Баллада о Востоке и Западе
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
« Баллада о Востоке и Западе » — стихотворение Редьярда Киплинга . Впервые он был опубликован в 1889 году, и с тех пор его было много собрано и составлено в антологии.
Стихотворение
[ редактировать ]Камаль, вождь племени на северо-западной границе Британского владычества , крадет призовую кобылу британского полковника. Сын полковника, командующий отрядом , кавалерии проводников спрашивает, знает ли кто-нибудь из его людей, где может быть Камаль. Один это делает и говорит ему, но предупреждает об опасности проникновения на территорию Камаля, которую охраняют соплеменники, спрятавшиеся среди камней и кустарников.
Сын полковника берет буланую лошадь и отправляется за кобылой. Он догоняет Камаля на краю территории вождя и стреляет из пистолета, но промахивается. Камаль вызывает сына полковника на соревнование по верховой езде, и двое мужчин скачут до рассвета. Дун падает при переходе через реку, и Камаль вытаскивает сына полковника в безопасное место и выбивает пистолет из его руки. Когда Камаль говорит, что сын полковника все еще жив только потому, что он не дал жест своим скрытым людям убить молодого человека, сын полковника возражает, что возмездие за его смерть со стороны Раджа, вероятно, будет стоить Камалю больше, чем стоил бы этот поступок. . Он требует, чтобы Камаль вернул кобылу, и говорит, что будет сражаться сам, чтобы вернуться на свою территорию.
Благодаря погоне и позерству двое мужчин развили уважение друг к другу. Камаль помогает сыну полковника подняться на ноги, и юноша предлагает отдать кобылу вождю в подарок от отца. Однако кобыла подходит к сыну полковника и нюхает его, поэтому Камаль решает уважать выбор животного. Он возвращает ее сыну полковника вместе с прекрасным снаряжением , которым он ее снабдил. Сын полковника предлагает Камалю еще один пистолет, говоря, что первый был отнят у врага, но этот предлагает друг. В качестве последнего жеста Камаль приказывает своему единственному сыну пойти с сыном полковника, чтобы защищать его и служить ему, даже несмотря на то, что это будет означать борьбу за Англию против ее врагов, включая самого Камаля.
Сын полковника и сын Камаля клянутся в кровном братстве и возвращаются в британский форт. Охранники встречают сына Камаля враждебно, но сын полковника упрекает их, говоря, что его товарищ теперь уже не пограничный вор, а однополчанин.
Критический анализ
[ редактировать ]Часто цитируют первую строку стихотворения, иногда для того, чтобы приписать Киплингу расизм в отношении его взглядов на азиатов . [ 1 ] Те, кто цитируют его таким образом, часто пропускают третью и четвертую строки, которые противоречат первой строке. Полный припев, открывающий и закрывающий стихотворение, гласит:
О, Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и им никогда не сойтись,
Пока Земля и Небо не предстанут перед великим Судилищем Божьим;
Но нет ни Востока, ни Запада, Ни Границы, ни Породы, ни Рождения,
Когда два сильных человека стоят лицом к лицу, хоть они и пришли с концов земли! [ 2 ]— строки 1-4
Это можно прочитать как утверждение, что бесспорно, что географические точки компаса никогда не сойдутся в этой жизни, но что, когда встречаются два сильных человека [ или равных], случайности рождения, будь то национальность, раса или семья, имеют значение. это вообще не имеет значения: взаимное уважение, которое испытывают такие люди к характеру, доблести и честности другого, является их единственным критерием для суждения и принятия друг друга. Любые различия в этнической принадлежности между такими людьми даже не рассматриваются.
Стихотворение написано рифмованными гептаметрами , два из которых эквивалентны балладной строфе . В некоторых текстах стихотворение печатается группами по четыре строки .
Она написана в стиле пограничной баллады . Словарный запас, стандартные фразы и ритмы напоминают старые баллады, а описываемая культура мало чем отличается от культуры Border Reivers . Например, первая строка реальной истории такова: «Камаль вышел с двадцатью людьми, чтобы поднять сторону границы», что означает, что идет рейд, чтобы вызвать проблемы на границе. В этом стихотворении границей является северо-западная граница Британского владычества (которая на момент написания стихотворения находилась на границе владычества, но сейчас находится в Пакистане ). [ 3 ] но это возвращает нас к англо-шотландской границе . Вторая строка содержит слово «снятый», шотландский термин, означающий «украденный». Четвертая строка содержит слово «калкин», термин, обозначающий часть подковы, которую, как говорят, «перевернул» Камаль, имея в виду трюк, используемый конными разбойниками, переворачивая подковы, чтобы оставить вводящие в заблуждение следы. Во втором катрене (строка 9) есть стандартная фраза: «Тогда поднялся и заговорил сын полковника, возглавлявший отряд проводников » , которая также встречается в шотландской балладе сэра Патрика Спенса . Такие отголоски встречаются на протяжении всего стихотворения.
Есть куплет, который повторяется с небольшими вариациями несколько раз:
Слева есть скала, справа скала, а между ними низкий тощий шип,
И вы можете услышать щелчок затвора там, где никогда не видно человека. (строки 19-20)
Слева была скала, справа скала, а между ними низкий тощий шип.
И трижды он услышал щелканье затвора, хотя ни разу не было видно человека. (строки 35-36)
На двадцать миль не было ни камня, ни деревца,
Но прикрыл одного из моих людей с винтовкой, взведенной на колене. (строки 43-44) [ 2 ]
Т.С. Элиот включил это стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джон МакГиверинг (27 июня 2010 г.). «Заметки к «Балладе о Востоке и Западе» » . Путеводитель для новых читателей по творчеству Редьярда Киплинга . Общество Киплинга . Проверено 24 июня 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Киплинг, Редьярд (1940). Стихи Редьярда Киплинга (Окончательное издание). Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей. стр. 233–236. OCLC 225762741 .
- ↑ В стихотворении упоминаются Абазай и Пешавур , что фиксирует местоположение.