Сатиры (Ювенал)
Эта статья содержит слишком много или слишком длинные цитаты . ( май 2020 г. ) |
Сатира | |
---|---|
Децим Юний Ювенал | |
Оригинальное название | Насыщенность |
Переводчик | Найл Радд Рольф Хамфрис Питер Грин Г.Г. Рамзи Уильям Стюарт Роуз Ламберто Боззи |
Написано | в. 100–127 гг. н.э. |
Страна | Римская империя |
Язык | латинский |
Жанр (ы) | Сатира |
Форма | 16 стихотворений разделены на пять книг. |
Метр | дактилический гекзаметр |
Дата публикации | 1467 |
Опубликовано на английском языке | 1647 |
Тип носителя | рукопись |
Полный текст | |
Сатиры Ювенала в Wikisource |
Сатиры лат ( . . Saturae ) — сборник сатирических стихотворений латинского автора Ювенала , написанных между концом первого и началом второго веков нашей эры
Ювеналу приписывают шестнадцать стихотворений, разделенных на пять книг ; все они написаны в жанре римской сатиры . Жанр определяется широким обсуждением общества и социальных нравов в дактилическом гекзаметре . [1] Шестая и десятая сатиры — одни из самых известных произведений сборника.
- Книга I: Сатиры 1–5.
- Книга II: Сатира 6
- Книга III: Сатиры 7–9.
- Книга IV: Сатиры 10–12.
- Книга V: Сатиры 13–16 (Сатира 16 сохранилась не полностью)
В тоне и манере, варьирующейся от иронии до ярости, Ювенал критикует действия и убеждения многих своих современников, давая представление о системах ценностей и вопросах морали в отличие от реалий римской жизни. Автор постоянно ссылается на историю и миф как на источник наглядных уроков или образцов конкретных пороков и добродетелей. В сочетании с его плотной и эллиптической латынью эти ссылки указывают на то, что предполагаемый читатель сатир был высокообразованным. Сатиры . обеспокоены предполагаемыми угрозами социальной преемственности римских граждан: социально восходящими иностранцами, неверностью и другими более крайними эксцессами римской аристократии
Ученые оценивают датировку отдельных книг по-разному. Принято считать, что пятая книга должна датироваться периодом после 127 года из-за ссылки на римского консула Луция Эмилия Юнка в Сатире 15. [2] Недавний ученый утверждал, что первую книгу следует датировать 100 или 101 годом. [3] Работы Ювенала современны произведениям Марсьяля, Тацита и Плиния Младшего .
Рукописная традиция
[ редактировать ]Споры по поводу сохранившихся текстов сатир были обширными и горячими. Многие рукописи сохранились, но только P (Кодекс Питоянус Монтессуланус), рукопись 9-го века, основанная на издании, подготовленном в 4-м веке учеником грамматика Сервия Гонората , является достаточно надежным. Однако одновременно с созданием сербского текста другие, более мелкие ученые также создали свои издания Ювенала: именно на них основано большинство средневековых рукописей Ювенала. Не помогло и то, что P исчез где-то в эпоху Возрождения и был вновь открыт только около 1840 года. Однако нередко рукописи низкого качества обеспечивают лучшее прочтение в тех случаях, когда P несовершенен. Кроме того, современные научные дебаты также разгорелись вокруг подлинности сохранившегося текста, поскольку различные редакторы утверждали, что значительные части на самом деле не являются подлинно ювенальскими и представляют собой интерполяции ранних редакторов текста. Яхманн (1943) утверждал, что до одной трети того, что сохранилось, не является подлинным: Ульрик Кнохе (1950) удалил около ста строк, Клаузен — около сорока, Кортни (1975) — столько же. Уиллис (1997) выделил курсивом 297 строк как потенциально подозрительные. С другой стороны, Вален, Хаусман, Дафф, Гриффит, Фергюсон и Грин полагают, что сохранившийся текст в значительной степени аутентичен: действительно, Грин считает, что главной проблемой являются не интерполяции, а лакуны . [4]
В последнее время дебаты сосредоточились на подлинности «Отрывка О» Сатиры VI, 36 строк (34 из которых непрерывные), обнаруженных Э. О. Винстедтом Оксфорда в рукописи 11-го века в Бодлианской библиотеке . Эти строки не встречаются ни в одной другой рукописи Ювенала, и когда они были обнаружены, они были значительно повреждены. С тех пор, как Хаусман перевел и исправил «Отрывок О», возникли серьезные разногласия по поводу того, является ли этот фрагмент на самом деле подделкой: поле в настоящее время разделено между теми (Грин, Фергюсон, Кортни), кто считает, что это не так, и теми (Уиллис , Андерсон), которые верят в это. [4]
Краткое содержание сатиры
[ редактировать ]Книга I
[ редактировать ]Сатира я
[ редактировать ]Трудно не написать сатиру. для того, кто несправедлив | Трудно не писать сатиру. Кто такой толерантный |
—1.30–32 |
Эта так называемая «Программатическая сатира» представляет читателю каталог болезней и неприятностей, которые побуждают рассказчика писать сатиру. [5] Некоторые примеры, приведенные Ювеналом, включают в себя евнухов женитьбу , элитных женщин, участвующих в охоте на зверей, а также отбросы общества, внезапно разбогатевшие благодаря грубым актам подхалима . Эта сатира, поскольку она программна, касается первой книги, а не сатиры других четырех известных книг. Рассказчик явно отмечает сочинения Луцилия как образец для своего сборника стихов (строки 19–20), хотя он утверждает, что нападение на живых по его образцу сопряжено с большим риском (строки 165–167). Рассказчик утверждает, что традиционные римские добродетели, такие как fides и virtus , исчезли из общества до такой степени, что «Рим больше не был римским»: [5]
Осмельтесь на что-нибудь короткое, Гярис и достойное тюрьмы, | Осмельтесь на что-то достойное изгнания в крошечную Гьяру и камеру смертников, |
—1.73–74 |
- строки 1.1–19 – Поскольку так много поэтов тратят впустую бумагу и время каждого – почему бы не написать?
- строки 1.20–80 – Рассказчик перечисляет каталог социальных девиантов и преступников, которые требуют написания сатиры.
- строки 1.81–126 – С самого начала истории жадность и финансовая коррупция никогда не были хуже.
- строки 1.127–146 – Рассказчик противопоставляет типичный день из жизни бедных клиентов дню их снисходительного покровителя.
- строки 1.147–171 – Прошлое не может быть хуже настоящего – однако высмеивать мертвых следует только в том случае, если они хотят жить в безопасности.
Сатира II
[ редактировать ]За савроматами хотелось бы бежать отсюда и лед | Мне чешется бежать за сарматами и замерзшим морем, |
—2.1–3 |
170 строк. Рассказчик утверждает, что хочет бежать от цивилизации (то есть цыган ) за край света, столкнувшись с моральным лицемерием. Хотя широкой темой этого стихотворения является процесс гендерной инверсии, было бы ошибкой воспринимать его как простую инвективу в адрес жалких мужчин. Ювенал обеспокоен гендерными отклонениями.
- строки 2.1–35 – Жалкие люди , которые претендуют на то, чтобы быть моральными образцами, намного хуже, чем те, кто открыто заявляет о своих склонностях.
- строки 2.36–65 – Когда Ларонию критикуют за ее мораль, она включает одного из этих лицемеров и высмеивает их открытую женственность.
- строки 2.65–81 – Критика женоподобной одежды Кретика, занимающегося юридической практикой. Эта моральная чума ( contagio ) распространяется, как болезнь, охватывающая целое стадо скота или гроздь винограда.
- строки 2.82–116 – Женственное платье – это путь к полной гендерной инверсии.
- строки 2.117–148 – Благородный человек Гракх женится на другом мужчине – но такие невесты бесплодны, независимо от того, какие наркотики они пробуют или сколько их бьют в Луперкалиях .
- строки 2.149–170 – Призраки великих римлян прошлого почувствуют себя оскверненными, когда такие римляне спускаются в подземный мир.
Сатира III
[ редактировать ]что мне сделать с Ромой? Я не знаю; книга | Что я мог сделать в Риме? Я не умею лгать; |
—3.41–48 |
322 строки. В месте, где Нума Помпилий (легендарный второй царь Рима) получил совет нимфы по поводу создания римского права, рассказчик ведет финальную беседу со своим римским другом Умбрицием, эмигрирующим в Кумы. Умбриций утверждает, что ловкие и безнравственные иностранцы лишили настоящего римлянина всякой возможности процветать. Только первые 20 строк озвучены голосом рассказчика; остальная часть стихотворения представлена словами Умбриция.
В 1738 году Сэмюэля Джонсона этот текст вдохновил на написание своей книги «Лондон: Поэма в подражание третьей сатире Ювенала» . Архетипический вопрос о том, следует ли предпочесть городскую жизнь, наполненную беспокойными амбициями, пасторальному фантастическому уединению за городом, ставится рассказчиком:
да здравствует любитель ожиданий и образованный управляющий садом | Если ты любишь свою мотыгу, живи как управляющий своим садом, |
—3.228-31 |
- строки 3.1–20 – Старый друг рассказчика Умбриций собирается отбыть из Рима в Кумы . Рассказчик говорит, что сам предпочел бы , и Прочиту Субурре описывает древнюю святыню Эгерии, сданную в аренду евреям и оскверненную мрамором.
- строки 3.21–57 – Умбриций: В Риме нет возможности для честного человека.
- строки 3.58–125 – Умбриций: Греки и их обычаи перетекают, как грязь, в цыган , и они настолько искусны во лживой лести, что достигают большего социального прогресса, чем настоящие римляне.
- строки 3.126–163 – Умбриций: Отбросы общества, пока они богаты, господствуют над настоящими римлянами; у честного человека нет надежды на суд, если он беден.
- строки 3.164–189 – Умбриций: Добродетель и отсутствие претензий можно найти только за пределами Города; в Роме все дорого, пафосно и куплено в кредит.
- строки 3.190–231 – Умбриций противопоставляет опасности и деградацию жизни цыган легкой и дешевой жизни за пределами города.
- строки 3.232–267 – Умбрициус: Улицы Рима раздражают и опасны, если вы недостаточно богаты, чтобы кататься на носилках .
- строки 3.268–314 – Умбрициус: Ночное путешествие по Риму чревато опасностью со стороны падающих плиток, головорезов и грабителей.
- строки 3.315–322 – Умбриций прощается с рассказчиком и обещает навестить его в его родном Аквинуме .
Сатира IV
[ редактировать ]когда Флай уже вполсилы разорвал мир | Назад, когда последний Флавиан разрывал полуживого |
—4.37–41 |
154 строки. Рассказчик делает императора Домициана и его придворных объектами своих насмешек в этой пародийно-эпической истории о рыбе, настолько огромной, что она годилась только для императора. Государственный совет призван разобраться с кризисом, связанным с ее приготовлением, поскольку рыбу невозможно ни приготовить обычными способами из-за ее размера, ни разрезать ее на куски. Основными темами этого стихотворения являются коррумпированность и некомпетентность придворных-подхалимов, а также неспособность или нежелание говорить правду властям.
Жан-Жака Руссо Девиз : vitam imendere vero (заплатить жизнью за истину) взят из приведенного ниже отрывка, описывающего квалификацию императорского придворного во времена правления Домициана:
... и не было никого, кого можно было бы освободить | ... и он не был тем гражданином, который мог предложить |
—4.90–93 |
- строки 4.1–10 – Критика придворного Криспина.
- строки 4.11–33 – Криспин купил кефаль за шесть тысяч сестерциев – дороже, чем поймавший его рыбак.
- строки 4.34–56 – Ложно-эпическое повествование о государственном кризисе, вызванном гигантским палтусом, начинается с улова.
- строки 4.56–72 – Рыбак спешит доставить рыбу императору.
- строки 4.72–93 – начинают прибывать Криспин и другие советники.
- строки 4.94–143 – Прибывают новые советники, и один предсказывает, что рыба является предзнаменованием будущей победы. Ставится вопрос, что с ним делать, и Монтан советует сразу изготовить сосуд, подходящий по его размерам.
- строки 4.144–154 – Совет распадается, и рассказчик выражает желание, чтобы все действия Домициана были настолько бессмысленными.
Satire V
[ редактировать ]угорь остается давним родственником змей | Вас ждет угорь – близкий родственник длинной змеи – |
—5.103–106 |
173 строки. многие потенциальные нарушения идеальных отношений между покровителем и клиентом Повествовательная рамка этого стихотворения представляет собой званый обед, на котором выставлены напоказ . Вместо того чтобы изображать ложное равенство, покровитель (Вирро в 9.35) подчеркивает превосходство себя и своих сверстников ( amici ) над своими клиентами ( viles amici ), предлагая каждому еду и напитки неравного качества. Ювенал завершает замечанием, что клиенты, терпящие такое обращение, заслуживают его.
- строки 5.1–11 – Попрошайничество лучше, чем неуважительное обращение на обеде у покровителя.
- строки 5.12–23 – Приглашение на ужин – это социальный обмен на ваши услуги как клиента.
- строки 5.24–48 – Разные вина и кубки для разных социальных слоев.
- строки 5.49–106 – Разная вода подается разными классами рабов, а высокомерные рабы подают разный хлеб. Посетитель получает лобстера, а вы — рака; ему достается корсиканская кефаль, а вам – канализационная рыба.
- строки 5.107–113 - Сенека и другие были известны своей щедростью. Элита должна обедать на равных со своими друзьями-клиентами.
- строки 5.114–124 – Посетитель получает гусиную печень и мясо кабана, но вы можете наблюдать за выступлением резчика мяса.
- строки 5.125–155 – Если бы у вас было состояние, покровитель уважал бы вас; он действительно уважает деньги. Разные грибы и яблоки.
- строки 5.156–173 – Клиенты, которые не будут сопротивляться такому обращению, заслуживают этого и даже хуже.
Книга II
[ редактировать ]Сатира VI
[ редактировать ]... новый | ... я знаю |
—6.O29-34 |
в. 695 строк. Обсуждение и краткий обзор см. в « Сатире VI» .
Книга III
[ редактировать ]Сатира VII
[ редактировать ]если судьба пожелает, ты из ритора станешь консулом; | Если богиня Фортуна захочет, из простого учителя ты станешь консулом , |
—7.197–202 |
243 строки. Ювенал возвращается к своей теме искаженных экономических ценностей среди римской элиты – в данном случае в центре ее нежелания оказывать соответствующую поддержку поэтам, юристам и учителям. Именно капризы судьбы определяют перемены человеческой жизни.
- строки 7.1–21 – Император – единственный оставшийся покровитель литературы.
- строки 7.22–35 – Другие посетители научились только восхищаться.
- строки 7.36–52 – Желание писать – это болезнь зависимости.
- необходимы деньги и досуг строки 7.53–97 – Чтобы стать действительно великим поэтом ( ватис ), ; голод и дискомфорт сковали бы даже Вергилия .
- строки 7.98–105 – У историков ( писателей-историков ) дела обстоят не лучше.
- строки 7.106–149 – Юристы ( causidici ) получают ровно столько уважения, сколько можно купить за качество их одежды.
- строки 7.150–177 – Никто не желает платить учителям риторики ( магистрам ) должным образом.
- строки 7.178–214 – Богатые люди ограничивают свои расходы только на учителя риторики ( ритора ) для своих сыновей. Квинтилиан был богат и был счастливым исключением из правил.
- строки 7.215–243 – Квалификация и усилия, требуемые от учителя ( grammaticus ), совершенно не пропорциональны его зарплате.
Сатира VIII
[ редактировать ]хотя старые все облуплены воском со всех сторон | Хотя все ваши предсердия украшены древними восковыми портретами на |
—8.19–22 |
275 строк. Рассказчик не согласен с идеей о том, что родословную следует рассматривать как свидетельство ценности человека.
- строки 8.1–38 – Какова ценность родословной, если ты уступаешь своим предкам? [6]
- строки 8.39–55 – Многие дворяне не сделали ничего, чтобы стать благородными.
- строки 8.56–70 – Скаковых лошадей ценят за их скорость, а не за их предков; если они будут медленными, в конечном итоге они будут тянуть тележку.
- строки 8.71–86 – Подло полагаться на репутацию других; следует быть благородным даже перед лицом опасности.
- строки 8.87–126 – Управляйте своей провинцией честно. Когда все остальное украдено у тех, кем вы управляете, остается оружие и отчаяние.
- строки 8.127–162 – Если вы живете нечестиво, ваши добрые предки – позор для вас.
- строки 8.163–182 – Плохое поведение следует прекратить в молодости. Дворяне оправдывают поведение, которое недопустимо для рабов.
- линии 8.183–210 – Когда они обанкротятся, дворяне могут опуститься до уровня сцены или арены.
- император Нерон совершенно унизил себя. строки 8.211–230 – Таким образом
- строки 8.231–275 – Многие люди, не имеющие известных предков, служили Риму с большим отличием. Действительно, все произошли от крестьян или еще хуже, если заглянуть достаточно далеко в прошлое.
Сатира IX
[ редактировать ]правду, чтобы ты притворялся, чтобы ты мог отправить остальное, сколько | Но пока вы преуменьшаете некоторые услуги и лжете о других, которые я оказал, |
—9.70–72 |
150 строк. Эта сатира представляет собой диалог рассказчика с Неволом – мужчиной-проституткой, недовольным клиентом жалкого покровителя.
- строки 9.1–26 – Рассказчик: Почему ты выглядишь таким изможденным, Неволус?
- строки 9.27–46 – Неволус: Жизнь в служении нуждам жалких богатых людей не окупается.
- строки 9.46–47 – Нар: Но раньше ты думала, что ты действительно сексуальна для мужчин.
- строки 9.48–69 – Наэ: Богатые пацики не желают тратить деньги на свою болезнь, но у меня есть счета, которые нужно оплатить.
- строки 9.70–90 – Наэ: Я спас его брак, выполняя за него работу с женой, которая собиралась развестись.
- строки 9.90–91 – Нар: У тебя есть основания жаловаться, Неволус. Что он сказал?
- строки 9.92–101 – Наэ: Он ищет еще одного двуногого осла, но не повторяйте ничего из этого, он может попытаться убить меня.
- строки 9.102–123 – Нар: У богатых людей нет секретов.
- строки 9.124–129 – Наэ: Но что мне теперь делать; молодость быстротечна.
- строки 9.130–134 – Нар: У тебя никогда не будет недостатка в жалком покровителе, не волнуйся.
- строки 9.134–150 – Наэ: Но я хочу так мало. Фортуне, должно быть, затыкают уши, когда я молюсь.
Книга IV
[ редактировать ]Сатира Икс
[ редактировать ]мы должны молиться, чтобы в здоровом теле был здоровый дух. | Следует молиться, чтобы разум был здоров в здоровом теле. |
—10.356–364 |
366 строк. Тема этого стихотворения охватывает множество объектов молитвы, которые неразумно искали у богов: богатство, власть, красота, дети, долгая жизнь и так далее. Рассказчик утверждает, что каждое из них является ложным Добром; Показано, что каждая желаемая вещь не хороша сама по себе, а хороша только до тех пор, пока не вмешиваются другие факторы. Эта сатира является источником известной фразы mens sana in corpore sano (здоровый дух в здоровом теле), которая появляется в приведенном выше отрывке. Это также источник фразы panem et circenses (хлеб и зрелища) – единственных оставшихся забот римского населения, отказавшегося от своего первородного права на политическую свободу (10.81).
- строки 10.1–27 – Мало кто знает, что такое действительно Добро. Богатство часто разрушает.
- строки 10.28–55 – Можно либо плакать, как Гераклит , либо смеяться, как Демокрит, над положением вещей. Но о чем должны молиться мужчины?
- строки 10.56–89 – Слишком легко потерять власть – как Сеян . Толпа следует за Фортуной и не заботится ни о чем, кроме хлеба и зрелищ .
- строки 10.90–113 – Стремясь к еще большим почестям и власти, Сеян только что сделал свое возможное падение еще более ужасным.
- строки 10.114–132 – Будучи великим оратором, таким как Демосфен или Цицерон, можно убить одного.
- строки 10.133–146 – Жажда военной славы разрушила страны, и время разрушит даже могилы знаменитых генералов.
- строки 10.147–167 – Чего в конечном итоге достиг Ганнибал ? Он умирает от яда в ссылке.
- строки 10.168–187 – Мир был недостаточно велик для Александра Великого , но гроб был. Ксеркс I пополз обратно в Персию после своего злоключения в Греции.
- строки 10.188–209 – Долгая жизнь означает уродство, беспомощность, бессилие и потерю всех удовольствий.
- строки 10.209–239 – Старики глухи и больны. Деменция – худшее из всех недугов.
- строки 10.240–272 – Старики просто живут, чтобы увидеть похороны своих детей и близких, как Нестор или Приам .
- строки 10.273–288 – Многие люди считались бы удачливыми, если бы они умерли до того, как их настигла последняя катастрофа: например, Крез , Марий и Помпей .
- строки 10.289–309 – Красота враждебна добродетели человека. Даже если они остаются незатронутыми коррупцией, это делает их объектами вожделения извращенцев.
- строки 10.310–345 – Красивые мужчины, как правило, становятся известными прелюбодеями, рискуя своей жизнью. Даже если они этого не желают, как Ипполит , гнев презираемых женщин может их погубить.
- строки 10.346–366 — Неужели тогда не о чем молиться? Доверьтесь богам, которые выберут то, что лучше; они любят людей больше, чем мы сами, но если вам нужно о чем-то молиться, «нужно молиться, чтобы разум был здоров в здоровом теле…» (отрывок выше).
Сатира XI
[ редактировать ]Скромный дом не принимает таких вещей. пусть он услышит | Наш скромный дом не терпит таких мелочей. Другой мужчина услышит |
—11.171–182 |
208 строк. Главные темы этого стихотворения — самосознание и умеренность. В стихотворении явно упоминается один апофегм γνῶθι σεαυτόν (познай самого себя) из храма Аполлона в Дельфах , тогда как его тема напоминает другой μηδέν ἄγαν (ничего лишнего). В данном случае речь идет о роли еды и cena (официального ужина) в римском обществе. Рассказчик противопоставляет разрушительные привычки гурманов к умеренности в употреблении в пищу продуктов собственного производства в духе мифических древних римлян.
- строки 11.1–55 – Люди, которые отказываются ограничивать свои гастрономические привычки, даже несмотря на то, что им приходится делать это в кредит, вскоре терпят бедность и, следовательно, плохое питание. К советам Аполлона познать себя следует прислушаться – не только в отношении амбиций и начинаний, но и в отношении того, что следует потратить на рыбу.
- строки 11.56–89 – Рассказчик приглашает Персика прийти к нему домой на ужин, чтобы посмотреть, соответствуют ли его действия его риторике. земле рассказчика На ужин войдут только продукты, выращенные на тибуртинской . Давным-давно благородный Курий готовил себе вещи, от которых сейчас отказался бы раб на кандалах.
- строки 11.90–119 – Древние римляне не заботились о роскоши и греческом искусстве. Юпитер галлов из терракоты город от спас .
- строки 11.120–135 – Теперь богатые люди не получают удовольствия от деликатесов, если не едят со столов, украшенных слоновой костью . Рассказчик утверждает, что его еда не пострадала, несмотря на то, что у него нет слоновой кости.
- строки 11.136–161 – Рассказчик не обещает никакого профессионального резчика мяса или экзотических рабов-служителей, а его мальчики-рабы не предназначены для кастрации и использования в качестве сексуальных игрушек.
- строки 11.162–182 – Вместо порнографического испанского танцевального шоу будет поэзия.
- строки 11.183–208 – Вместо того, чтобы терпеть досаду всех цыган в Большом цирке во время Мегаленских игр , рассказчик предлагает своему адресату стряхнуть с себя заботы и прийти на простой ужин.
Сатира XII
[ редактировать ]или вам это покажется подозрительным, Коруина, Катулл, | Чтобы эти действия не показались тебе подозрительными, Корвин, этот Катулл. |
—12.93–102 |
130 строк. Рассказчик описывает своему адресату Корвину жертвенные обеты, которые он дал ради спасения своего друга Катулла от кораблекрушения. Эти обеты даны главным римским богам – Юпитеру , Юноне и Минерве ( Капитолийской Триаде ) – но говорят, что другие моряки, потерпевшие кораблекрушение, приносили подношения Изиде . В процитированном выше отрывке рассказчик утверждает, что его жертвы не предназначены для того, чтобы заслужить расположение или получить наследство, что является распространенной причиной для принятия клятв среди тех, кто без колебаний принес бы в жертву своих рабов или даже детей, если бы это принесло им наследство.
- строки 12.1–29 – Описание жертвенных приготовлений.
- строки 12.30–51 – Описание шторма: этот друг был готов выбросить за борт очень ценные предметы, чтобы спасти свою жизнь – кто еще предпочел бы свою жизнь своим сокровищам.
- строки 12.52–82 – Им пришлось срезать мачту из-за сильного шторма, но затем погода успокоилась, и они, хромая, дотащили свой корабль в порт Остии .
- строки 12.83–92 – Рассказчик приказывает приготовить жертвенник и жертву. Он говорит, что умилостивит своих Ларов (семейных богов). и
- строки 12.93–130 – У Катулла есть наследники, поэтому рассказчик действует как друг, а не охотник за наследием ( каптатор ). Охотники за наследием готовы принести в жертву сотню голов крупного рогатого скота, слонов, рабов или даже собственного ребенка, если это обеспечит им наследство.
Книга V (неполная)
[ редактировать ]Сатира XIII
[ редактировать ]от которого вы страдаете: случай, известный многим здесь и сейчас | Что вы страдаете: это несчастья многих, на данный момент известных, |
249 строк. Это стихотворение – отговорка от чрезмерной ярости и желания отомстить, когда человека обманули. Рассказчик рекомендует философскую умеренность и точку зрения, основанную на осознании того, что есть много вещей хуже, чем финансовые потери.
- строки 13.1–18 – Вина – это само по себе наказание. Не следует слишком остро реагировать на плохое обращение.
- строки 13.19–70 – Философия и жизненный опыт предлагают защиту от Фортуны . Хороших людей едва ли так много, как в воротах египетских Фив (100) или даже в устьях Нила ( 9). Золотой Век бесконечно превосходил нынешний век, век настолько испорченный, что даже нет подходящего металла, чтобы назвать его.
- строки 13.71–85 – Лжесвидетели поклянутся оружием всех богов отрицать свои долги.
- строки 13.86–119 – Некоторые верят, что все является результатом случайности, и поэтому не боятся лжесвидетельствовать на алтарях богов. Другие полагают, что гнев богов, хотя и велик, приходит очень медленно.
- строки 13.120–134 – Не нужно философа, чтобы понять, что есть много худших ошибок, чем быть обманутым. Финансовую потерю оплакивают больше, чем смерть, и оплакивают ее настоящими слезами.
- строки 13.135–173 – Глупо удивляться количеству и масштабам преступлений, преданных суду в Риме, так же глупо, как удивляться тому, что у немца голубые глаза.
- строки 13.174–209 – Даже казнь преступника не отменит его преступления; только необразованные думают, что месть – это Добро. Это не то, что сказали бы философы Хрисипп , Фалес или Сократ . Рассказчик делает расширенную ссылку на историю о коррумпированного спартанца консультации с оракулом Аполлона в Дельфах от Геродота (6.86). Простое намерение совершить зло является виной.
- строки 13.210–249 – Сознание своей вины является само по себе наказанием, сопровождающимся тревогой и страхом перед божественным возмездием. Natura ( природа ) преступников — fixa (застряла) и mutari nescia (невозможно изменить), и она устремляется назад к путям, которые они признали неправильными (239–240). Таким образом, преступники склонны повторять свои преступления и в конечном итоге им грозит казнь или изгнание.
Сатира XIV
[ редактировать ]однако молодые спонтанно подражают другим, в одиночку | Хотя юноши имитируют другие пороки по своей воле, |
—14.107–114 |
331 строка. Рассказчик подчеркивает, что дети легче всего учатся всем формам порока от своих родителей. На самом деле необходимо учить жадности, поскольку она противоречит природе. Этот порок особенно пагубен, так как он имеет вид добродетели и является источником множества преступлений и жестокостей.
- строки 14.1–37 – Наибольшую опасность нравственности детей исходят от пороков их родителей.
- строки 14.38–58 – Люди должны воздерживаться от порока ради своих детей. Несправедливо со стороны отца критиковать и наказывать сына, который берет на себя ответственность.
- строки 14.59–85 – Люди больше озабочены тем, чтобы предоставить посторонним чистый атриум, чем сохранить свой дом свободным от порока для своих детей. Вкусы, приобретенные в детстве, сохраняются и во взрослой жизни.
- строки 14.86–95 – Цетроний растратил большую часть своего богатства, построив множество прекрасных домов; его сын растратил остальное, сделав то же самое.
- строки 14.96–106 – Люди учатся быть евреями от своих родителей.
- строки 14.107–134 – Жадность выглядит как добродетель, но она приводит к жестокому лишению своих рабов и самого себя.
- строки 14.135–188 – Безумие жить как нищий только для того, чтобы умереть богатым. Не существует ни денег, ни земли, которые могли бы удовлетворить жадность, но древние римляне, ветераны Пунических войн или войны с Пирром, довольствовались всего лишь двумя югерами (акрами) земли в обмен на все свои раны. Нетерпеливая жадность приводит к преступлению.
- строки 14.189–209 – Станьте юристом, вступите в армию или станьте торговцем. Прибыль пахнет приятно, откуда бы она ни пришла. Никто не спрашивает, где ты это взял, но ты должен это иметь.
- строки 14.210–255 – Жадный сын превзойдет своего отца так же, как Ахиллес превзошел Пелея . Прививать алчность — это то же самое, что учить ребенка всем видам преступлений. Сын, которого ты научил беспощадному, не пощадит и тебя.
- линии 14.256–283 – Те, кто рискует, чтобы увеличить свое состояние, подобны канатоходцам. Флоты плывут везде, где есть надежда на прибыль.
- строки 14.284–302 – Жадные люди готовы рисковать своей жизнью и состоянием только для того, чтобы иметь еще несколько серебряных монет с чьим-то лицом и надписью на них.
- линии 14.303–316 – Тревога о защите богатства и имущества – это страдание. Александр Великий осознавал, что циник Диоген был счастливее его самого, живя в своем гончарном доме, поскольку тревоги и опасности Александра соответствовали его амбициям, а Диоген довольствовался тем, что имел и мог легко заменить.
- строки 14.316–331 – Тогда сколько достаточно? Лучшее — то, чем Эпикур или Сократ довольствовались , или, по римскому обычаю, состояние, равное конному порядку . даже богатства Креза или Персии . Если в два или в три раза этого будет недостаточно, то не хватит
Сатира XV
[ редактировать ]но теперь большее согласие змей. он щадит | Но в наши дни среди змей наблюдается большее согласие. |
—15.159–162 |
174 строки. Рассказчик обсуждает центральную роль сострадания к другим людям для сохранения цивилизации. Хотя суровые обстоятельства порой требовали отчаянных мер по сохранению жизни, даже самые дикие племена воздерживались от каннибализма. Нам дан разум, чтобы мы могли жить вместе во взаимной помощи и безопасности. Без ограничений на ярость по отношению к нашим врагам мы хуже животных.
- строки 15.1–26 – В Египте поклоняются причудливым богам с головами животных, а не привычным римским богам. Точно так же они не едят нормальную пищу, а практикуют каннибализм. Должно быть, Улисса сочли лжецом из-за его рассказа о лестригонцах или циклопах .
- строки 15.27–32 – Недавно в Верхнем Египте целый народ был виновен в этом преступлении.
- строки 15.33–92 – Два соседних города ненавидели друг друга. Один напал, а другой устроил пир. Кулаки уступили место камням, а затем и стрелам; Когда одна сторона бежала, один человек поскользнулся и был пойман. Его разорвали на куски и съели сырым.
- строки 15.93–131 – Васконы , однако, были безупречны, потому что они были вынуждены к каннибализму из-за осады Помпея Великого . Даже на алтаре Артемиды в Тельце людей только приносят в жертву, а не едят.
- строки 15.131–158 – Сострадание – это то, что отличает людей от животных. Создатель дал людям разум ( анимус ), а также жизнь ( вита ), чтобы люди могли жить вместе в гражданском обществе.
Сатира XVI
[ редактировать ]давайте сначала поговорим об общих преимуществах, из которых | Давайте сначала разберемся с общими преимуществами, |
—16.7–10 |
Сохранилось 60 строк. Основная тема сохранившихся линий — преимущества солдат перед простыми гражданами.
- строки 16.1–6 – Рассказчик желает присоединиться к легионам, поскольку солдаты имеют много преимуществ перед гражданскими лицами.
- строки 16.7–34 – Солдаты невосприимчивы к правосудию, поскольку их приходится судить в лагере среди других солдат, где истец не получит никакой помощи в их судебном преследовании и может дополнительно получить избиение за свои проблемы.
- строки 16.35–50 – Солдатам не нужно ждать судебного иска, как гражданским лицам.
- строки 16.51–60 – Только солдаты имеют право составить завещание, пока жив их отец, что приводит к инверсии власти, когда сын-солдат оказывается выше своего отца.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Луцилий – признанный создатель римской сатиры в той форме, которую практиковал Ювенал – экспериментировал с другими размерами, прежде чем остановился на дактилическом гекзаметре.
- ^ Э. Кортни, Комментарий к сатирам Ювенала (Лондон, 1980), стр. 1–2.
- ^ Дж. Уден, Невидимый сатирик: Ювенал и Рим второго века (Оксфорд, 2015), стр. 219–226.
- ^ Jump up to: а б Грин, 1998 г., Введение: LIX-LXIII.
- ^ Jump up to: а б Миллер, Пол Аллен. Латинская стихотворная сатира . 2005, стр. 232.
- ^ Слово virtus в строке 20 является основным источником английского слова добродетель и связано с латинским словом vir '(свободнорожденный) человек; храбрый человек, герой, воин». Хотя английский термин имеет в первую очередь моральный смысл, латинское слово охватывает все характеристики, присущие vir – короче говоря, превосходство. По мнению рассказчика, единственное, что делает человека по праву nobilis «(достойным быть) известным, известным, знаменитым, прославленным», — это его выдающаяся личность.
Ссылки
[ редактировать ]- Андерсон, Уильям С.. 1982. Очерки римской сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Адамс, Дж.Н. 1982. Латинский сексуальный словарь. Балтимор: Издательство Университета Джонса Хопкинса.
- Браунд, Сюзанна М.. 1988. За пределами гнева: исследование третьей книги сатир Ювенала. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
- Браунд, Сюзанна. 1996. Книга I ювенальных сатир. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
- Браунд, Сюзанна. 1996. Римские сатирики и их маски. Лондон: Бристоль Классикал Пресс.
- Кортни, Э.. 1980. Комментарий к сатирам Ювенала. Лондон: Атлон Пресс.
- Эдвардс, Кэтрин. 1993. Политика безнравственности в Древнем Риме. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Эдвардс, Кэтрин. 1996. Написание Рима: текстовый подход к городу. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Фройденбург, Кирк. 1993. Ходячая муза: Гораций о теории сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Глисон, Мод. В. 1995. Создание людей: софисты и самопрезентация в Древнем Риме. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Гауэрс, Эмили. 1993. Нагруженный стол: изображение еды в римской литературе. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Хайет, Гилберт. 1961. Ювенал Сатирик. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Хатчинсон, ГО. 1993. Латинская литература от Сенеки до Ювенала. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Ювенал. 1992. Сатиры. Пер. Найл Радд . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Ювенал 1992. Персы и насыщение Ювенала. ред. В. В. Клаузен. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Оксфордский классический словарь. 1996. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Ричлин, Эми. 1992. Сад Приапа. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Радд, Найл. 1982. Темы римской сатиры. Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета.
- Сайм, Рональд. 1939. Римская революция. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Уден, Джеймс. 2015. Невидимый сатирик: Ювенал и Рим второго века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Уолтерс, Джонатан. 1997. Вторжение в римское тело: мужественность и непроницаемость римской мысли. в ред. Дж. Халлета и М. Скиннера, «Римская сексуальность», Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Ювенал. 1998. Шестнадцать сатир. Пер. Питер Грин. Лондон: Книги Пингвина.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 16 «Сатир» Ювенала на латыни , в Латинской библиотеке.
- Сатиры Ювенала 1, 2 и 3 на латыни и английском языке (перевод Г. Г. Рамзи) в Интернет-справочнике по древней истории
- Сатира Ювенала 3 на латыни и английском языке, во Вроме.
- Сатиры Ювенала 1, 10 и 16 , английский перевод Ламберто Боззи (2016–2017)
- Ювенала Сатиры в английских стихах в Google Книгах.
- Сатиры Ювенала, Персия, Сульпиции и Луцилия в английской прозе , через Google Книги.
- Комментарий к сатирам Эдварда Кортни
- Аудиокнига «Сатиры», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox