISBN  1588115763 .
  • Марк Ньюбрук (1987). Аспекты синтаксиса образованного сингапурского английского языка: взгляды, убеждения и использование . Франкфурт-на-Майне; Нью-Йорк: П. Ланг. ISBN  3820498869 .
  • Джон Талбот Платт; Хайди Вебер (1980). Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0195804384 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3f7167ed254c61dff79888d453bbdf94__1724016000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3f/94/3f7167ed254c61dff79888d453bbdf94.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Singlish vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)