Сиро-арамейское чтение Корана
Автор | Кристоф Люксенберг |
---|---|
Оригинальное название | Сиро-арамейское чтение Корана |
Язык | Английский |
Предмет | Коранические исследования |
Жанр | Научная литература |
Издатель | Издательство Ганса Шилера |
Дата публикации | 1 мая 2007 г. |
Место публикации | Германия |
Тип носителя | Распечатать ( в твердом переплете ) |
Страницы | 352 |
ISBN | 3-89930-088-2 |
ОКЛК | 124038162 |
297.1/22 22 | |
Класс ЛК | PJ6696.L8913 2007 г. |
Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана — англоязычное издание (2007 г.) книги « Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана». (2000) Кристофа Люксенберга .
После своего выпуска книга привлекла значительное внимание популярной прессы в Северной Америке и Европе, возможно, в значительной степени из-за ее аргумента о том, что коранический термин Хури относится не к прекрасным девственницам в раю ( Джанна ), а к винограду там. [ 1 ]
Тезис книги заключается в том, что текст Корана в значительной степени заимствован из сирийской христианской литургии , утверждая, что многие «неясные» части становятся ясными, когда они переводятся и интерпретируются как сирийские. Несмотря на то, что существует научный консенсус, классический арабский язык находился под влиянием сиро-арамейского языка, поскольку последний раньше был лингва -франка Древнего Ближнего Востока , тезис Люксенберга выходит за рамки общепринятого научного консенсуса и был широко воспринят со скептицизмом в обзорах. В книге утверждается, что язык ранних сочинений Корана не был исключительно арабским, как предполагали классические комментаторы, а, скорее, уходит корнями в сирийский язык века мекканского племени курайшитов VII , который связан с ранними историями. с основанием религии ислама . Предпосылка Люксенберга состоит в том, что сирийский язык, который был распространен на Ближнем Востоке в ранний период ислама и был языком культуры и христианской литургии, оказал глубокое влияние на состав Священных Писаний и значение содержания Корана. [ 2 ]
Диссертация
[ редактировать ]В работе выдвигается тезис о том, что критические разделы Корана были неправильно прочитаны поколениями читателей, а также мусульманскими и западными учеными, которые считают языком Корана классический арабский язык . Анализ Люксенберга предполагает, что преобладавший до седьмого века сиро-арамейский язык сформировал более прочную этимологическую основу для своего значения. [ 3 ]
Вопреки более раннему предположению о диалекте арабского языка, на котором говорят в Мекке, настоящее исследование показало, что, поскольку арабская традиция отождествляла язык Корана с языком курайшитов , жителей Мекки, вместо этого этот язык должен был быть арамейско-арабский гибридный язык. Не только результаты этого исследования привели к такому пониманию. А именно, в рамках данного исследования рассмотрение ряда хадисов (изречений Пророка) выявило арамейизмы, которые либо были неверно истолкованы, либо были необъяснимы с точки зрения арабского языка. Это заставляет предположить, что Мекка изначально была арамейским поселением. Подтверждением этому могло бы служить само название Мекка (Макка), этимологически объяснить которое на основе арабского языка не удалось. Но если взять за основу сиро-арамейский корень Км (ма, собственно макк) (нижний, быть низким), то получим прилагательное акм (мяккя) (маск.), аткм (мяккта) (жен.), с значение слова «(низший) (один). [ 4 ]
Примечательной чертой раннего письменного арабского языка было отсутствие в нем знаков гласных и диакритических знаков , которые позже стали различать, например, ب , ت , ن , ي , и поэтому он был склонен к неправильному произношению. Арабские диакритические знаки были добавлены примерно на рубеже восьмого века по приказу аль-Хаджаджа ибн Юсуфа , губернатора Ирака (694–714). [ 5 ]
Люксенберг утверждает, что Коран «содержит много двусмысленных и даже необъяснимых слов». Он утверждает, что даже мусульманские учёные находят некоторые отрывки трудными для анализа и написали множество комментариев Корана, пытаясь объяснить эти отрывки. Однако, по его словам, в основе их усилий всегда лежало предположение, что любой трудный отрывок является истинным, значимым и чистым арабским языком и что его можно расшифровать с помощью инструментов традиционной мусульманской науки. Люксенберг обвиняет западных ученых-исследователей Корана в том, что они придерживаются робкого и подражательного подхода и слишком сильно полагаются на работы мусульманских ученых.
Люксенберг утверждает, что Коран изначально был написан не исключительно на арабском языке, а на смеси сирийского языка , доминирующего устного и письменного языка на Аравийском полуострове в восьмом веке.
Под сиро-арамейским (фактически сирийским) подразумевается ветвь арамейского языка на Ближнем Востоке, на котором первоначально говорили в Эдессе и прилегающих районах Северо-Западной Месопотамии и который преобладал в качестве письменного языка с момента христианизации до возникновения Корана. На протяжении более тысячелетия арамейский язык был лингва-франка во всем ближневосточном регионе, прежде чем, начиная с VII века, его постепенно вытеснил арабский язык. [ 6 ]
Люксенберг утверждает, что ученые должны начинать заново, игнорировать старые исламские комментарии и использовать только новейшие лингвистические и исторические методы. Следовательно, если определенное кораническое слово или фраза кажутся «бессмысленными» на арабском языке или могут быть приданы смыслу только с помощью неверных догадок, имеет смысл обратиться к сирийскому, а также к арабскому языку.
Люксенберг утверждает, что Коран основан на более ранних текстах, а именно на сирийских лекционариях, используемых в христианских церквях Сирии, и что адаптация этих текстов в известный сегодня Коран была работой нескольких поколений.
Согласно исламской традиции, Коран датируется VII веком, тогда как первые образцы арабской литературы в полном смысле этого слова встречаются лишь два столетия спустя, во времена «Жизнеописания Пророка»; то есть о жизни Мухаммеда, написанной Ибн Хишамом , который умер в 828 году. Таким образом, мы можем установить, что посткораническая арабская литература развивалась постепенно, в период после работы аль-Халиля бин Ахмада , который умер в 786 году. , основатель арабской лексикографии (китаб аль-айн), и Сибавайха , умершего в 796 году, которому принадлежит грамматика классического арабского языка. Теперь, если предположить, что составление Корана было завершено в год смерти пророка Мухаммеда, в 632 году, мы обнаружим перед собой промежуток в 150 лет, в течение которого не осталось и следа арабской литературы, достойной упоминания. . [ 7 ]
В то время не было арабских школ — за исключением, возможно, христианских центров Аль-Анбара и Аль-Хиры на юге Месопотамии или территории современного Ирака . Арабы этого региона были обращены в христианство и получили наставления от сирийских христиан . Их литургическим языком был сиро-арамейский . И это было средством их культуры и, в более общем смысле, языком письменного общения. [ 7 ] Начиная с третьего века, сирийские христиане не ограничивались распространением своей евангелической миссии в близлежащих странах, таких как Армения или Персия . Они продвигались к отдаленным территориям, вплоть до границ Китая и западного побережья Индии , а также всего Аравийского полуострова вплоть до Йемена и Эфиопии . Таким образом, вполне вероятно, что для того, чтобы провозгласить христианское послание арабским народам, они использовали бы (среди прочего) язык бедуинов , или арабский язык. Чтобы распространять Евангелие , они неизбежно использовали смесь языков. Но в эпоху, когда арабский язык был всего лишь набором диалектов и не имел письменной формы, у миссионеров не было другого выбора, кроме как прибегнуть к своему собственному литературному языку и своей собственной культуре; то есть на сиро-арамейский. В результате язык Корана родился как письменный арабский язык, но имеющий арабо-арамейское происхождение. [ 7 ]
По своему подходу к исследованиям Люксенберг является представителем Саарбрюккенской школы, принадлежащей к ревизионистской школе исламских исследований .
Предложенная им методика
[ редактировать ]- Проверьте, можно ли найти правдоподобное, но упущенное из виду объяснение в Тафсире ат-Табари (завершено около 883 г. н. э. ).
- Проверьте, есть ли правдоподобное объяснение в Ибн Манзура «Лисан аль-Араб» (завершен около 1290 г. ), самом обширном арабском словаре (этот словарь датируется комментарием Табари примерно на 400 лет позже, поэтому может содержать правдоподобные достижения в лексическом понимании).
- Проверьте, имеет ли арабское выражение одноименный корень в сирийском или арамейском языке с другим значением, соответствующим контексту.
- Судите сами, может ли значение сирийского/арамейского коренного слова лучше понять смысл этого отрывка.
- Проверьте, есть ли сирийское слово, которое могло бы передать смысл этого отрывка.
- Поэкспериментируйте с различным размещением диакритических знаков (обозначающих гласные и т. д.), позже добавленных в самый ранний текст, rasm . Возможно, существует версия rasm, которая даст арабское слово, которое придает смысл этому отрывку.
- Если подходящего арабского слова нет, повторите эксперимент и найдите сирийские слова.
- Переведите арабскую фразу на сирийский язык и проверьте сирийскую литературу на наличие фразы, которую можно было бы перевести буквально на арабский язык; исходное значение на сирийском языке может иметь больше смысла, чем результирующая арабская фраза (такие переведенные фразы называются морфологическими кальками ).
- Проверьте, нет ли в старой сирийской литературе соответствующей фразы, которая может быть аналогом ныне утраченной арабской фразы.
- Проверьте, является ли это правильным арабским выражением, написанным арабским шрифтом, но с сирийской орфографией. [ 8 ] : 34–5
«Правдоподобие», «суждение» и «придание смысла» отдельному слову предполагает рассмотрение употреблений одного и того же слова в более очевидных отрывках Корана, а также рассмотрение арамейских апокрифических и литургических текстов, которые были почти дословно перенесены в Коран.
Анализ слов
[ редактировать ]Коран
[ редактировать ]По мнению Люксенберга, слово qur'an («чтение, лекционарий ») является переводом арамейского слова qeryan-a , книга литургических чтений ; то есть термин для сирийского лекционария с гимнами и библейскими отрывками, созданного для использования в христианских службах. Люксенберг цитирует предположение Теодора Нельдеке , «что термин Коран является не внутриарабским развитием синонимического инфинитива , а заимствованием из этого сирийского слова с одновременной ассимиляцией типа фулан ». [ 9 ]
Хури
[ редактировать ]Слово гурии универсально [ нужна ссылка ] интерпретируется учеными как «белоглазые девы». [ сомнительно – обсудить ] (который будет служить верующим в Раю; Коран 44:54, 52:20, 55:72, 56:22) означает, согласно Люксенбергу, « белый виноград » или « изюм ». Он говорит, что во многих христианских описаниях Рая он изобилует чистым белым виноградом. Возможность того, что « террористы-смертники будут ждать красивых женщин и получать виноград», была встречена насмешками в западной прессе. [ 10 ]
Хатам
[ редактировать ]Отрывок в суре «Аль-Ахзаб» , который обычно переводят как «печать пророков», означает, согласно Люксенбергу, «свидетель». В этом прочтении Мухаммед не является последним из пророков, а свидетелем тех пророков, которые были до него. [ нужна ссылка ]
Жертва Ибрагима
[ редактировать ]Стих 37:103, который, как считается, повествует о принесении Ибрагимом в жертву своего сына, в переводе на английский с арабского гласит: «И когда они оба подчинились, и он положил его на лоб свой» . Но использование сирийского языка вместо арабского для почти того же самого арабского rasm , «он положил его на лоб» , меняет значение на «он привязал его к дровам» . [ 11 ] [ 12 ]
Ая анализ
[ редактировать ]Коранический отрывок в суре ан-Нур , 31 традиционно переводится как высказывание о том, что женщины «должны накрывать свои вуали на груди» ( Юсуфа Али « Абдуллы перевод Священный Коран: текст, перевод и комментарии» ). [ 13 ] Это было интерпретировано как приказ женщинам прикрыться и используется в поддержку хиджаба . В сиро-арамейском прочтении Люксенберга этот стих вместо этого предписывает женщинам «застегнуть ремни на талии». Люксенберг утверждает, что это гораздо более правдоподобное прочтение, чем арабское. Пояс был знаком целомудрия в христианском мире. Иисус надевает фартук (греч. λέντιον, ленция ) перед тем, как омывать ноги ученикам на Тайной вечере . [ 7 ] [ соответствующий? ]
Кристоф Люксенберг
[ редактировать ]Кристоф Люксенберг | |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Художественная литература , Ислам |
Кристоф Люксенберг — псевдоним автора книги. [ 7 ] и несколько статей в антологиях о раннем исламе .
Псевдоним «Кристоф Люксенберг» может быть обыгрыванием имени Георга Кристофа Лихтенберга , «разрушителя мифов». [ 14 ] поскольку Lux (латинский) переводится как Licht (немецкий), «свет». [ 14 ] Сам Люксенберг утверждает, что выбрал псевдоним «по совету арабских друзей, после того как они ознакомились с моими диссертациями». [ 14 ] чтобы защитить себя от возможных насильственных последствий. [ 15 ]
Настоящая личность человека, скрывающегося под псевдонимом, остается неизвестной. Самая распространенная версия [ 14 ] [ 16 ] [ 17 ] утверждает, что он немецкий исследователь семитских языков . Франсуа де Блуа в своей статье в « Журнале коранических исследований » поставил под сомнение знание Люксенбергом арабского языка. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
Прием
[ редактировать ]Книга Люксенберга была рецензирована Блуа (2003), [ 21 ] Нойвирт (2003) [ 22 ] и после английского перевода Кинга (2009). [ 23 ] и Салех (2011). [ 8 ]
Самый подробный научный обзор написан Дэниелом Кингом , сирийцем из Кардиффского университета , который поддерживает некоторые поправки и прочтения Люксенберга и цитирует других ученых, которые сделали то же самое, но заключает:
«Метатеория Люксенберга о происхождении Корана не подтверждается доказательствами, которые он излагает в этой книге. Тот факт, что некоторые выражения и слова Корана (а также более широкие идеи и темы) имеют христианское происхождение, хорошо обоснован. и в целом этого должно быть достаточно, чтобы объяснить представленные здесь данные, не прибегая к какой-либо из двух более радикальных теорий, которые он поддерживает, а именно, что Коран изначально был не более чем христианским лекционарием, и что язык, на котором он написан, является «арамейско-арабским гибридом», чтобы убедить кого-либо в механизмах, с помощью которых мог произойти такой сильный культурный и языковой контакт». [ 24 ]
В заключении статьи Кинга суммируются наиболее известные обзоры работ Люксенберга, опубликованные другими учеными.
Габриэль Саид Рейнольдс жалуется, что Люксенберг «консультируется с очень немногими источниками» — только с одним экзегетом (Абу Джафаром ат-Табари работы более ранних критических исследований ) — и редко включает в свою работу ; «переходы от орфографии к фонологии и обратно»; и что его использование сирийского языка «во многом основано на современных словарях». [ 1 ]
Роберт Хойланд возражает против тезиса Люксенберга о том, что сиро-арамейский язык был распространен в Хиджазе во времена создания Корана, обнаружив арабскую письменность в погребальном тексте, создав текстовые надписи, граффити и каменные надписи той эпохи в этом районе. [ 25 ] Он далее утверждает, что арабский язык произошел от набатейского арамейского письма , а не от сирийского. [ 26 ] Он заключает, что арабский язык был широко написан, использовался для священного выражения и литературного выражения, а к седьмому веку нашей эры на нем широко говорили на Ближнем Востоке. [ 27 ] Он предполагает, что «возникновение арабской письменности в шестом веке», вероятно, было делом рук «арабских племен, союзных Риму», и христианских миссионеров, работавших над обращением арабских племен. [ 28 ]
Коран — это «перевод сирийского текста», как описывает тезис Люксенберга Анжелика Нойвирт : «Общий тезис, лежащий в основе всей его книги, заключается в том, что Коран представляет собой совокупность переводов и пересказов оригинальных сирийских текстов, читаемых на церковных службах как элементы лекционарий». Она считает это "чрезвычайно претенциозной гипотезой, опирающейся, к сожалению, на весьма скромные основания". Нойвирт указывает, что Люксенберг не учитывает предыдущие работы по изучению Корана, а «ограничивается очень механистическим, позитивистским лингвистическим методом, не обращая внимания на теоретические соображения, разработанные в современной лингвистике». [ 22 ]
Голландский археолог Рихард Крус [ 29 ] описывает книгу Люксенберга в обзорной статье как «почти нечитаемую, особенно для непрофессионала. Необходимо знание восьми языков ( немецкого , английского , французского , латинского , греческого , иврита , арабского и сирийского ) и пяти различных алфавитов ( латыни , греческого , Иврит , арабский и сирийский эстранжело ), чтобы полностью понять книгу. Хорошее практическое знание немецкого, арабского и сирийского языков необходимо для того, чтобы оценить книгу [...] Основная проблема Люксенберга заключается в том, что его линия. рассуждения не следуют простому и строгому методу, который он изложил в начале своей книги». [ 30 ]
Заключительные замечания по поводу книги выражены так: «Конечно, не все, что пишет Люксенберг, является чепухой или слишком надуманным, но немало его теорий сомнительны и слишком мотивированы христианской апологетической повесткой дня. Даже его величайшие критики признают, что он затрагивает область исследований, которая уже была затронута другими и которая заслуживает большего внимания. Однако делать это необходимо со строго научным подходом. Фактически, его исследования следует проводить заново, принимая во внимание всю ту научную работу, которую не делает Люксенберг. Кажется, я не знаю». [ 30 ]
за март 2002 года В статье New York Times описывается исследование Люксенберга:
Люксенберг, исследователь древних семитских языков , утверждает, что Коран неправильно читался и неправильно переводился на протяжении веков. Его работа, основанная на самых ранних копиях Корана, утверждает, что части священной книги ислама заимствованы из ранее существовавших христианских арамейских текстов, которые были неверно истолкованы более поздними исламскими учеными, подготовившими издания Корана, которые обычно читаются сегодня. Так, например, девы, которые якобы ждут в качестве награды в раю добрых исламских мучеников, на самом деле являются «белыми изюминками» кристальной чистоты, а не прекрасными девушками. . . . Знаменитый отрывок о девах основан на слове hur, которое является прилагательным во множественном числе женского рода и означает просто «белый». Исламская традиция настаивает на том, что термин «хур» означает «гури», что означает «девственница», но Люксенберг настаивает на том, что это вынужденное неправильное прочтение текста. И на древнем арамейском языке, и, по крайней мере, в одном уважаемом словаре раннего арабского языка хур означает «белый изюм». [ 31 ]
В 2002 году газета The Guardian опубликовала статью, в которой говорилось:
Люксенберг пытается показать, что многие неясности Корана исчезнут, если мы прочтем определенные слова как сирийские, а не арабские. Мы не можем вдаваться в технические детали его методологии, но она позволяет Люксенбергу, к вероятному ужасу всех мусульманских мужчин, мечтающих о сексуальном блаженстве в будущей мусульманской жизни, вызвать в воображении широкоглазых гурий, обещанных верующим в сурах XLIV.54; LII.20, LV.72 и LVI.22. Новый анализ Люксенберга, опирающийся на «Гимны Ефрема Сирина», дает «белый изюм» «кристальной ясности», а не оленьи глаза и вечно желающие девы – гурии. Люксенберг утверждает, что контекст ясно дает понять, что предлагаются еда и питье, а не незапятнанные девушки или гурии. [ 32 ]
В 2003 году правительство Пакистана запретило выпуск международного издания Newsweek за 2003 год, котором в обсуждалась тезис Люксенберга, на том основании, что он оскорблял ислам. [ 33 ]
Франсуа де Блуа предположил, что Люксенберг не немец, а скорее ливанский христианин . Он считает, что этот человек является дилетантом , чье сиро-арамейское чтение «на самом деле не имеет большего смысла», чем стандартное классическое арабское чтение. Он отмечает, что теория не нова, а, по-видимому, адаптирована из более ранних работ Джеймса А. Беллами и Гюнтера Люлинга . Тот факт, что Люксенберг не цитирует их в своей библиографии, «ставит вопросы о [его] научной честности». Он утверждает, что Люксенберг четко владеет диалектным арабским языком, сносно (хотя и с недостатками) владеет классическим арабским языком и имеет базовые (хотя и «очень шаткие») знания сирийского языка. В конечном итоге он приходит к выводу, что у немецких ученых нет причин скрывать свою личность: [ 20 ]
Необходимо в заключение немного сказать об авторстве, а точнее неавторстве, псевдонимности этой книги. В статье, опубликованной в «Нью-Йорк Таймс» 2 марта 2002 года (и впоследствии широко распространенной в Интернете), эта книга называлась работой «Кристофа Люксенберга, исследователя древних семитских языков в Германии». Я думаю, из этого обзора достаточно ясно, что человек, о котором идет речь, не является «исследователем древних семитских языков». Он, очевидно, говорит на каком-то арабском диалекте, сносно, но не безупречно владеет классическим арабским языком, знает достаточно сирийский язык, чтобы иметь возможность обращаться к словарю, но не имеет никакого реального понимания методологии сравнительной семитской лингвистики. Его книга — произведение не ученого, а дилетантского [любительского] труда. [ 20 ]
Далее в статье «Нью-Йорк Таймс» утверждается, что «Кристоф Люксенберг… это псевдоним», сравнивая его с Салманом Рушди, Нагибом Махфузом и Сулиманом Баширом и говоря об «угрозе насилия, а также широко распространенном нежелании в университетских кампусах Соединенных Штатов критиковать другие культуры». Я не уверен, что именно автор имеет в виду под «в Германии». По моим сведениям, «Кристоф Люксенберг» — не немец, а ливанский христианин. Таким образом, речь идет не о каком-то бесстрашном филологе, пролистывающем пыльные книги на непонятных языках где-то в провинциях Германии, а затем вынужденном публиковать свои результаты под псевдонимом, чтобы избежать угроз смерти со стороны оголтелых мусульманских экстремистов, короче говоря, о слоновой кости. -башня Рушди. Давайте не будем преувеличивать состояние академической свободы в тех странах, которые нам до сих пор нравится называть западными демократиями. Ни одному европейскому или североамериканскому лингвисту, даже арабскому лингвисту, не нужно скрывать свою личность, и он (или она) на самом деле не имеет на это никакого права. Эти вопросы должны обсуждаться публично. На Ближнем Востоке дела обстоят, конечно, совсем иначе. [ 20 ]
Блуа (2003) высказывается особенно резко, описывая книгу как «не научное, а дилетантское произведение » и делая вывод, что «понимание Люксенбергом сирийского языка ограничивается знанием словарей, а в арабском языке он допускает ошибки, типичные для арабов Ближний Восток». [ 21 ]
Валид Салех (2011) описывает метод Люксенберга как «настолько своеобразный и непоследовательный, что просто невозможно придерживаться прямой линии аргументации». [ 8 ] : 51 Он добавляет, что, по словам Люксенберга, за последние двести лет западные учёные «совершенно неверно истолковали Коран» и что ad hominem никто не может понять Коран, поскольку «Только он может беспокоить за нас сирийских скелет этого текста». [ 8 ] : 56 Подводя итог своей оценке метода Люксенберга, он заявляет:
Первую фундаментальную предпосылку его подхода, что Коран является сирийским текстом, легче всего опровергнуть с помощью лингвистических данных. Ничто в Коране не является сирийским, даже сирийские заимствованные термины являются арабскими, поскольку они теперь арабизированы и используются в арабской языковой среде. Люксенберг доводит этимологическую ошибку до ее естественного завершения. По мнению Люксенберга, Коран не только заимствует слова, но и говорит на тарабарском языке. [ 8 ] : 55 [ 34 ]
Салех также подтверждает [ 8 ] : 47 что Люксенберг не следует предложенным им самим правилам. [ 35 ]
Рихард Крус (2004) говорит, что «даже его (Люксенберга) величайшие критики признают, что он затрагивает область исследований, которая раньше затрагивалась другими и которая заслуживает большего внимания. Однако это необходимо делать с использованием строго научного подхода. на самом деле, его исследования следует провести заново, принимая во внимание всю научную работу, о которой Люксенберг, похоже, не знает» и упоминает, что он «не осведомлен о большей части другой литературы по этой теме» и что «довольно многие из его теории сомнительны и слишком сильно мотивированы христианской апологетической повесткой дня». [ 18 ]
Патрисия Кроун , профессор исламской истории в Институте перспективных исследований в Принстоне, в статье 2008 года на opendemocracy.net признала, что язык Корана неясен и что «иногда в нем используются выражения, которые были неизвестны даже самым ранним экзегетам, или слова, которые кажется, не подходят полностью, хотя их можно сделать более или менее подходящими; иногда кажется, что они дают нам фрагменты, вырванные из давно утраченного контекста, и стиль очень намекает». Тем не менее она называет работу Люксенберга «открытой для стольких научных возражений» и «особенно дилетантизмом». [ 36 ]
Работы Кристофа Люксенберга
[ редактировать ]- Люксенберг, Кристоф (2000) - Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана . Берлин: Издательство Ганса Шилера. ISBN 3-89930-028-9 .
- Английская версия: Люксенберг, Кристоф (2007). Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана . Издатель Ганс Шилер. ISBN 978-3-89930-088-8 .
- Люксенберг, Кристоф (2004) – Рождество в Коране . в «Споре о Коране», «Дебаты Люксенберга: точки зрения и предпосылки» Берлин: Verlag Hans Schiler. 2004. ISBN 3-89930-067-X .
- Люксенберг, Кристоф (2004 г.) – «Коран на исламском платке», одобрение 2 (2004 г.).
- Люксенберг, Кристоф (2005) – «Переосмысление арабской надписи на Куполе Скалы в Иерусалиме», Темные начала, новые исследования происхождения и ранней истории ислама . Берлин: Верлаг Ханс Шилер, 2005. ISBN 3-89930-128-5 .
- Люксенберг, Кристоф (2007) – «Реликвии сиро-арамейских букв в ранних коранических кодексах в стиле хиджази и куфи», Ранний ислам . Берлин: Верлаг Ханс Шилер, 2007. ISBN 3-89930-090-4 .
- Люксенберг, Кристоф (2008) – «Сирийская литургия и загадочные буквы в Коране», Основные моменты: Первые два века ислама , ред. Маркус Гросс и Карл-Хайнц Олиг. Берлин: Верлаг Ганс Шилер, 2008. ISBN 978-3-89930-224-0 , стр. 411–456
См. также
[ редактировать ]- Критика Корана
- Библия пришла из Аравии
- Агаризм
- Гюнтер Люлинг
- Майкл Кук
- Патрисия Кроун
- Фред Доннер
- Карл-Хайнц Олиг
- Герд Р. Пуин
- Джон Уонсбро
- Маркус Гросс ( де )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Рейнольдс, «Исследование Корана и его противоречия», 2008 : стр.16.
- ^ Дать Корану историю: Священная Книга под пристальным вниманием / Критическое прочтение мусульманских писаний предлагает альтернативные интерпретации известных отрывков. Архивировано 20 мая 2007 г. в Wayback Machine ,Liban Daily Star (12 июля 2003 г.): «Люксенберг утверждает что коранический арабский язык вовсе не является арабским, по крайней мере, в том смысле, в котором его предполагали классические комментаторы. Скорее, он написан на диалекте племени Пророка, мекканских курайшитов, и находится под сильным влиянием арамейского языка. Арамейский язык — лингва-франка Пророка Мухаммеда, язык культуры и христианской литургии — оказал глубокое влияние на Коран. Обширные заимствования были необходимы просто потому, что во времена Пророка арабский язык еще не был достаточно развит для составления Священных Писаний. "
- ^ Стилле, Александр (2 марта 2002 г.). «Ученые потихоньку предлагают новые теории Корана» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Люксенберг 2007 , с. 327.
- ^ Дитрих 1971 , с. 41.
- ^ Люксенберг 2007 , с. 9.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Девственницы и виноград: христианское происхождение Корана» . Архивировано из оригинала 17 апреля 2009 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Валид Салех, Этимологическая ошибка и исследования Корана: Мухаммед, рай и поздняя античность в: Коран в контексте , изд. Анжелика Нойвирт, Брилл (2011).
- ^ Теодор Нёльдеке, Geschichte des Qorâns (1860), цитируется в Люксембурге (2007), стр. 70.
- ^ «Девственницы? Какие девственницы?» . Хранитель . 12 января 2002 г.
- ^ Люксемберг, Сиро-арамейское чтение Корана , 254-94.
- ^ Рейнольдс, «Исследование Корана и его противоречия», 2008 : стр.16-17.
- ^ «CRCC: Центр мусульманско-еврейского взаимодействия: Ресурсы: религиозные тексты» . Архивировано из оригинала 8 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Нет хурисов в раю» (на немецком языке). Время . 15 мая 2003 г.
- ^ «Низкий статус немецкого претендента на Коран» . Рейтер. 11 ноября 2004 г. Архивировано из оригинала 7 января 2007 г.
- ^ «Радикальные новые взгляды на ислам и происхождение Корана» . Нью-Йорк Таймс . 2 февраля 2002 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2013 года.
- ^ Стилле, Александр (2 марта 2002 г.). «Ученые потихоньку предлагают новые теории Корана» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 6 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Рихард Крус. «Миссионер, дилетант или мечтатель?» . Ливий – Статьи по древней истории. Архивировано из оригинала 19 августа 2012 г.
- ^ Франсуа де Блуа (2003). "Рецензия на "Die syro-aramäische Lesart..." " . Журнал коранических исследований . 5 (1): 92–97 (отражено на «Айсмика Аллахума» – ответы мусульман на антиисламскую полемику).
- ^ Перейти обратно: а б с д ДЕ БЛУА, ФРАНСУА; Де Блуа, Ф. (2003). «Обзор сиро-арамейского Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache / Сирийско-арамейское чтение Корана». Журнал коранических исследований . 5 (1): 92–97. ISSN 1465-3591 . JSTOR 25728097 .
- ^ Перейти обратно: а б Обзор Франсуа де Блуа. Журнал коранических исследований, 2003 г., том V, выпуск 1, стр. 92-97.
- ^ Перейти обратно: а б «Коран и история - спорная взаимосвязь. Некоторые размышления об истории Корана и истории в Коране», Журнал коранических исследований, 2003 г., том V, выпуск I, стр. 1–18 ( выдержки на сайте islamic-awareness.org )
- ^ «Царь Даниэль» Христианский Коран? Исследование сирийской подоплеки Корана, представленное в работе Кристофа Люксенберга, «JLARC 3, 44-71 (2009)» (PDF) . Школа истории, археологии и религии . Проверено 17 декабря 2015 г.
- ^ Кинг, Дэниел (2009). «Христианский Коран? Исследование сирийской подоплеки языка Корана, представленное в работе Кристофа Люксенберга» . Журнал позднеантичной религии и культуры . 3 : 71. doi : 10.18573/j.2009.10300 .
- ^ Хойланд, «Эпиграфика и лингвистическая основа Корана», 2008 : стр.53-56, 61-64.
- ^ Хойланд, «Эпиграфика и лингвистическая основа Корана», 2008 : стр.60-61.
- ^ Хойланд, «Эпиграфика и лингвистическая основа Корана», 2008 : стр.63-64.
- ^ Хойланд, «Эпиграфика и лингвистическая основа Корана», 2008 : стр.57-60.
- ^ «Рихард Крус» . Ливиус . Проверено 26 марта 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Крус, Рихард. «Рецензия на Ч. Люксенберга, 'Die Syro-Aramäische Lesart des Qur'an' » . www.livius.org . Архивировано из оригинала 19 августа 2012 г.
- ^ Стилле, Александр (2 марта 2002 г.). «Ученые потихоньку предлагают новые теории Корана» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Варрак, Ибн (12 января 2002 г.). «Девственницы? Какие девственницы?» . Хранитель .
- ^ «Что на самом деле говорит Коран?» . Новости CBS .
- ^ (Курсив в источнике)
- ↑ Салех дополнительно заявляет, что «Этимология слова плохо указывает на то, что оно означает в новом контексте». Он ссылается на аккадские заимствования Пола В. Манковски на библейском иврите (Winona Lakes: Eisenbrauns, 2000), 1–13 и цитирует статью М. О'Конора «Арабские заимствования в набатейском арамейском языке» JNES 45 (1986), 215: «[T ]фундаментальная трудность всего внутрисемитского изучения языков: существует общий слой словарного запаса и грамматического строя, который не позволяет отнести многие слова и форманты к определенному языку, Op cit , p.
- ^ Кроун, Патрисия (31 августа 2006 г.). «Что мы на самом деле знаем о Мухаммеде?» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2009 года . Проверено 27 марта 2009 г.
Библиография
[ редактировать ]- Дитрих, А. (1971). «аль-Хад̲дж̲д̲j̲ād̲j̲ б. Юсуф » В Льюисе, Б .; Зверинец, ВЛ ; Пеллат, Ч. и Шахт Дж. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание Том III: Х – Ирам . Лейден: Э. Дж. Брилл. стр. 100-1 39–43. OCLC 495469525 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кристофа Люксенберга Канал на YouTube (на арабском языке)
- Коран как филологический карьер. Разговор с Кристофом Люксенбергом ( Институт Гете )
- Интервью Альфреда Хакенсбергера с «Кристофом Люксенбергом» (первоначально в Süddeutsche Zeitung , здесь в английском переводе)
- Исламское сознание , от Альфонса Минганы до Кристофа Люксенберга: арабское письмо и предполагаемое сирийское происхождение Корана
- Обзор Саймона Хопкинса (факультет гуманитарных наук Еврейского университета в Иерусалиме )
Академическая пресса
[ редактировать ]- Обзор Франсуа де Блуа (факультет иранских исследований, Гамбургский университет )
- Обзор Рихарда Кроса. Архивировано 19 августа 2012 г. в Wayback Machine (археолог, автор книги "Islam en Integratie", Роттердам).
- Обзор Анжелики Нойвирт (факультет арабистики, Свободный университет Берлина )
- Обзор Саймона Хопкинса (факультет гуманитарных наук Еврейского университета в Иерусалиме )
- Обзор Роберта Р. Феникса-младшего и Корнелии Б. Хорн (факультет теологии Университета Св. Фомы )
- Хойланд, Роберт: Новые документальные тексты и раннее исламское государство, в: BSOAS: том 9, часть 3, 2006 г.
- Корриенте Ф.: О предложении о «сиро-арамейском» чтении Корана, в: Collectanea Christiana Orientalia No.1.
- Рейнольдс, Габриэль Саид (2008). «Введение, коранические исследования и их противоречия». В Рейнольдсе, Габриэль Саид (ред.). Коран в его историческом контексте . Рутледж.
- Хойланд, Роберт (2008). «2. Эпиграфика и лингвистическая основа Корана». В Рейнольдсе, Габриэль Саид (ред.). Коран в его историческом контексте . Рутледж. стр. 51-69 .
Популярная пресса
[ редактировать ]- Институт Гете: Коран как филологический карьер. Разговор с Кристофом Люксенбергом.
- Исламское сознание, от Альфонса Минганы до Кристофа Люксенберга: арабская письменность и предполагаемое сирийское происхождение Корана
- Ливанская телеграмма: Дать Корану историю: Священная книга под пристальным вниманием
- Newsweek: Вызов Корану
- New York Times: Ученые тщательно изучают происхождение Корана
- Reuters: немецкому претенденту на Коран не уделяется должного внимания