Хоккиен
Хоккиен | |
---|---|
Мин Нэн, Quanzhang, запах | |
![]() Koa-á Книги с участием Хоккиена, написанного на китайских иерогене | |
Область | Китай , Тайвань и Юго -Восточная Азия |
Этническая принадлежность | Hokkien / Hoklo People |
Носители родных | Десятки миллионов ( есть. ) [ А ] [ 2 ] |
Early forms | |
Dialects | |
Official status | |
Official language in | Taiwan[c] |
Regulated by | Taiwan Ministry of Education |
Language codes | |
ISO 639-3 | nan (Southern Min) |
Glottolog | hokk1242 |
![]() Distribution of Southern Min languages, with Hokkien in dark green | |
![]() Polities by number of Hokkien speakers
≥1,000,000
≥500,000
≥100,000
≥50,000
Significant minority populations | |
Hokkien | |||
---|---|---|---|
Traditional Chinese | 福建話 | ||
Simplified Chinese | 福建话 | ||
Hokkien POJ | Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa | ||
| |||
Southern Min / Min Nan | |||
Traditional Chinese | 閩南話/閩南語 | ||
Simplified Chinese | 闽南话/闽南语 | ||
Hokkien POJ | Bân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír | ||
| |||
Hoklo | |||
Traditional Chinese | 福佬話 | ||
Simplified Chinese | 福佬话 | ||
Hokkien POJ | Ho̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe | ||
| |||
Lanlang | |||
Traditional Chinese | 咱人話/咱儂話 | ||
Simplified Chinese | 咱人话/咱侬话 | ||
Hokkien POJ | Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe | ||
|
Хоккиен ( / h -ee ɒ k i ɛ n / hok -en , Нам AO / ˈ H Oʊ K я сломался / HOH-kee-en, [ 8 ] является разнообразием южных мин языков, родом из региона Миннана , в юго -восточной части Фуцзянь в юго -восточном материковом Китае . Это также называется Quanzhang (китайский: 泉漳 ; Pinyin: Quánzhāng ), от первых персонажей городских центров Куаньчжоу и Чжанчжоу .
Тайваньский Хоккиен - один из национальных языков на Тайване . Хоккиен также широко говорит в рамках зарубежной китайской диаспоры в Сингапуре , Малайзии , Филиппинах , Индонезии , Камбодже , Мьянме , Гонконге , Таиланде , Брунее , Вьетнаме и в других местах по всему миру. Взаимная разборчивость между диалектами Hokkien варьируется, но они все еще сдерживаются этнолингвистической идентичностью. [ 6 ]
In maritime Southeast Asia, Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups, and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region, including in Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, Brunei. This applied to a lesser extent to mainland Southeast Asia.[9] As a result of the significant influence and historical presence of its sizable overseas diaspora, certain considerable to ample amounts of Hokkien loanwords are also historically present in the languages it has had historical contact with in its sprachraum, such as Thai. Hokkien Kelantan in northern Malaya of Malaysia and Hokaglish spoken sporadically across the Philippines, especially Metro Manila are also mixed languages with Hokkien as the base lexifier.[excessive detail?]
Names
[edit]Hokkien speakers in different regions refer to the language as:
- Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-ú (闽南语; 閩南語 'Southern Min language') in China, Taiwan,[10] and Malaysia
- Bân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bîn-lâm-ōe (闽南话; 閩南話 'Southern Min speech') in China, Taiwan, Philippines, and Malaysia
- Tâi-gí / Tâi-gú (臺語 'Taiwanese speech') or Ho̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe (福佬話 'Hoklo speech') in Taiwan
- Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話 'our people's speech') in the Philippines
- Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa (福建話 'Hokkien language') in Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei, and the Philippines
In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the term Hokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Hokkien pronunciation of Fujian (Hok-kiàn), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press, Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language (Eastern Min), Pu-Xian Min, Northern Min, Gan Chinese or Hakka.
The term Hokkien was first used by Walter Henry Medhurst in his 1832 Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms, considered to be the earliest English-based Hokkien dictionary and the first major reference work in POJ, though its romanization system differs significantly from modern POJ. In this dictionary, the word Hok-këèn was used. In 1869, POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial. In this book, këèn was changed to kien as Hok-kien; from then on, "Hokkien" is used more often.
Historically, Hokkien was also known as "Amoy", after the Zhangzhou Hokkien pronunciation of Xiamen (Ēe-mûi), the principal port in southern Fujian during the Qing dynasty, as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking.[11] In 1873, Carstairs Douglas published the Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, where the language was referred to as the "Language of Amoy"[12] or as the "Amoy Vernacular"[11] and by 1883, John Macgowan would publish another dictionary, the English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect.[13] Due to possible conflation between the language as a whole with its Xiamen dialect, many proscribe referring to the former as "Amoy", a usage that is more commonly found in older media and some conservative institutions.
In the classification used by the Language Atlas of China, the Quanzhang branch of Southern Min consists of the Min varieties originating from Quanzhou, Zhangzhou, Xiamen and the eastern counties of Longyan (Xinluo and Zhangping).[14]
Geographic distribution
[edit]Hokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian, southeastern Zhejiang, as well as the eastern part of Namoa in China; Taiwan; Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao and other cities in the Philippines; Singapore; Brunei; Medan, Riau and other cities in Indonesia; and from Perlis, Kedah, Penang and Klang in Malaysia.
Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan, where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule, fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule, as immigrants during the 200 years of rule by the Qing dynasty, especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed, and even as immigrants during the period of Japanese rule. The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung'an, Quanzhou and Zhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect, also known as the Xiamen dialect, has become the modern prestige representative for the language in China. Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city (厦门; Xiàmén; Ē-mûi); the former is from Zhangzhou Hokkien, whereas the latter comes from Mandarin.
There are many Min Nan speakers among overseas Chinese communities in Southeast Asia, as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Myanmar, Vietnam, Indonesia (the former Dutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerly Malaya and the British Straits Settlements). Most of the Min Nan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of the ethnic Chinese people in the Philippines, among which is known locally as Lán-nâng-uē ("Our people's speech"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines.[citation needed]
Classification
[edit]This section needs additional citations for verification. (May 2021) |
Southern Fujian is home to four principal Hokkien dialects: Chiangchew, Chinchew, Tung'an, and Amoy,[15] originating from the cities of Quanzhou, Zhangzhou, historical Tung'an County (同安縣, now Xiamen and Kinmen) and the Port of Amoy, respectively.
In the late 1800s, the Amoy dialect attracted special attention, because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking, but before that it had not attracted attention.[16] The Amoy dialect is adopted as the 'Modern Representative Min Nan'. The Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of the Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects.[17] It has played an influential role in history, especially in the relations of Western nations with China, and was one of the most frequently learned dialects of Hokkien by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.
The Modern Representative form of Hokkien spoken around the Taiwanese city of Tainan heavily resembles the Tung'an dialect.[18][19] All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien, or Holo locally, although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons. It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin, and it is known by a majority of the population;[20] thus, from a socio-political perspective, it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo-language media. Douglas (1873/1899) also noted that Formosa (Taiwan) has been settled mainly by emigrants from Amoy (Xiamen), Chang-chew (Zhangzhou), and Chin-chew (Quanzhou). Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants, but in Taiwan, the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up.[21]
Southeast Asia
[edit]The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects. Douglas (1873) notes that
Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca], Batavia [Jakarta] and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam, Cambodia, Laos], Saigon [Ho Chi Minh City], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou].[21]
In modern times though, a mixed dialect descended from the Quanzhou, Amoy, and Zhangzhou dialects, leaning a little closer to the Quanzhou dialect, possibly due to being from the Tung'an dialect, is spoken by Chinese Singaporeans, Southern Malaysian Chinese, and Chinese Indonesians in Riau province and the Riau Islands. Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore.
Among Malaysian Chinese of Penang, and other states in northern mainland Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan, with other areas in North Sumatra, Indonesia, a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed. In Penang, Kedah and Perlis, it is called Penang Hokkien while across the Strait of Malacca in Medan, an almost identical variant is known as Medan Hokkien.
Many Chinese Filipinos profess ancestry from Hokkien-speaking areas; Philippine Hokkien is also largely derived from the Quanzhou dialect, particularly Jinjiang and Nan'an dialects with some influence from the Amoy dialect.
There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia—including Jakarta and the island of Java—Thailand, Myanmar, East Malaysia, Brunei, Cambodia, and Southern Vietnam, though there is notably more Teochew and Swatow background among descendants of Chinese migrants in Peninsular Malaysia, Thailand, Cambodia, Laos, and Southern Vietnam.
History
[edit]This section needs additional citations for verification. (January 2016) |
Variants of Hokkien dialects can be traced to 2-4 main principal dialects of origin: the original two being, the Quanzhou (泉州; Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) and Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu / Cheng-chiu) dialects, and in later centuries Xiamen/Amoy (廈門; Ē-mn̂g / Ēe-mûi) and Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ) as well. The Amoy and Tong'an dialects are historically mixtures of Quanzhou and Zhangzhou dialects, since they are the geographic and linguistic midpoint between the two, while the rest of the Hokkien dialects spoken in Taiwan and Southeast Asia are respectively derived from varying proportions of the above principal dialects in southern Fujian.
Southern Fujian
[edit]During the Three Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in the Central Plains of China. Ethnic Han Chinese gradually migrated from Henan to the mouth of the Yangtze to the coasts of Zhejiang and later began to enter into the Fujian region, which in ancient times was originally Minyue country, populated with non-Chinese Baiyue, causing the region for the first time in ancient times to incorporate Old Chinese dialects of which would later become Min Chinese. The massive migration of Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia. The Jìn court fled from the north to the south, causing large numbers of Han Chinese to move into Fujian region. They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian that later became Min, which later split off into its respective branches, of which Hokkien descends from the Southern Min branch of it.
In 677 (during the reign of Emperor Gaozong of Tang), Chen Zheng, together with his son Chen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of the She people. In 885, (during the reign of Emperor Xizong of Tang), the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi, led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion.[22] Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region, which gave Hokkien and all the other Min languages its literary readings.
Xiamen
[edit]During around the late 17th century when sea bans were lifted, the Port of Xiamen, which overshadowed the old port of Yuegang, became Fujian's main port where trade was legalized. From then, the Xiamen dialect, historically "Amoy", became the main principal dialect spoken overseas, such as in Taiwan under Qing rule, British Malaya, the Straits Settlements (British Singapore), British Hong Kong, Spanish Philippines (then later American Philippines), Dutch East Indies,and French Cochinchina, etc. Historically, Xiamen had always been part of Tung'an County until after 1912.[17] The Amoy dialect was the main prestige form of Hokkien known from the late 17th century to the Republican era. Due to this, dictionaries, bibles and other books about Hokkien from recent centuries and even to this day in certain places, like schools and churches, of certain countries, the Hokkien language is still known as "Amoy".
Early sources
[edit]Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is the Romance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[23][24]
In the early 17th century, Spanish friars in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[23][25]
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), a Hokkien version of the Doctrina Christiana.[26][27][28]
- Dictionarium Sino Hispanicum (1604), by Pedro Chirino[29]
- Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[29]
- Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish–Hokkien dictionary, with definitions.[29]
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish–Hokkien grammar.[30]
- Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incomplete Mandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[31]
- Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[29]
These texts appear to record a primarily Zhangzhou-descended dialect with some attested Quanzhou and Teo-Swa features, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old port that is now part of Longhai).[32]
19th century sources
[edit]Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[33]
- Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
- Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.
Rev. Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary, "A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language", on the latter work.[34]
Other popular 19th century works are also like those of Rev. John Macgowan's 1883 dictionary, "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect",[13] and Rev. Carstairs Douglas's 1873 dictionary, "Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects",[35] and its 1899 New Edition with Rev. Thomas Barclay.[15]
Phonology
[edit]Hokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties, with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese. Vowels are more-or-less similar to that of Mandarin. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the /t/ initial, which is now /tʂ/ (pinyin zh) in Mandarin (e.g. 竹; 'bamboo' is tik, but zhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[36] Along with other Min languages, which are not directly descended from Middle Chinese, Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese.
Initials
[edit]Hokkien has aspirated, unaspirated as well as voiced consonant initials. For example, the word 開; khui; 'open' and 關; kuiⁿ; 'close' have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel. In addition, Hokkien has labial initial consonants such as m in 命; miā; 'life'.
Another example is 查埔囝; cha-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-káⁿ; 'boy' and 查某囝; cha-bó͘-kiáⁿ / cha̋u-kiáⁿ / cha̋u-káⁿ / chő͘-kiáⁿ; 'girl', which for the cha-po͘-kiáⁿ and cha-bó͘-kiáⁿ pronunciation differ only in the second syllable in consonant voicing and in tone.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Stop | plain | p | t | k | ʔ | |
aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | |||
voiced | b (m) |
d[37]~l (n) |
ɡ (ŋ) |
|||
(nasalized) | ||||||
Affricate | plain | ts | ||||
aspirated | tsʰ | |||||
voiced | dz[38]~l~ɡ | |||||
Fricative | s | h | ||||
Semi-vowels | w | j |
- All consonants but ʔ may be nasalized; voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops.
- Nasal stops mostly occur word-initially.[39]
- Quanzhou and nearby may pronounce ⟨j⟩/⟨dz⟩ as ⟨l⟩ or ⟨g⟩.[citation needed]
- ⟨l⟩ is often interchanged with ⟨n⟩ and ⟨j⟩/⟨dz⟩ throughout different dialects.[40]
- ⟨j⟩, sometimes into ⟨dz⟩, is often pronounced very 'thick' so as to change to ⟨l⟩, or very nearly so.[21]
- Some dialects may pronounce ⟨l⟩ as ⟨d⟩, or a sound very like it.[37]
- Approximant sounds [w] [j], only occur word-medially, and are also realized as laryngealized [w̰] [j̰], within a few medial and terminal environments.[41]
Finals
[edit]Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the [n] and [ŋ] finals, Hokkien also preserves the [m], [p], [t] and [k] finals and has developed the glottal stop [ʔ].
The vowels of Hokkien are listed below:[42]
Oral | Nasal | Stops | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Medial | ∅ | e | i | o | u | ∅ | m | n | ŋ | i | u | p | t | k | ʔ | ||
Nucleus | Vowel | a | a | ai | au | ã | ãm | ãn | ãŋ | ãĩ | ãũ | ap | at | ak | aʔ | ||
i | i | io | iu | ĩ | ĩm | ĩn | ĩŋ | ĩũ | ip | it | ik | iʔ | |||||
e | e | ẽ | ẽŋ* | ek* | eʔ | ||||||||||||
ə | ə | ə̃m* | ə̃n* | ə̃ŋ* | əp* | ət* | ək* | əʔ* | |||||||||
o | o | õŋ* | ot* | ok* | oʔ | ||||||||||||
ɔ | ɔ | ɔ̃ | ɔ̃m* | ɔ̃n* | ɔ̃ŋ | ɔp* | ɔt* | ɔk | ɔʔ | ||||||||
u | u | ue | ui | ũn | ũĩ | ut | uʔ | ||||||||||
ɯ | ɯ* | ɯ̃ŋ* | |||||||||||||||
Diphthongs | ia | ia | iau | ĩã | ĩãm | ĩãn | ĩãŋ | ĩãũ | iap | iat | iak | iaʔ | |||||
iɔ | ĩɔ̃* | ĩɔ̃ŋ | iɔk | ||||||||||||||
iə | iə | ĩə̃m* | ĩə̃n* | ĩə̃ŋ* | iəp* | iət* | |||||||||||
ua | ua | uai | ũã | ũãn | ũãŋ* | ũãĩ | uat | uaʔ | |||||||||
Others | ∅ | m̩ | ŋ̍ |
(*)Only certain dialects
- Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant.
Dialectal sound shifts
[edit]The following table illustrates some of the more commonly seen sound shifts between various dialects. Pronunciations are provided in Pe̍h-ōe-jī and IPA.
Character | Hokkien | Teochew | Haklau Min | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
operatic | Nan'an | Quanzhou | Xiamen | Zhangzhou | Zhangpu | Zhaoan | Chaozhou | Chaoyang | Haifeng | |
二 'two' |
lī | lī | lī | lī | jī | jī | jī | jĭ | jĭ | jĭ |
[li⁴¹] | [li³¹] | [li⁴¹] | [li²²] | [dʑi²²] | [dʑi²²] | [dʑi²²] | [dʑi³⁵] | [dʑi⁵³] | [dʑi³⁵] | |
坐 'to sit' |
chěr | chěr | chěr | chē | chē | chē | chēr | chǒ | chǒ | chě |
[tsə²²] | [tsə²²] | [tsə²²] | [tse²²] | [tse²²] | [tsɛ²²] | [tsə²²] | [tso³⁵] | [tso⁵³] | [tsɛ³⁵] | |
皮 'skin' |
phêr | phêr | phêr | phê | phôe | phôe | phôe | phôe | phôe | phôe |
[pʰə²⁴] | [pʰə²⁴] | [pʰə²⁴] | [pʰe²⁴] | [pʰuɛ¹³] | [pʰuɛ³¹²] | [pʰuɛ³⁵] | [pʰuɛ⁵⁵] | [pfʰuɛ³³] | [pʰuɛ⁵⁵] | |
雞 'chicken' |
kire | koe | koe | koe | ke | kei | kei | koi | koi | kei |
[kɯe³³] | [kue³³] | [kue³³] | [kue⁴⁴] | [ke³⁴] | [kiei⁴⁴] | [kei⁴⁴] | [koi³³] | [koi³¹] | [kei³³] | |
病 'sick' |
pīⁿ | pīⁿ | pīⁿ | pīⁿ | pēⁿ | pēⁿ | pēⁿ | pēⁿ | pēⁿ | pēⁿ |
[pĩ⁴¹] | [pĩ³¹] | [pĩ⁴¹] | [pĩ²²] | [pɛ̃²²] | [pɛ̃²²] | [pɛ̃²²] | [pɛ̃²¹] | [pɛ̃⁴²] | [pɛ̃³¹] | |
飯 'rice' |
pn̄g | pn̄g | pn̄g | pn̄g | pūiⁿ | pūiⁿ | pūiⁿ | pūng | pn̄g | pūiⁿ |
[pŋ̍⁴¹] | [pŋ̍³¹] | [pŋ̍⁴¹] | [pŋ̍²²] | [puĩ²²] | [puĩ²²] | [puĩ²²] | [puŋ²¹] | [pŋ̍⁴²] | [puĩ³¹] | |
自 'self' |
chīr | chīr | chīr | chū | chū | chū | chīr | chīr | chū | chū |
[tsɯ⁴¹] | [tsɯ³¹] | [tsɯ⁴¹] | [tsu²²] | [tsu²²] | [tsu²²] | [tsɯ²²] | [tsɯ²¹] | [tsu⁴²] | [tsu³¹] | |
豬 'pig' |
tir | tir | tir | tu | ti | ti | tir | tir | tu | ti |
[tɯ³³] | [tɯ³³] | [tɯ³³] | [tu⁴⁴] | [ti³⁴] | [ti⁴⁴] | [tɯ⁴⁴] | [tɯ³³] | [tu³¹] | [ti³³] | |
取 'to take' |
chhú | chhú | chhú | chhú | chhí | chhí | chhír | chhú | chhú | chhí |
[tsʰu⁵⁵] | [tsʰu⁵⁵] | [tsʰu⁵⁵] | [tsʰu⁵³] | [tɕʰi⁵³] | [tɕʰi⁵³] | [tsʰɯ⁵³] | [tsʰu⁵³] | [tsʰu⁴⁵] | [tɕʰi⁵³] | |
德 'virtue' |
tirak | terk | tiak | tek | tek | tek | tek | tek | tek | tek |
[tɯak⁵] | [tək⁵] | [tiak⁵] | [tiɪk³²] | [tiɪk³²] | [tɛk³²] | [tɛk³²] | [tɛk³²] | [tɛk⁴³] | [tɛk³²] | |
偶 'idol' |
giró | gió | gió | ngó͘ | ngó͘ | ngóu | ngóu | ngóu | ngóu | ngóu |
[ɡɯo⁵⁵] | [ɡio⁵⁵] | [ɡio⁵⁵] | [ŋɔ̃⁵³] | [ŋɔ̃⁵³] | [ŋɔ̃u⁵³] | [ŋɔ̃u⁵³] | [ŋou⁵³] | [ŋou⁴⁵] | [ŋou⁵³] | |
蝦 'prawn' |
hê | hê | hê | hê | hê͘ | hê͘ | hê͘ | hê | hê | hê |
[he²⁴] | [he²⁴] | [he²⁴] | [he²⁴] | [hɛ¹³] | [hɛ³¹²] | [hɛ³⁵] | [hɛ⁵⁵] | [hɛ³³] | [hɛ⁵⁵] | |
銀 'silver' |
girêrn | gêrn | gûn | gûn | gîn | gîn | gîn | ngîrng | ngîng | ngîn |
[ɡɯən²⁴] | [ɡən²⁴] | [ɡun²⁴] | [ɡun²⁴] | [ɡin¹³] | [ɡin³¹²] | [ɡin³⁵] | [ŋɯŋ⁵⁵] | [ŋiŋ³³] | [ŋin⁵⁵] | |
向 'to face' |
hiòng | hiòng | hiòng | hiòng | hiàng | hiàng | hiàng | hiàng | hiàng | hiàng |
[hiɔŋ⁴¹] | [hiɔŋ³¹] | [hiɔŋ⁴¹] | [hiɔŋ³¹] | [hiaŋ²¹] | [hiaŋ¹¹] | [hiaŋ¹¹] | [hiaŋ²¹²] | [hiaŋ⁵³] | [hiaŋ²¹²] |
Tones
[edit]According to the traditional Chinese system, Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones, including two entering tones which end in plosive consonants. The entering tones can be analysed as allophones, giving 5 or 6 phonemic tones. In addition, many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[43] This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones.
Tone sandhi is extensive.[44] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan.
Tones | level | rising | departing | entering | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dark level | light level | dark rising | light rising | dark departing | light departing | dark entering | light entering | ||
Tone Number | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 7 | 4 | 8 | |
Tone contour | Xiamen, Fujian | ˦˦ | ˨˦ | ˥˧ | – | ˨˩ | ˨˨ | ˧˨ | ˦ |
東 taŋ1 | 銅 taŋ5 | 董 taŋ2 | – | 凍 taŋ3 | 動 taŋ7 | 觸 tak4 | 逐tak8 | ||
Taipei, Taiwan | ˦˦ | ˨˦ | ˥˧ | – | ˩˩ | ˧˧ | ˧˨ | ˦ | |
– | |||||||||
Tainan, Taiwan | ˦˦ | ˨˧ | ˦˩ | – | ˨˩ | ˧˧ | ˧˨ | ˦˦ | |
– | |||||||||
Zhangzhou, Fujian | ˧˦ | ˩˧ | ˥˧ | – | ˨˩ | ˨˨ | ˧˨ | ˩˨˩ | |
– | |||||||||
Quanzhou, Fujian | ˧˧ | ˨˦ | ˥˥ | ˨˨ | ˦˩ | ˥ | ˨˦ | ||
– | |||||||||
Penang, Malaysia[45] | ˧˧ | ˨˧ | ˦˦˥ | – | ˨˩ | ˧ | ˦ | ||
– |
Dialects
[edit]Hokkien is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region. The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals -n and -ng into -ng. The initial consonant j (dz and dʑ) is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou, having been merged into the d or l initials.
The -ik or -ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan'an dialect (色, 德, 竹) but are pronounced as -iak in Quanzhou Hokkien.[46]
- Hokkien
- Quanzhou Hokkien dialects (泉州腔; Choân-chiu khiuⁿ):
- Coastal Quanzhou Hokkien dialects (泉州海口腔; Choân-chiu Hái-kháu khiuⁿ)
- Coastal Nan'an dialect (海南安腔; Hái Lâm-oaⁿ khiuⁿ)
- Hui'an dialect (惠安腔; Hūi-oaⁿ khiuⁿ)
- Toubei dialect (in Quangang) (頭北話; Thâu-pak-ōe) (Transitionary with Pu-Xian Min)[clarification needed]
- Jinjiang dialect (晋江腔; Chìn-kang khiuⁿ)
- Luojiang dialect (洛江腔; Lo̍k-kang khiuⁿ)
- Quanzhou City Proper dialect (泉州市腔; Choân-chiu-chhǐ khiuⁿ)
- Philippine Hokkien (咱人話; Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe)
- Inland Quanzhou Hokkien dialects (泉州府城腔; Choân-chiu Hú-siâⁿ khiuⁿ)
- Anxi dialect (安溪腔; An-khoe khiuⁿ) (Transitionary with Zhangzhou dialect)
- Dehua dialect (德化腔; Tek-hòe khiuⁿ)
- Highland Nan'an dialect (頂南安腔; Téng Lâm-oaⁿ khiuⁿ)
- Yongchun dialect (永春腔; Éng-chhun khiuⁿ)
- Youxi dialect (尤溪腔; Iû-khe khiuⁿ) (Transitionary with Eastern Min and Central Min)[clarification needed]
- Datian Frontlect (大田前路話; Tōa-chhân Chûiⁿ-lō͘-ōe)* (Transitionary with Central Min)[clarification needed]
- Taoyuan dialect (大田桃源話; Tōa-chhân Thô-goân-ōe)* (Transitionary with Yong'an Central Min)[clarification needed]
- Coastal Quanzhou Hokkien dialects (泉州海口腔; Choân-chiu Hái-kháu khiuⁿ)
- Amoy-Tong'an Hokkien dialects (廈門同安腔; Ē-mn̂g Tâng-oaⁿ khiuⁿ) (Transitionary between Quanzhou dialects and Zhangzhou dialects)
- Amoy dialect (廈門腔; Ē-mn̂g khiuⁿ)
- Tong'an dialect (同安腔; Tâng-oaⁿ khiuⁿ) (Transitionary with Quanzhou dialect)
- Guankou dialect (灌口腔; Koàn-kháu khiuⁿ) (Transitionary with Zhangzhou dialect)
- Kinmen dialect (金門腔; Kim-mn̂g khiuⁿ)
- Southern Malacca Straits Hokkien
- Southern Peninsular Malaysian Hokkien (南馬福建話; Lâm-Má Hok-kiàn-oē)
- Singaporean Hokkien (新加坡福建話; Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe / Sin-ka-po Hok-kiàn-ōe)
- Riau Hokkien (in Riau Province, Riau islands, Jambi)
- Zhangzhou Hokkien dialects (漳州腔; Chiang-chiu khioⁿ):
- Northern Zhangzhou Hokkien dialects
- Changtai dialect (長泰腔; Tiôⁿ-thòa khioⁿ) (Transitionary with Quanzhou dialect)
- Haicang dialect (海滄腔; Hái-chhng khioⁿ) (Transitionary with Amoy dialect)
- Hua'an dialect (華安腔; Hôa-an khioⁿ) (Transitionary with Longyan dialect)
- Pinghe dialect (平和腔; Pêng-hô khioⁿ)
- Zhangzhou City Proper dialect (漳州市腔; Chiang-chiu-chhī khioⁿ)
- Longhai dialect (龍海腔; Liông-hái khioⁿ)
- Nanjing dialect (南靖腔; Lâm-chēng khioⁿ)
- Southern Zhangzhou Hokkien dialects
- Dongshan dialect (東山腔; Tang-soaⁿ khioⁿ)
- Yunxiao dialect (雲霄腔; Ûn-sio khioⁿ)
- Zhangpu dialect (漳浦腔; Chiuⁿ-phó͘ khioⁿ)
- Zhao'an dialect (詔安腔; Chiàu-an khioⁿ)* (Transitionary with Teo-Swa Min)
- Haklau Min / Hai Lok Hong / Hailufeng (海陸豐話; Hái-Lo̍k-hong-ōa)* (Transitionary with Teo-Swa Min and Hoiluk Hakka)[clarification needed]
- Haifeng dialect (海豐話; Hái-hong-ōa)*
- Lufeng dialect (陸豐話; Lo̍k-hong-ōa)*
- Northern Malacca Straits Hokkien
- Penang Hokkien (檳城福建話; Peng-siâⁿ Hok-kiàn-ōa / Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa/庇能福建話; Pī-néeng Hok-kiàn-ōa)
- Medan Hokkien (棉蘭福建話; Mî-lân Hok-kiàn-oā)
- Northern Zhangzhou Hokkien dialects
- Longyan dialect (龍巖腔; Liông-nâ khioⁿ)* (Transitionary with Zhangping Hakka)[clarification needed]
- Taiwanese Hokkien (台語; Tâi-gí / Tâi-gú/臺灣話; Tâi-oân-ōe/臺灣閩南語; Tâi-oân Bân-lâm-gú / Tâi-oân Bân-lâm-gí)* (Transitionary between Zhangzhou dialects, Amoy-Tong'an dialects, and Quanzhou dialects)[clarification needed]
- Various dialects per region descended variously and mixed from the above as well (See Taiwanese Hokkien#Quanzhou–Zhangzhou inclinations)
- Quanzhou Hokkien dialects (泉州腔; Choân-chiu khiuⁿ):
*Haklau Min (Hai Lok Hong, including the Haifeng and Lufeng dialect), Chaw'an / Zhao'an (詔安話), Longyan Min, and controversially, Taiwanese, are sometimes considered as not Hokkien anymore, besides being under Southern Min (Min Nan). On the other hand, those under Longyan Min, Datian Min, Zhenan Min have some to little mutual intelligibility with Hokkien, while Teo-Swa Min, the Sanxiang dialect of Zhongshan Min, and Qiong-Lei Min also have historical linguistic roots with Hokkien, but are significantly divergent from it in terms of phonology and vocabulary, and thus have almost little to no practical face-to-face mutual intelligibility with Hokkien.[excessive detail?]
Comparison
[edit]The Xiamen dialect is a variant of the Tung'an dialect. Majority of Taiwanese, from Tainan, to Taichung, to Taipei, is also heavily based on Tung'an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect, whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien, including Singaporean Hokkien, is based on the Tung'an dialect, with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect, and Penang Hokkien & Medan Hokkien on the Zhangzhou dialect. There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same.
Additionally, extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent, from English and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and some Cantonese. Meanwhile, in the Philippines, there are also a few Spanish and Filipino (Tagalog) loanwords, while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English, Tagalog, and in some cases other Philippine languages, such as Cebuano, Hiligaynon, Bicol Central, Ilocano, Chavacano, Waray-waray, Kapampangan, Pangasinense, Northern Sorsogonon, Southern Sorsogonon, etc.
Mutual intelligibility
[edit]Tong'an, Xiamen, Taiwanese, Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible, but it is less so amongst the forementioned group, Quanzhou dialect, and Zhangzhou dialect.[47]
Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar including the pronunciations of un-used Chinese characters as well as same characters used for different meanings,[citation needed] and 34% lexically similar,[citation needed], Teochew has only 51% intelligibility with the Tong'an Hokkien|Tung'an dialect (Cheng 1997)[who?] whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar[citation needed] and 15% lexically similar.[citation needed] In comparison, German and English are 60% lexically similar.[48]
Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[47]
Grammar
[edit]Hokkien is an analytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[49] A basic sentence follows the subject–verb–object pattern (i.e. a subject is followed by a verb then by an object), though this order is often violated because Hokkien dialects are topic-prominent. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and plural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.
A verb itself indicates no grammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.
Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese. This includes the serialization of verb phrases (direct linkage of verbs and verb phrases) and the infrequency of nominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[50]
汝
Lí
2SG
去
khì
go
買
bué
buy
有
ū
have
錶仔
pió-á
watch
無?
--bô?
no
"Did you go to buy a watch?"
As in many east Asian languages, classifiers are required when using numerals, demonstratives and similar quantifiers.
Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, (乞; knit) (denoting the causative, passive or dative) is retained in Jinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is 度; thō͘ and in Jieyang, but not in Longxi and Xiamen, whose dialects use 互/予; hō͘ instead.[51]
Pronouns
[edit]Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns (such as the second person pronoun lí, lú, or lír), and also differ in how to form plural pronouns (such as n or lâng). Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:
Singular | Plural | |
---|---|---|
1 -й человек | 我 góa |
阮1 gún, góan 咱2 or 俺 lán or án Я 1,3 Вдово-видо |
2 -й человек | Решение Hue, LIR, Louth |
Мрачный шерсть Ру Нонг 3 Ли-Ли, Лу-Ланг |
3 -е лицо | Иралью я |
Мрачный в Ноннон 3 Я-муж |
- 1 Эксклюзивный
- 2 Включительно
- 3 儂 ; Lâng обычно суффикс на диалектах Хоккиен Юго -Восточной Азии (за исключением Филиппинского Хоккиена)
Притяжательные местоимения могут быть отмечены частица 的 ; ê ), так же, как и нормальные существительные. На некоторых диалектах притяжательные местоимения также могут быть сформированы с носовым суффиксом, что означает, что притяжательные местоимения и местоимения во множественном числе являются гомофонами : [ 52 ]
Наиболее распространенным рефлексивным местоимением является ka-kī ( 家己 ). В формальных Contexs чо-ки ( 自己 также используется ).
Хоккеновые диалекты используют различные демонстративные местоимения , которые включают в себя:
- 'Это ( это , то есть ), chit-ê ( то есть )
- 'Это ( он ( он , он ) хит- он ) ,
- 'Здесь'- hia ( 遮 ), chit-tau ( то есть карман )
- ' Есть ( почитай , хит тау - )
Опросительные местоимения включают в себя:
- 'Что -siáⁿ-mih ( что ), sím-mih ( что ), há-mi̍h ( что )
- «Когда » ( внизу ), куи-си ( когда ), Тан-си ( в то время ), Сима-мих Си-Чан ( когда )
- 'Aty' - gheed ( 倒落 ), оригинал ( 倒位), 倒位 )
- 'Who'- Siáⁿ-lâl ( кто ), siáng ( кто ),
- 'Почему'-ūi -siáⁿ-mih ( почему ), ūi-sím-mih ( почему ), án-chóaⁿ ( как ), хах ( 盍 )
- 'Как -хооа ( как ), lû-hô ( как ), cháiⁿ-iⁿⁿ ( как )
Кучу
[ редактировать ]Государства и качества, как правило, выражаются с использованием стативных глаголов , которые не требуют глагола, означающего «быть»:
я
вдова
1SG
Живот
Пак-то
желудок
пустота дерева.
Я принимаю.
голодный
"Я голоден."
При существительных дополнениях глагол Sī ( 是 ) служит глаголом «быть».
Вчера
Отец-hng
да
этот
Август.
Pooh-ge̍h-choeh.
«Вчера был фестиваль в середине осени».
Чтобы указать местоположение, слова tī ( 佇 ) tiam ( 踮 ), leh ( 咧 ), которые коллективно известны как локальные или иногда покрытия в китайской лингвистике, используются для выражения »(чтобы быть) в::
я
вдова
Желудок
загар
крышка
разделять
ждать
навес
Ру
причина.
«Я здесь жду тебя».
Иралью
я
Этот
Чит-май
Укус
тир
Быть
чудо
внутри
нить
Кусочка
с
Сонный.
тупой.
«Они сейчас спят дома».
Отрицание
[ редактировать ]Диалекты Хоккиена имеют множество частиц отрицания, которые префикс или прикреплены к глаголам, которые они модифицируют. В диалектах Хоккиена есть шесть частиц первичного отрицания (с некоторым вариантом в том, как они написаны в символах ): [ чрезмерная деталь? ]
- m̄ ( ничего , 唔 , 毋 , 伓 )
- bē ( не )
- дуть (
)
- Mài ( Mo , [не люблю] )
- Бо ( 無 )
- положить ( не ) - ликария
Другие отрицательные частицы включают:
- ударить 甭(
- Биан ( бесплатно )
- Бизнес ( 汰 )
Частица M P ( нет , 呣 , 唔 , 伓 ) является общей и может негрировать практически любой глагол:
Иралью
я
3SG
нет
Партнер
нет
восемь
один
знать
Характер.
ага
характер
«Они не могут читать».
Частица Mài ( Mo , ] ), сорака m- ài не люблю [
Нет
молоть
говорить!
король
"Не говори!"
Частица Bô ( 無 ) указывает на прошлое время: [ сомнительно - обсудить ]
Иралью
я
никто
детский горшок
Еда.
Chia̍h
«Они не ели».
Глагол «иметь», ū ( да ) заменяется Bô ( none ), когда неггирован (не ) :
Иралью
я
никто
детский горшок
деньги.
Чили
«У них нет денег».
Частичная полоса ( 不 ) используется нечасто, в основном встречается в литературных соединениях и фразах:
Иралью
я
настоящий
подбородок
Не сыли.
Переворачивать
Они действительно небрежны ».
Словарный запас
[ редактировать ]Большая часть словарного запаса Хоккиена является моносмысловой . [ 53 ] [ Лучший источник необходим ] Многие слова Хоккена имеют родственные сорта в других китайских сортах. Тем не менее, есть также много коренных слов, которые являются уникальными для Хоккиена и потенциально не являются китайско-тибетским происхождением, в то время как другие разделяются всеми диалектами MIN (например, «Congee»-это mê , bôe , bê , а не 粥 Zhōu , как в других диалектах).
По сравнению с мандарином, диалекты Хоккиена предпочитают использовать моносиллабическую форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного мандарина 子 ; Зи не найден в словах Хоккиена, в то время как другой суффикс существительного, 仔 ; á используется во многих существительных. Примеры ниже:
- Утка ;
- ' Color ; - Color '
Другими бизиллабическими словами слоги перевернуты по сравнению с мандарином. Примеры включают следующее:
- « -Хумин ; Гость »
В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения в Хоккиене и Мандарине. Точно так же, в зависимости от региона, в котором говорится о Хоккиен, займы от местных языков (малайские, тагальские, бирманские, среди прочих), а также другие китайские диалекты (такие как южные китайские диалекты, такие как кантонские и теошью ), обычно интегрируются в словатор Хоккеновых диалектов.
Литературные и разговорные чтения
[ редактировать ]Существование литературных и разговорных чтений является выдающейся особенностью некоторых диалектов Хоккиена и, действительно, во многих сознательных сортах на юге. Основная часть литературных чтений ( 文讀 ; Bûn-tha̍k ), основанные на произношении народного языка во время династии Тан , в основном используется в формальных фразах и письменном языке (например, философские понятия, учитывая имена и некоторые места), в то время как Разговорные (или народные) те ( 白讀 ; pe̍h-tha̍k ) обычно используются на разговорном языке, вульгарных фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношения стандарта Среднего Китая, чем их разговорные эквиваленты.
Ярко выраженная дивергенция между литературными и разговорными произношениями, обнаруженными на диалектах Хоккиена, объясняется наличием нескольких слоев в мин лексиконе. Самый ранний, разговорчивый слой прослеживается до династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); Второе разговорное дело происходит из периода северных и южных династий (420–589 гг. обычно литературные) исходит из династии Тан (618–907 гг. С.) и основан на престижном диалекте Чанган Третий слой произношения ( (Современный XI'an ), его капитал. [ 54 ]
Некоторые часто виденные звуковые соответствия (разговорные → литературные) следующие:
- P- ( [P-] , [Pʰ-] ) → H ( [H-] )
- CH-, CHH- ( [TS-] , [TSʰ-] , [Tɕ-] , [Tɕʰ-] ) → S ( [S-] , [ɕ-] )
- K-, KH- ( [K-] , [Kʰ-] ) → CH ( [Tɕ-] , [Tɕʰ-] )
- -( [-e] , [-u] ) → n ( [-an] )
- -h ( [-ʔ] ) → t ( [-t] )
- i ( [-i] ) → e ( [-e] )
- и ( [-e] ) → a ( [-a] )
- Это ( [-ia] ) → i ( [-i] )
В этой таблице отображаются некоторые широко используемые символы в Хоккиене, которые имеют как литературные, так и разговорные показания: [ 55 ] [ 56 ]
Китайский иеханс | Чтение произношения | Разговорные произношения / † объяснение | Английский |
---|---|---|---|
белый | Пехк | пей | белый |
лапша | Биан | Бин | лицо |
Книга | являются | анонца | книга |
рожденный | Сенг | seⁿ / siⁿ | студент |
Нет | помещать | Партнер † | нет |
возвращаться | Хуанг | TńG † | возвращаться |
изучать | хахк | Ой | учиться |
люди | Жизнь / линия | легкомысленность † | человек |
немного | Сиау | Чио | немного |
изменять | собака | TńG | повернуть |
Эта функция распространяется на цифры Хоккиена , которые имеют как литературные, так и разговорные показания. [ 56 ] Литературные показания обычно используются, когда цифры читаются вслух (например, номера телефонов, годы), в то время как разговорные показания используются для подсчета предметов.
Цифра | Чтение | Цифра | Чтение | ||
---|---|---|---|---|---|
Литературный | Разговорный | Литературный | Разговорный | ||
1 | это | главный | 6 | Lio̍k | la̍k |
2 | И, Ли | крик | 7 | Чхит | |
3 | один | Saⁿ. | 8 | Похлопывание | Ph, poh |
4 | Зоопарк, расческа | Да | 9 | куча | Рыцарь |
5 | Смотреть | идти | 10 | глоток | хаос |
Семантические различия между Хоккиен и Мандарином
[ редактировать ]Довольно несколько слов из разнообразия старых китайцев, произнесенных в штате Ву , где происходил наследственный язык мин и диалектов Wu, а затем и более поздние слова из среднего китайца , сохранили первоначальные значения в Хоккине, в то время как многие из их Аналогии китайцев мандарина либо выпали из ежедневного использования, были заменены другими словами (некоторые из которых заимствованы на других языках, в то время как другие являются новыми разработками), либо разработали новые значения. То же самое можно сказать и о Хоккине, поскольку какое -то лексическое значение развивалось в шаге с мандарином, в то время как другие являются полностью инновационными событиями.
Эта таблица показывает некоторые слова Хоккена из классического китайца, в отличие от письменного мандарина:
Глянец | Хоккиен | Мандарин | ||
---|---|---|---|---|
Кишечник | Большой | Шляп | Пинин | |
'глаз' | Мудзин / Мужу | Ba̍k-chu | Глаз | Yharngjīng |
' палочки для еды ' | палочки для еды | Взял, Ту | Палочки для еды | Куази |
'погоню' | Один за другим | Jiok, Lip | Гнаться | Чжухи |
'влажный' | Упрямый [ 57 ] | сердце | влажный | Шиф |
'черный' | Темный | o͘. | черный | у меня есть |
'книга' | Книга | Чхех | Книга | Шу |
Для других слов классические китайские значения определенных слов, которые сохраняются на диалектах Хоккиена, развивались или значительно отклонились на других китайских диалектах. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах Хоккиена, так и в китайском мандарине, в то время как значения китайского мандарина были изменены:
Слово | Хоккиен | Мандарин | ||
---|---|---|---|---|
Большой | Глянец (и классический китайский) |
Пинин | Глянец | |
Ходить | внуки | «бежать» | ZǒU | 'ходить' |
тонкий | Если они есть | «крошечный», «маленький, молодой» | покер | «тонкий», «стройный» |
штатив | ⁿ | 'горшок' | dǐng | 'штатив' |
Еда | Chia̍h | 'есть' | соскакнуть | «есть» (в значительной степени заменено 吃 ) |
Вешать трубку | Коан, Ко -Иай, Кои | «высокий», «высокий» | Xuán | «повесить», «приостановить» |
клюв | CHH BOO | 'рот' | хю | 'клюв' |
Слова из Мин Юэ
[ редактировать ]Некоторые часто используемые слова, разделяемые всеми [ Цитация необходима ] [ сомнительно - обсудить ] Мин китайские языки, пришли из старых языков юэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Некоторые термины считаются родственниками со словами на тай -кадае и австронезийских языках. Они включают в себя следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу , минимальным языком Dong :
Слово | Хоккейные мальчики | Фучоу романизированный | Глянец |
---|---|---|---|
Затянувшись | что [kʰa ̥] | kʰa˥ ] | 'нога и нога' |
ребенок | Kiáⁿ [kja˥˩] | Giāng [kjaŋ˧] | «сын», «ребенок», «whelp», «небольшое количество» |
Сонный | Voca [kʰun˨˩] | Каунг [kʰwŋ˨˩˧] | спать |
Мрачный | phia ⁿ [pʰjí˥] | Пианинг [pʰjaŋ˥] | 'Back', 'Dorsum' |
Быть | Chho [tsʰu˨˩] | Чу, Чио [tsʰwɔ˥˧] | «Дом», «Дом» |
Мрачный | Thâi [tʰaj ̦] | Тай [tʰaj˥˧] | «Убить», «Убить» |
( мясо ) | бах [бах] | — | 'мясо' |
Мрачный | сидеть [sui˥˧] | — | 'красивый' |
Мрачный | Saisⁿ [Suan˨˨] | Сима [suɔŋ˨˦˨] | «манго» (австроазиат) [ 58 ] [ 59 ] |
СВОВЫЕ СЛОВА
[ редактировать ]![]() |
Свотные слова не являются необычными среди диалектов Хоккиена, так как докладчики с готовностью приняли коренные условия языков, с которыми они вступили в контакт. В результате существует множество займов, которые не являются взаимно понятными среди диалектов Хоккиена.
Тайваньский Хоккиен , в результате лингвистического контакта с японцем [ 60 ] и формозановые языки , содержит много займов из этих языков. Многие слова также были сформированы в виде Calques из мандарина, и динамики часто будут напрямую использовать словарный запас мандарина через переключение кодов . Среди них являются следующие примеры:
- 'Туалет -со ( туалеты из Бенджо японского -пиян )
- Другие варианты Хоккиена: дерьмо ( санха-ха ), туалет ( Chhek-só͘ )
- 'Car' -chū-tōng-chhia ( автоматический автомобиль ) от японской Jidōsha ( автоматический автомобиль )
- Другие варианты Хоккиена: 風車 ( Hong-Chhia ), 汽車 ( khì-chhia )
- Помириться «
- Другие варианты Хоккиена: ход ( Кам-Тунг )
- 'Fruit'- Guúi-Kér / Guúi-Kow-Kow / guúi-kér ( 水果 ) froi-kanda mandarin ( 水果 ; shuǐguǒ )
- Другие варианты Хоккиена: 果子 ( Kéhí / Kó-Chí / request-chí )
Сингапурские Хоккиен , Пенанг Хоккиен и другие малазийские диалекты Хоккиена, как правило, получают займы из малайского , английского , а также других китайских диалектов, в первую очередь Teochew . Примеры включают:
- «Так» -тапи , малай
- Другие варианты Хоккиена: но ( тан-си )
- 'Dortor' - 老君 ; Ло-кун , из малайского Дукуна
- Другие варианты Хоккиена: Доктор ( I-Seng )
- »-W -T . «Рок», « Рок
- Другие варианты Хоккиена: Chio̍h Thâu - )
- «Рынок» - 巴剎 SAT , из малайского пасара с персидского базара ( بازار ) [ 61 ]
- Другие варианты Хоккиена: рынок ( chhī -tiⁿⁿ ), chhài chhī - )
- «Они»- 伊儂 i-lâng из Теохею ( i1 nang5 )
- Другие варианты Хоккиена: C 𪜶 ( в )
- 'Вместе'- 瓠 Chò-Bú от Teochew, чтобы сделать 瓠 ( JO3 BU5 )
- : Тонгки Чо - , ) ( - Тау Тин Хоэ Другие варианты Хоккиена
- 'SOAP'- 雪文 SAP-BûN от Малайского Сабуна , от арабского ṣābūn ( мыло ). [ 61 ] [ 62 ]
Филиппин Хоккиен в результате многовекового контакта с филиппинскими языками и испанским языком и из-за недавнего современного контакта с английским языком 20-го века также включает слова из этих языков. Спикеры сегодня также часто будут непосредственно использовать английский и филиппинский ( тагальский ) или другие филиппинские языки, такие как Бисайя , словарный запас через переключение кодов . Примеры ссуд, рассматриваемые носителями, являются частью языка, уже включают:
- 'Cup'- Ba-sù , из или тагальского испанского Vaso
- варианты Кубок ; Хоккиена Другие :
- «Офис» -O-Pi-Sín , из тагальского офиса , который Иселлф от испанского чиновника
- Другие варианты Хоккиена Офис ; :
- «Мыло» -Sap-Bûn , из тагальского сабона или раннего современного испанского Xabon
- 'Coffee'- ka-pé , от тагальского капе , который сам походит из испанского кафе
- Другие 咖啡 ; : Хоккиена варианты
- «платить» -pá-lâ , из испанского пагара
- варианты дайте ; деньги : Хоккиена Другие
- «дюжина» -lo-sin , из английского дюжины
- Другие варианты Хоккиена: 打 ; торт
- «См.» - собирать машину ; Engin's Firstp , из английского Empipine
- «Резиновые туфли» ( кроссовки ) -Go-Ma -ô , Calqued от филиппинской английской резиновой обуви (« кроссовки »), с использованием тагальского гомы («резина») или испанской гомы («резиновый») + Хоккиен ( ôe, обувь ")
Филиппин Хоккиен обычно следует за трех десятичным местом индуистской системы, используемой по всему миру, но все еще сохраняет концепцию 萬 ; Бан ; «десять тысяч» от китайской системы цифр , так что «десять тысяч» будут 一萬 ; Chi̍t-bān , но примеры логики 3 десятичных знаков дали такие слова, как:
- «Одиннадцать тысяч» - 十一千 ; cha̍p-it-chheng , и та же идея для последующих чисел
- O Sear-waar Vanses: бас-самый ме-чистич ; «Мукт - наш мамтин.
- «Сто тысяч» - 一百千 ; Chi̍t-pah-chheng , и та же идея для последующих чисел
- Другие варианты Хоккиена: 000 ; 100
- Миллион -ствол ; » «
- Другие варианты Хоккиена: миллион ; один
- Сто миллионов» баррелей ; сто «
- Другие варианты Хоккиена: миллионов ; 100
Сравнение с мандаринскими и китайсеническими произношениями
[ редактировать ]Глянец | Персонажи | Мандарин | Юэ | Хоккиен [ 63 ] | корейский | вьетнамский | Японский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
'книга' | Книга | есть | CAAK8 | Чхех | chaek | практика/книга | Саку/Сатсу/Шаку |
'мост' | мост | Qiáo | KIU4 | кио | Kyo | Мост/Кие | Kyō |
'опасный' | Опасность | Wēihai yois | NGAO4 HIM2 | Гу-Хиам | WiHeom | Опасность | Кикен |
'флаг' | флаг | Qí | Кей Ли4 | ВОЗ | к | Флаг/период | к |
'страхование' | Страхование | Bǎox | Bou2 HIM2 | Пудра | Бохеем | страхование | крючки |
'новости' | новости | Xīnwén | Man1 man4 | были грех | Shindup | Загар фургона | Синбун |
'студент' | студент | Xuésheng | Hok6 Sang1 | Ha̍k-Seng | Хаксаенг | ученик | Гакусей |
Университет ' | Университет | Даксу | Dai6 hok9 | Тай-ха ( Tōa-O̍H ) | Дэхак | университет | Дагаку |
Культура
[ редактировать ]Исторически Куаньчжоу был культурным центром для Хоккиена, как различные традиционные культурные обычаи Хоккиена, такие как на Ангуанская музыка , бейгуанская музыка , кукольные марионеты для перчаток и каока и Леван Жанры оперы Хоккиена , возникшие из Quanzhou. В основном это было связано с тем, что Quanzhou стал важным торговым и коммерческим портом со времен династии Тан и процветал в важном городе. После опиумной войны в 1842 году Xiamen стал одним из основных договорных портов, которые будут открыты для торговли с внешним миром. Начиная с середины 19-го века, Xiamen медленно развивался, чтобы стать политическим и экономическим центром в Китае, говорящем на Хоккиен. Это привело к тому, что диалект AMOY постепенно заменил положение диалектов от Quanzhou и Zhangzhou . С середины 19-го века до конца Второй мировой войны , [ Цитация необходима ] Западные дипломаты обычно изучали амую как предпочтительный диалект, если они должны были общаться с населением, говорящим на Хоккиен в Китае или в Юго-Восточной Азии. В 1940 -х и 1950 -х годах Тайвань [ ВОЗ? ] также имел тенденцию к диалекту амоя.
Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году побудило лидеров партии стремиться как к культурной, так и в политической ассимиляции островитян. В результате в течение 1950 -х годов были приняты законы, чтобы подавить Хоккиен и другие языки в пользу мандарина. К 1956 году выступление на Хоккиен в школах ROC или военных базах было незаконным. Тем не менее, популярный протест как старых общин островов, так и более недавних иммигрантов из материковых веществ вызвал общую волну реформы образования, в течение которой эти и другие ограничения на образование были сняты. Общая цель ассимиляции осталась, а Амой Хоккиен считался менее «родным» и, следовательно, предпочтительна. [ 64 ]
Однако начиная с 1980 -х годов развитие тайваньской поп -музыки и медиа -индустрии на Тайване привели к тому, что культурный центр Хоккиена перешел от Xiamen на Тайвань. [ Цитация необходима ] Процветающая тайваньская индустрия развлечений и медиа -индустрии на тайваньке в Тайване в 1990 -х и начале 21 -го века привело к тому, что Тайвань стал новым значительным культурным центром для Хоккиена.
В 1990 -х годах, отмеченной либерализацией развития языка и движением родного языка на Тайване, Тайваньский Хоккиен развивался быстро. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, который проведет преподавание тайваньского Хоккиена в тайваньских школах. В 2001 году местная тайваньская языковая программа была еще более распространена на все школы на Тайване, и тайваньский Хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, которые можно узнать в школах. [ 65 ] Движение родного языка на Тайване даже повлияло на Сямэнь (амоя) до такой степени, что в 2010 году Сямен также начал реализовать обучение диалекту Хоккиена в своих школах. [ 66 ] В 2007 году Министерство образования в Тайване также завершило стандартизацию китайских иероглифы, используемых для написания Хоккиена и разработала Тай-Ло в качестве стандартного руководства по произношению и романизации Хоккиена. Ряд университетов в Тайване также предлагают тайваньские курсы для обучения талантов Хоккена-Флюэ для работы в медиа-индустрии и образование в Хоккиен. Тайвань также имеет свои собственные литературные и культурные круги Хоккиена, в которых поэты и писатели Хоккена составляют поэзию или литературу в Хоккине.
Таким образом, к 21 -м веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров мира Хоккиена. Исторические изменения и развитие в Тайване заставили Тайваньский Хоккиен стать самым влиятельным полюсом диалекта Хоккиена после середины 20-го века. тайваньский престижный диалект ( 台語優勢腔/通行腔 Сегодня на тайваньских средствах массовой информации слышен ).
Письменные системы
[ редактировать ]Тексты Хоккиена могут быть датированы до 16 века. Одним из примеров является доктрина Кристиан Эн Летра и Ленгуа Китай , написанная около 1593 года испанскими доминиканскими монахами на Филиппинах. Другим является сценарий династии Мин в пьесе под названием « Сказка о личи -зеркале» (1566), самый ранний известный южный мин разговорный текст, который смешивает как Хоккиен, так и Теошью .
Китайский сценарий
[ редактировать ]Хоккиен может быть написан с использованием китайских иероглифов ( 漢字 ; hàn-jī ). Тем не менее, письменный сценарий был и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском , а не на местной и разговорной форме. Кроме того, инвентарь персонажей, используемый для мандарина (стандартный письменный китайский), не соответствует словам Хоккена, и существует большое количество неформальных символов ( 替字 ; thè-jī, thòe-jī ; 'заменительные персонажи), которые уникальны для Хоккиен, как в случае с письменным кантонским . Например, около 20-25% тайваньских морфем не имеют соответствующего или стандартного китайского персонажа. [ 55 ]
В то время как многие слова Хоккена имеют широко используемые символы, они не всегда этимологически получены из классического китайца. Вместо этого многие персонажи представляют собой фонетические кредиты (заимствованные для их звучания) или семантические кредиты (заимствованные для их значения). [ 67 ] В качестве примера фонетического кредитного персонажа слово SUI , означающее «красивое», может быть написано с использованием символа 水 , которое также может быть произнесено Soui , но первоначально со значением «воды». В качестве примера семантического кредитного персонажа слово BAH , означающее «мясо», может быть написано с использованием символа 肉 , что также может означать «мясо», но первоначально с произношением, которое он или Jio̍k . Общие грамматические частицы не освобождаются; Частица отрицания m̄ по -разному представлена 毋 , 呣 или 唔 , среди прочих. В других случаях были изобретены новые персонажи. Например, слово в значении «они» могут быть написаны с использованием символа 𪜶 .
Более того, в отличие от кантонского, у Хоккиена нет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, существует некоторое различие в символах, используемых для выражения определенных слов и символов, могут быть неоднозначными. В 2007 году Министерство образования Китая сформулировало и опубликовал стандартный характер для преодоления этих трудностей. [ 68 ] Эти стандартные китайские иероглифы за написание тайваньского Хоккиена в настоящее время преподаются в школах на Тайване.
Латинский сценарий
[ редактировать ]Хоккиен может быть написан в латинском сценарии, используя одну из нескольких систем. Популярной системой является POJ , разработанная в первую очередь пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем коренной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование POJ активно продвигается с конца 19 -го века, и его использовали Taiwan первую газету Тайваня Church News . Более недавняя система-это Tâi-Lô , которая была адаптирована из POJ. С 2006 года он официально продвигается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Университет Сямэнь также разработал систему, основанную на пининине под названием Bbánlám Pìngyīm . Также можно увидеть использование смешанного сценария китайских иероглифов и латинских букв.
Вычисление
[ редактировать ]
Хоккиен зарегистрирован как «южный мин» на RFC 3066 как ZH-Min-Nan . [ 69 ]
При написании Хоккиена в китайских иерогене некоторые писатели создают «новых» персонажей, когда считают невозможным использовать напрямую или одолжить существующие; Это соответствует аналогичным методам использования персонажа в кантонском , вьетнамском чоме , корейском хандже и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode , что создает проблемы в компьютерной обработке.
Все латинские символы, требуемые Pe̍h-ōe-Jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего ISO/IEC 10646: универсальный набор символов), используя предварительные или комбинирующие (диаклитические) символы. До июня 2004 года гласный срод, но более открытый, чем O , написанный с точкой вверху справа, не был закодирован. Обычный обходной путь состоял в том, чтобы использовать (автономный; разница) взаимосвязанный (U+00B7, ·) или реже в комбинирующей точке символов выше (U+0307). Поскольку они далеко не идеален, с 1997 года предложения были представлены в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 - чтобы кодировать новую комбинирующую точку символа вверху справа . Теперь это официально назначено U+0358 (см. Документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 Архивировал 10 марта 2021 года в The Wayback Machine и N2713 Архивировал 14 января 2006 года на машине Wayback ).
Политический статус
[ редактировать ]В 2002 году в Тайваньском союзе солидарности , партия с около 10% законодательных мест Юани , предложила сделать тайваньский второй официальный язык. [ 70 ] Это предложение столкнулось с сильной оппозицией не только из материковых китайских групп, но и из групп аборигенов Хакки и тайваньских аборигенов , которые чувствовали, что это уменьшит их родные языки. Из -за этих возражений поддержка этой меры была теплой среди умеренных сторонников независимости Тайваня , и это предложение не прошло.
Хоккиен, наконец, стал официальным языком Тайваня в 2018 году правящим правительством DPP.
Смотрите также
[ редактировать ]- Хоккиен Келантан
- Хоккейные люди
- Языки Китая
- Языки Тайваня
- Список словарей Хоккиена
- Список людей Хоккиена
- Запах мин Нэн Свадеш Список
Примечания
[ редактировать ]- ^ Многие из 27,7 млн. Южных миновых докладчиков в материковом Китае (2018), 13,5 млн. На Тайване (2017), 2,02 млн. На полуостровной Малайзии (2000), неизвестно в Сабахе и Сараваке , 1,5 миллиона в Сингапуре (2017), [ 1 ] 1 миллион на Филиппинах (2010), 766 000 в Индонезии (2015), 350 000 в Камбодже (2001), 70 500 в Гонконге (2016), 45 000 во Вьетнаме (1989), 17 600 в Таиланде (1984), 13 300 в Брунеи (2004)
- Считается , что мин отделен от старых китайцев, а не среднего китайца, как и другие разновидности китайцев. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
- ^ Не назначено, но соответствует юридическому определению (то есть «национальный язык, упомянутый в этом законе, ссылается на естественный язык неотъемлемых этнических групп на языке жестов на Тайване и Тайване». [ 7 ] («Естественный язык, используемый оригинальной группой людей на Тайване и языком жестов Тайваня»)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Этнолог . «Языки Сингапура - Этнолог 2017» . Получено 14 июля 2017 года .
- ^ Китайский, мин Нэн в этнологе (23 -е изд., 2020)
- ^ Mei, TSU-Lin (1970), «Тоны и просодия в среднем китайском языке и происхождение восходящего тона», Harvard Journal of Asiatic Исследования , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR 2718766
- ^ Billeyblank, Edwin G. (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии , Ванкувер: Университет Британской Колумбийской прессы, с. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
- ^ Hammarström, Harald ; Форкель, Роберт; Haspelmath, Martin ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глотолог 4.8 - мин» . Глотолог . Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка . doi : 10.5281/Zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Получено 13 октября 2023 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон «Реклассификация ISO 639-3 [NAN]: эмпирический подход к взаимной разборте и этнолингвистическим различиям» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 сентября 2021 года.
- ^ Закон о развитии национального языка Полем Law.moj.gov.tw (на китайском языке) . Получено 22 мая 2019 года .
- ^ «Хоккиен, прилагательное и существительное» . Оксфордский английский словарь . Получено 14 сентября 2023 года .
- ^ Уэст, Барбара А. (2009). Энциклопедия народов Азии и Океании . Факты в файле. С. 289–290. ISBN 978-0-816-07109-8 .
- ^ Táiwān tǐnnáǔa Zhī Xuǎngng Yuánzé Принципы выбора китайских иероглифы на юге Фуцзянь на Тайване [ Принципы отбора тайваньских китайских иерогенерированных иероглифов на китайском языке) (PDF) (на китайском языке), архивируя из оригинала (PDF) 8 марта 2021 года , извлеченные 23 сентября 2017 года - через Ws.moe.edu.tw
- ^ Jump up to: а беременный Дуглас, Карстера (1899). «Степень народного народного языка и его подразделения в диалекты». Полем Китайско -английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 609
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Дуглас, Карстера (1899). «Вариации орфографии в других книгах на языке амоя» . Китайско -английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 607
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Jump up to: а беременный Макгоуэн, Джон (1883). Английский и китайский словарь диалекта амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Лондон Миссионерское общество.
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Вурм, Стивен Адольф ; Ли, Ронг ; Бауманн, Тео; Ли, Мэй У. (1987). Язык Атлас Китая . Лонгман. Карта B12. ISBN 978-962-359-085-3 .
- ^ Jump up to: а беременный Дуглас, Карстера (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амой . Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
- ^ Дуглас, Карстера (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амой . Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
- ^ Jump up to: а беременный Пингсхенг 《第十屆閩方言國際學術研討會》 Чжан .
- ^ Ву, Шули .
- ^ Ву , . Шули
- ^ «2010 население и перепись домашних хозяйств на Тайване» (PDF) . Правительство Тайваня (на китайском языке (Тайвань)). Тайваньское министерство образования . Получено 5 декабря 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный в Дуглас, Карстера (1899). «Степень народного народного языка и его подразделения в диалекты». Полем Китайско -английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 610.
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Ян, Маргарет Миан (2006). Введение в китайскую диалектологию Берлин: Lincom Europe. П. 120. ISBN 978-3-89586-629-6 .
- ^ Jump up to: а беременный Чаппелл, Хилари; Peyraube, Alain (2006). «Аналитические причины раннего современного юга в диахронической перспективе» . В Хо, Д.-А.; Cheung, S.; Пан, W.; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования на китайских и соседних языках . Тайбэй: Институт лингвистики, Академия Синика. С. 973–1011.
- ^ Удержание, Чинфа (2015). «Мин -языки». В Ван, Уильям С.-Ю.; Солнце, Хаофен (ред.). Оксфордский справочник китайской лингвистики . Издательство Оксфордского университета. С. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6 .
- ^ Klöter, Henning (2011). Язык Sangleys: китайский родной язык в миссионерских источниках семнадцатого века . Брилль ISBN 978-90-04-18493-0 . [ страница необходима ]
- ^ Юэ, Энн О. (1999). «Мин перевод доктрины Кристиан ». Современные исследования на MIN -диалектах . Журнал серии монографий китайской лингвистики. Тол. 14. Китайская университетская пресса. С. 42–76. JSTOR 23833463 .
- ^ Ван дер Лоон, Пит (1966). «Исследования Манилы Инкунабула и Ранние Хоккиен, часть 1» (PDF) . Азия майор . Новая серия. 12 (1): 1–43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021 года . Получено 15 августа 2016 года .
- ^ Кобо, Хуан (1593). Христианская доктрина в текстах и китайском языке, состоящем из родителей Сангли, Орден Священного Доминго (в раннем современном испанском и Чжанчжоу Хоккиен ). Манила: Кенг Йонг - через каталог Bne (Национальная библиотека Испании).
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Галададо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Круглый стол. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиса Чанг» . YouTube (на испанском и мандарине).
{{cite web}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Отправить, Мелхиор; Feyjooó, Raymundo (1620). Искусство языка Чиу Чиу - через Университет Барселоны.
- ^ Зулуэта, Лито Б. (8 февраля 2021 г.). «Самый старый и крупнейший в мире словарь испано-китайцев, найденный в UST» . Филиппинский ежедневный запросчик . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Получено 8 февраля 2021 года .
- ^ Ван дер Лоон, Пит (1967). «Исследования Манилы Инкунабула и Ранние Хоккиен, часть 2» (PDF) . Азия майор . Новая серия. 13 (1): 95–186. Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Получено 15 августа 2016 года .
- ^ Klöter, Henning (2005). Написано тайваньцев . Отто Харасовиц. С. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7 .
- ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь диалекта Hok-Keèn на китайском языке, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов. В сопровождении короткого исторического и статистического отчета о Хок-Кесе (на английском языке и Хоккиен). Макао: Пресса почетной Ист -Индской компании, Г.Дж. Стейн и брат.
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Дуглас, Карстера (1873). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя, с основными вариациями диалектов Чанга Чан и Чудеса (на английском языке и Хоккиен). 57 и 59 Ludgate Hill, Лондон: Trübner & Co.
{{cite book}}
: CS1 MANE: местоположение ( ссылка ) CS1 MANE: Непознанный язык ( ссылка ) - ^ Кейн, Даниэль (2006). Китайский язык: его история и текущее использование . Tuttle Publishing. С. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5 .
- ^ Jump up to: а беременный Дуглас, Карстера (1899). "Д." Полем Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 99
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Дуглас, Карстера (1899). "DZ" . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 99
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Клык, Мейли (2010 . )
- ^ Дуглас, Карстера (1899). "Л." Полем Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя (на английском языке и амои Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 288
{{cite book}}
: Cs1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Тай, Мэри В.Дж. (1970). «Фонологическая структура Хоккиена». Журнал лингвистики . 6 (1): 81–88. doi : 10.1017/s0022226700002371 . JSTOR 4175053 . S2CID 145243105 .
- ^ Клык, Мейли (2010 ) .
- ^ Чжоу, Чанджиги Чжо Козджи (2006). Ǐǐn ǐ ng ng c c c c c c Миннанский диалектный словарь (в китайском языке ) 7-211-03896-9 .
- ^ "Shēngdiào xìtǒng" Тональная система (на китайском). 1 августа 2007 года. Архивировано с оригинала 21 июля 2011 года . Получено 16 сентября 2010 года - через ntcu.edu.tw.
- ^ Чанг, Юэ-Чин; Sieh, Feng-Fan (2013), Полная и не очень полная тональная нейтрализация в Penang Hokkien -через Academia.edu
- ^ "Песчаные виды фантастики Фанкси" Анализ филиала диалекта Nan'an Полем Фуцзянь нормальный университет . 2010. Архивировано из оригинала 31 января 2019 года . Получено 31 января 2019 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Китайский, Мин Нэн» . Этнолог . Получено 12 июня 2018 года .
- ^ "Немецкий" . Этнолог . Получено 16 сентября 2010 года .
- ^ Ратт, Александр Т. (2009). Диалектальный и фонологический анализ тайваньского языка Пенху (PDF) (тезис BA). Уильямс Колледж. п. 4
- ^ Li, YC (1986). «Историческое значение некоторых различных грамматических особенностей на тайваньском языке» . В Маккой, Джон; Свет, Тимоти (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Лейден: EJ Brill. п. 393. ISBN 90-04-07850-9 .
- ^ Ссылка, Чинфа (2002). Грамматические функции Слова, просящие, градусы, общие, общие, а и ли Ли Цзин Цзин Цзи зеркало и их развитие в южной части мин Мин (PDF) . Документы Третьей Международной конференции по синологии . Национальный Университет Хуа: 179–216. Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2011 года . Получено 3 июля 2011 года .
- ^ Klöter, Henning (2005). Написано тайваньцев . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-05093-7 . [ страница необходима ]
- ^ Лим, Бенг скоро; Teoh, Boon Seong (2007). Алвес, Марк; Сидвелл, Пол; Гил, Дэвид (ред.). Малайские лексикизированные предметы в Пенанге Перанакан Хоккиен (PDF) . SEALSVIII: 8 -е собрание Юго -восточной Азиатской лингвистической общества (1998). Канберра: Тихоокеанская лингвистика. п. 165.
- ^ Чаппелл, Хилари; Ален Пейрауб. «Аналитические причины ранней современной южной мин в диахронической перспективе» (PDF) . Лингвистические исследования на китайских и соседних языках . Париж, Франция: Центр De Recherches Linguistiques Sur L'Sie Orientale: 1–34.
- ^ Jump up to: а беременный Mair, Victor H. (2010). «Как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык» . Университет Пенсильвании . Получено 2 июля 2011 года .
- ^ Jump up to: а беременный "Таван. Словарь общего слова в Миннане, Тайвань [ Словарь часто используемого Тайваня Миннана ]. Министерство образования, ROC 2011.
- ^ «Мокрый» .
- ^ "檨 " 5 апреля 2022 года - через Wiktionary.
- ^ Заархивировано в Ghostarchive и на машине Wayback : «Теохью, другой Миннанский язык-Oung-Heng Heng | Pg 2019» . YouTube . 19 сентября 2019 года.
- ^ "Таван Иностранные слова в Миннане, Тайвань [Словарь часто используемых Тайваня Миннана] (на китайском языке). Тайвань: Министерство образования, ROC 2011 . Получено 8 июля 2011 года .
- ^ Jump up to: а беременный Sidong Feidong понимает это (2006) , кажется , Бейнани (на китайском). Hyweb Technology Co. с. 1873–. GGKEY: TPZ824QU3UG.
- ^ Томас Уоттерс (1889). Эссе о китайском языке . Пресвитерианская миссия Пресс. С. 346 -.
- ^ ⁿⁿ, Эхо. "Tài-bán/Hoa-bûn Song-téng Soun-tiu" Тайваньский/китайский словарь [Тайваньский/китайский онлайн -словарь]. Архивировано с оригинала 6 октября 2014 года . Получено 1 октября 2014 года .
- ^ Вонг, Тин-Хонг (май 2020). «Образование и национальный колониализм в послевоенном Тайване: парадоксальное использование частных школ для расширения государственной власти, 1944–1966». История образования ежеквартально . 60 (2): 156–184. doi : 10.1017/heq.2020.25 . S2CID 225917190 .
- ^ «Газета интернет -социологии». Выпуск 45, 15 марта 2005 г. Полем Nhu.edu.tw. Получено 16 сентября 2010 года .
- ^ Я чувствую себя как школа Xiamen "Minnan Teaching Class" _ блог Zang_sina blog Полем Сина Вейбо . Архивировано с оригинала 8 ноября 2018 года . Получено 4 января 2022 года .
- ^ Klöter, Henning (2005). Написано тайваньцев . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-05093-7 .
- ^ Re -mǐnnányǔ tuījian yen zi (тетя 1 пи) Рекомендуемые слова на юге Фуцзянь (партия 1) (PDF) (на китайском языке), Jiaoyu Bu, архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2010 года , извлеченные 2 июля 2011 г.
- ^ «RFC 3066 Назначение языкового кода» . Evertype.com . Получено 16 сентября 2010 года .
- ^ Лин, Мэй-Чун (10 марта 2002 г.). «Хоккиен должен получить официальный статус, говорит Цу» . Тайбэй времена . п. 1
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Браннер, Дэвид Прагер (2000). Проблемы в сравнительной китайской диалектологии - классификация Миина и Хакки . Тенденции в лингвистике серии, нет. 123. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-015831-0 .
- Чунг, Раунг-Фу (1996). Сегментарная фонология южного мин на Тайване . Тайбэй: Crane Pub. ISBN 957-9463-46-8 .
- Дебернарди, Джин (1991). «Лингвистический национализм: случай южного мин» . Китайско-платонические документы . 25 OCLC 24810816 .
- Ding, Picus Sizhi (2016). Южный Мин (Хоккиен) как мигрирующий язык . Сингапур: Спрингер. ISBN 978-981-287-593-8 .
- Klöter, Henning (2011). Язык Sangleys: китайский родной язык в миссионерских источниках семнадцатого века . Брилль ISBN 978-90-04-18493-0 Полем - Анализ и факсимиле Arte de la Langua Chio-Chiu (1620), самая старая существующая грамматика Хоккиена.
- Hompot, Sebestyén (2018). Шоттенхаммер, Анжела (ред.). «Сямэнь на перекрестке китайско-причудливого лингвистического взаимодействия в поздние периоды Цин и республиканские периоды: проблема фонетизации Хоккиена» (PDF) . Перекресток: Исследования по истории обменных отношений в Восточно -азиатском мире . 17/18. Остасиен Verlag: 167–205. ISSN 2190-8796 . - Глава Изучение и детализация истории словарей Хоккиена и аналогичных работ и истории писательских систем Хоккиена на протяжении веков, особенно фонетические сценарии для Хоккиена
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Ленн носил Личи [ Litchi Mirror Tale ]. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Получено 16 октября 2015 года . Пейзам с конца 16 -го века.
- Кобо, Хуан, Оп (1593). Христианская доктрина в текстах и китайском языке . Манила.
{{cite book}}
: Cs1 Maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) версия Hokkien of the Christiana Doctrina на испанском и тагале (1593):- В Национальной библиотеке Испании
- В библиотеке UST Miguel de Benavidez, Манила архивировал 8 февраля 2021 года на машине Wayback
- В NCTU, Тайвань Архивировал 11 декабря 2023 года на машине Wayback
- в библиотеке наследия филиппинцев, Манила
- Mançano, Melchior; Feyjooó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-Chiu (по-испански). Манила. Руководство для изучения Хоккиена, написанного испанским миссионером на Филиппинах.
- Lūi-Chimp Ngá-Siá-Sio¡ Sog-Thong Super-Thong Supered Suppor Сбор элегантности и вульгарности пятнадцати звуков [ Компиляция пятнадцати элегантных и вульгарных звуков ] (на китайском языке). 1818. Самый старый известный словарь рифмы на диалекте Чжанчжоу.
- Дуглас, Карстера (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя («Новое издание» (с китайскими символами) ред.). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
- Дуглас, Карстера (1873). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амоя ([с дополнением 1923 года после приложения Томаса Барклая, Шанхай: Commercial Press, Ltd.] ред.). Лондон: Trübner & Co.
- Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь диалекта Hok-Keèn на китайском языке, согласно чтению и разговорным идиомам . Макао: CJ Steyn.
- Современный Quanzhou Yinzhixi, словарь Quanzhou Spey
- "О наши ресурсы " Библейская семинария Филиппин 13 2024апреля
- Voyager - космический корабль - Золотая запись - Приветствия от Земли - амуя , включает перевод и звуковой клип
- (Клип Voyager говорит: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-páē-bē ?