Мандалай (стихотворение)
« Мандалай » — стихотворение Редьярда Киплинга , написанное и опубликованное в 1890 году. [ а ] и впервые собран в сборнике «Баллады о бараках и другие стихи» в 1892 году. Действие стихотворения происходит в колониальной Бирме , которая тогда была частью Британской Индии . Главный герой - солдат из рабочего класса кокни , вернувшийся в серый, тесный Лондон, вспоминающий время, когда он чувствовал себя свободным и имел бирманскую девушку, теперь недосягаемо далеко. [ 2 ]
Стихотворение стало широко известно. [ 3 ] положил его на музыку особенно после того, как Оли Спикс в 1907 году, и современники Киплинга восхищались им, хотя некоторые из них возражали против его запутанной географии. [ 4 ] Его критиковали как «средство имперской мысли». [ 5 ] но совсем недавно его защищали биограф Киплинга Дэвид Гилмор и другие. Другие критики выделили в стихотворении множество тем, включая экзотическую эротику, викторианскую ханжество, романтизм, класс, власть и пол. [ 2 ] [ 6 ]
Песня на музыку Спикса была исполнена Фрэнком Синатрой с изменениями в тексте, например, «широкий» вместо «девушка», что не понравилось семье Киплинга. Бертольда Брехта , «Мандалайская песня» положенная на музыку Курта Вайля , отсылает к этому стихотворению.
Разработка
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Мандалай , упомянутый в этом стихотворении, был когда-то столицей Бирмы , которая была частью Британской Индии с 1886 по 1937 год и отдельной британской колонией с 1937 по 1948 год. В нем упоминается « старая пагода Моулмейн », причем Моулмейн является англизированной версией. современного Моламьяйна , на юго-востоке Бирмы , на восточном берегу залива Мартабан . Британские войска, дислоцированные в Бирме, путешествовали вверх и вниз по реке Иравади на колесных пароходах Иравадийской флотилии (IFC). от Рангуна Расстояние до Мандалая составляло 700 км (435 миль), а во время Третьей англо-бирманской войны 1885 года 9000 британских и индийских солдат были перевезены флотом колесных пароходов («старая флотилия» из стихотворения) и других лодок. в Мандалай из Рангуна. За оккупацией Мандалая последовала партизанская война, и британские полки оставались в Бирме на несколько лет. [ 7 ] [ 8 ]

Киплинг упоминает бирманскую королевскую семью того времени: «Ее имя было Супи-йа-лат — то же самое, что и королева Тибо». Тибау Мин (1859–1916, в то время его часто называли Тибау) был последним правящим королем Бирмы , чей дворец находился в Мандалае. Он женился на своей сводной сестре Супаялат незадолго до того, как стал королем в 1878 году в результате кровавого дворцового переворота, предположительно спровоцированного его тещей. Он провел ряд реформ, но в 1885 году совершил ошибку, попытавшись вернуть себе контроль над Нижней Бирмой у британских войск, удерживавших ее с 1824 года. Результатом стало британское вторжение, которое немедленно отправило Тибо и Супаялата в изгнание в Индию. Итак, солдату из стихотворения Киплинга его и ее имена знакомы, поскольку это последний и совсем недавний член королевской семьи британской колонии. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]
Письмо
[ редактировать ]Редьярда Киплинга Стихотворение «Мандалай» было написано в марте-апреле 1890 года, когда британскому поэту было 24 года. Он прибыл в Англию в октябре прошлого года, после семи лет пребывания в Индии. Домой он отправился на восток, путешествуя на пароходе из Калькутты в Японию, затем в Сан-Франциско , а затем через Соединенные Штаты в компании своих друзей Алекса и «Теда» (Эдмония) Хилла. Рангун был первым портом захода после Калькутты; затем произошла незапланированная остановка в Моулмейне. [ 1 ] Киплинг был поражен красотой бирманских девушек и написал тогда: [ 12 ]
Я люблю бирманцев со слепым фаворитизмом, рожденным по первому впечатлению. Когда я умру, я стану бирманцем… и всегда буду гулять с хорошенькой миндалевидной девушкой, которая тоже будет смеяться и шутить, как и положено юной девушке. Ей не следует натягивать сари через голову, когда мужчина смотрит на нее и многозначительно смотрит из-за него, и она не должна топтаться позади меня, когда я иду: таковы обычаи Индии. Она будет смотреть всему миру в глаза, честно и по-дружески, и я научу ее не осквернять свой красивый рот нарезанным табаком в капустном листе, а вдыхать хорошие сигареты лучшей египетской марки. [ 12 ]
Киплинг утверждал, что, находясь в Моулмейне, он не обратил внимания на пагоду, которую позже прославило его стихотворение, потому что его так поразила бирманская красавица на ступенях. Многие жители Запада той эпохи отмечали красоту бирманских женщин. [ 13 ]
Публикация
[ редактировать ]Мандалай впервые появился в Scots Observer 21 июня 1890 года. [ 1 ] Впервые он был собран в книгу « Баллады о бараках и другие стихи» в 1892 году. [ 1 ] Впоследствии он появился в нескольких сборниках стихов Киплинга, в том числе «Ранний стих» в 1900 году, «Инклюзивный стих» в 1919 году и «Окончательный стих» в 1940 году. Он также появляется в «Телесете Киплинга» 1936 года и Т.С. Элиота 1941 года «Выбор стихов Киплинга» . [ 1 ]
Структура
[ редактировать ]Стихотворение имеет схему рифмы традиционную для баллады ААВВ. Однако Киплинг начинает стихотворение с «потрясающе запоминающегося» AABBBBBBBB, где «А» означает «море» — «я» , а «Б» — включая «скажи-лей» — «Мандалай» . [ 5 ] Еще одна особенность баллады — использование строф и припевов, отличающихся как типографически, так и тройной концевой рифмой припевов. Концовка стихотворения во многом повторяет его начало, опять же в круговой манере традиционной баллады, что делает его удобным для запоминания, декламации и пения. [ 5 ] Метр , в котором написано стихотворение, — хореические октаметры , то есть восемь футов, каждая, кроме последней в строке, состоящей из ударного слога, за которым следует безударный. Последняя стопа каталектическая , состоящая только из ударного слога: [ 14 ] [ 15 ]
Отправьте меня / куда-нибудь / к востоку от / Суэца, / где / лучшее / как / худшее,
Где нет / нет / Десяти заповедей / и человек / может / вызвать / жажду;
Ибо / храмовые / колокола / звонят, / и именно / там / я бы / был -
У / старого Моула/мейн Па/года, / глядя / лениво / на / море.
Во времена Киплинга восхищались размером и ритмом стихотворения; в «Искусстве создания стихов» (1915) Модест Ханнис Джордан писал: «У Киплинга чудесный слух к размеру и ритму. Его акценты точны, его размер никогда не останавливается и не бывает неопределенным. Его «Мандалай» можно цитировать. как превосходный пример ритма, такого же легкого и плавного, как никогда раньше». [ 16 ]
Поэт и критик Т. С. Элиот , писавший в 1941 году, назвал разнообразие форм, которые Киплинг разработал для своих баллад, «замечательными: каждая из них индивидуальна и идеально соответствует содержанию и настроению, которые стихотворение должно передать». [ 17 ]
Темы
[ редактировать ]Колониализм
[ редактировать ]
Для
[ редактировать ]Литературный критик Шэрон Гамильтон в своей статье в 1998 году назвала Мандалай 1890 года «подходящим средством выражения имперской мысли». [ 5 ] Она утверждала, что Киплинг «подсказал викторианскому читателю увидеть в ней «песню Империи » , поместив ее в песенную традицию «пограничной баллады», где воины воспевали свои собственные дела, придавая ей эмоциональный вес. [ 5 ] Далее она предположила, что, поскольку Киплинг собрал свои «Баллады о казармах» 1892 года (включая «Мандалай ») в этой традиции во время «пристального изучения» истории британской баллады, он, вероятно, хорошо осознавал, что « Мандалай» будет нести «послание ...подчинение женщины и, как следствие, ее города белому завоевателю». [ 5 ] Она утверждает, что солдат грамматически активен, а «туземная девушка» грамматически пассивна, что указывает на «ее добровольное рабство». [ 5 ] Гамильтон видит в том, что девочку назвали Супаялат, «то же самое, что королева Тибо», как знак того, что Киплинг имел в виду, что ее победа отражала британское свержение бирманской монархии. [ 4 ]
Против
[ редактировать ]Эндрю Селт так прокомментировал анализ Гамильтона: «Спорно, видел ли кто-либо из современников Киплинга, да и многие люди с тех пор, балладу в таких эзотерических терминах, но даже в этом случае она была встречена с энтузиазмом». [ 4 ] утверждал В 2003 году Дэвид Гилмор в своей книге «Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга» , что взгляд Киплинга на империю был далек от ура-патриотического колониализма и что он определенно не был расистом. Вместо этого Гилмор назвал «Мандалай» «поэмой огромного очарования и поразительной неточности». [ 18 ] [ 19 ] точка зрения, с которой согласен Селт. Селт отмечает, что современные читатели вскоре заметили неточную географию Киплинга, например, что Моулмейн находится в 61 километре (38 милях) от моря, которое находится далеко за пределами поля зрения, и что море находится к западу от города, а не к востоку. [ 4 ] [ б ]
Ян Джек в The Guardian написал, что Киплинг не восхвалял колониализм и империю в Мандалае . Он объяснил, что Киплинг действительно писал проколониальные стихи, такие как « Бремя белого человека ». [ с ] но этот Мандалай был не таким. [ 2 ] Подобную точку зрения высказал политолог Игорь Бурнашов в статье для « Общества Киплинга» , где он пишет, что «живописно описана трогательная любовь бирманской девушки и британского солдата. а высшая раса британских солдат является вторичной, потому что Киплинг делает здесь упор на человеческие, а не имперские отношения». [ 20 ]
Романтизм
[ редактировать ]
Гамильтон также отметил, что Киплинг написал стихотворение вскоре после своего возвращения из Индии в Лондон, где он работал возле мюзик-холла . Песни мюзик-холла были «стандартизированы» для массовой аудитории, причем «запоминаемость» была ключевым качеством. [ 5 ] Гамильтон утверждал, что, как и в песнях мюзик-холла, Киплинг противопоставляет экзотику «более аккуратной и милой девушки» обыденности, упоминая «мясистое лицо, неряшливость» и « британских служанок». [ 5 ] По ее мнению, это параллельно с нарушением схемы рифмовки ABBA в единственной строфе, действие которой происходит в Лондоне, полной слегка диссонирующих рифм ( говорит - еще ; еще - пахнет ) и небольшим диссонансом, как в "чертов английский дождь". , суровый реализм, сильно отличающийся, утверждает она, от фантазийных «воздушных пустяков» бирманских строф с их «туманом, солнечным светом, колокольчиками и поцелуями». [ 5 ] есть намек на « менестрелей Она также предполагает, что в Мандалае » , опять же в традиции мюзик-холла, поскольку Киплинг упоминает банджо, инструмент «эскапистской сентиментальности». [ 5 ] Это контрастировало с хорошо упорядоченной западной музыкальной структурой (например, строфами и припевами), которая отражала упорядоченный и систематический характер европейской музыки. [ 5 ]
Майкл Уэсли, рецензируя книгу Эндрю Селта «Рифф из Мандалая», написал, что Селт исследует, почему стихотворение так эффективно уловило национальное настроение. Уэсли утверждает, что стихотворение «говорит больше о писателе и его аудитории, чем о предмете их обольщения». [ 6 ] Он отмечает, что стихотворение дает романтический повод, а не точную географию; что имя Мандалай имеет «ниспадающую каденцию... прекрасное слово собрало вокруг себя светотень романтики». Это имя вызывает у Уэсли «образы затерянных восточных королевств и тропического великолепия». [ 6 ] Несмотря на это, утверждает он, романтика названия происходит «исключительно» из стихотворения с такими куплетами, как [ 6 ]
Ибо ветер в пальмах, и храмовые колокола говорят:
«Вернись, британский солдат; возвращайся в Мандалай!»
из низшего сословия Литературный критик Стивен Мур писал, что в «некогда популярном» стихотворении солдат -кокни восхваляет тропический рай Бирмы, тянутый одновременно к любителю экзотики и к состоянию «беззаконной свободы» без «Десяти заповедей». . Однако этот любовник теперь был вне досягаемости, «далёк от… реальных потребностей и социальных обязательств». [ 14 ]
Селт выделил в стихотворении несколько переплетающихся тем: экзотическая эротика; чопорная викторианская Британия и ее ужас перед смешанными браками; идея о том, что колониализм может поднять «угнетенных языческих женщин»; противоречивое миссионерское желание ограничить поведение женщин в неханжеских обществах. [ 6 ] По мнению Селта, Мандалай избегает «суровой морали, жестких финансов и высокой геополитики» британского империализма, предпочитая вместо этого «чистый романтизм» или, по словам Уэсли, «имперский романтизм». [ 6 ]
Общий контакт
[ редактировать ]
Элиот включил это стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга» , заявив, что стихи Киплинга «лучше всего читать вслух... ухо не требует тренировки, чтобы легко уловить их. С этой простотой цели сочетается непревзойденный дар слова, фразы». и ритм». [ 17 ]
По мнению Джека, стихотворение отражает влияние империи на людей. Он утверждал, что Киплинг говорил голосом солдата -кокни с бирманской подругой, находящейся теперь недостижимо далеко. Он утверждал, что 51 строка стихотворения охватывает «расу, класс, власть, пол, эротику, экзотику и то, что антропологи и историки называют «колониальными желаниями». [ 2 ] Джек отметил, что современники Киплинга возражали не против этих вопросов, а против географических искажений Киплинга, поскольку Бенгальский залив находился к западу от Бирмы, а не к востоку, так что Китай не находился за заливом. [ 2 ]
Влияние
[ редактировать ]По словам Селта, Мандалай оказал значительное влияние на популярное на Западе восприятие Бирмы и Дальнего Востока. Он был хорошо известен в Британии, Америке и англоязычных колониях Британской империи. Стихотворение было широко адаптировано и имитировано в стихах и музыке, а музыкальные декорации появились в нескольких фильмах. Стиль баллады «легко поддается пародии и адаптации», в результате чего появилось полдюжины солдатских песен, начиная с кампании 1896 года в Судане: [ 4 ]
У старой Суданской железной дороги, глядя на юг со стороны моря,
Сидит верблюд и ругается – и, на беду, принадлежит мне:
Я ненавижу бестеневую пальму, но телеграфы говорят:
— Иди, ты, солдат- цыган , иди в Донголай . [ 4 ]
Селт отметил, что название стихотворения стало коммерчески ценным; около 30 книг имеют названия, основанные непосредственно на стихотворении, с такими названиями, как «Дорога из Мандалая» и «Красные дороги в Мандалай» . [ 4 ] В 1907 году HJ Heinz выпустил достаточно острый «Мандалайский соус», а коктейль из рома и фруктового сока получил название «Ночь в Старом Мандалае». [ 4 ]
В музыке
[ редактировать ]
Текст Киплинга был адаптирован Oley Speaks. [ 21 ] за то, что стало его самой известной песней « На дороге в Мандалай », которую популяризировал Питер Доусон . [ 22 ] Говорит, кладёт стихотворение на музыку. 4
4- й раз отмечена Алла Марсия ; тональность – ми-бемоль мажор . [ 21 ] [ 23 ] Эта версия в значительной степени заменила шесть более ранних музыкальных настроек Мандалая ( Джерарда Кобба (1892), Артура Тэйера (1892), Генри Треванниона (1898), Уолтера Дамроша (1898), Уолтера Хеджкока (1899) и Артура Уайтинга (1900); Перси Грейнджер сочинил еще один в 1898 году, но не опубликовал его). [ 4 ] Общее количество настроек теперь составляет не менее 24, включая джаз , рэгтайм , свинг , поп , фолк и кантри ; большинство из них используют только первые две и две последние строфы вместе с припевом. [ 4 ] Версии также существуют на французском, датском, немецком и русском языках. [ 4 ]
Аранжировка и дирижер Билли Мэй , сеттинг Speaks появляется в Фрэнка Синатры альбоме Come Fly with Me . Дочь и наследница Киплинга возражали против этой версии, превратившей бирманскую девушку Киплинга в бирманскую бабу , храмовые колокола в сумасшедшие колокола , а мужчину , который к востоку от Суэца может вызвать жажду, в кота . [ 22 ] Синатра спел эту песню в Австралии в 1959 году и рассказал историю возражений семьи Киплингов против этой песни. [ 24 ]
Бертольт Брехт сослался на стихотворение Киплинга в своей «Мандалайской песне» положил на музыку , которую Курт Вайль для «Счастливого конца» и «Взлет и падение города Махагонни» . [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]
См. также
[ редактировать ]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Оно появилось в Scots Observer 21 июня 1890 года. [ 1 ]
- ↑ Однако рассматриваемую строку можно прочитать как описывающую рассвет, исходящий из Китая (солнце встает на востоке), когда восход солнца пересекает залив (с востока на запад), а не то, что Киплинг говорит, что Китай находится к западу от Бирмы. .
- ↑ бесчувственно Однако Джек отметил, что со стороны тогдашнего министра иностранных дел было Бориса Джонсона цитировать Киплинга в бывшей британской колонии в 2017 году. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и «Мандалай» . Общество Киплинга . Проверено 19 сентября 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Джек, Ян (7 октября 2017 г.). «Борис Джонсон поступил неразумно, процитировав Киплинга. Но он не восхвалял империю» . Хранитель .
- ^ Хейс, Джеффри (май 2008 г.). «Редьярд Киплинг и Бирма» . Факты и детали . Проверено 1 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Селт, Эндрю (2015). «Киплинг, «Мандалай» и Бирма в народном воображении» . Серия рабочих документов Исследовательского центра Юго-Восточной Азии (161) . Проверено 1 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Гамильтон, Шэрон (июнь 1998 г.). «Музыковедение как пропаганда в викторианской теории и практике». Мозаика: междисциплинарный критический журнал . 31 (2): 35–56. JSTOR 44029771 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Уэсли, Майкл (22 февраля 2017 г.). «Поэма и политика высокого империализма» . Новая Мандала.
- ^ Чабб, капитан HJ; Дакворт, CLD (1973). Компания Иравадийской флотилии 1865-1950 гг . Национальный морской музей.
- ^ Уэбб, Джордж (16 июня 1983 г.). «Бирма Киплинга: литературный и исторический обзор | Обращение к Королевскому обществу по делам Азии» . Общество Киплинга . Проверено 19 сентября 2018 г.
- ^ Синг, МБ (2003). «Аннексия Бирмы» . Рост Британской империи . Проект Болдуин . Проверено 20 сентября 2018 г.
- ^ Кристиан, Джон Лерой (1944). «Тебау: Последний король Бирмы». Журнал азиатских исследований . 3 (4): 309–312. дои : 10.2307/2049030 . JSTOR 2049030 . S2CID 162578447 .
- ^ Тан, Мьинт У (26 марта 2001 г.). Создание современной Бирмы (PDF) . Издательство Кембриджского университета . п. 1. ISBN 978-0-521-79914-0 .
- ^ Jump up to: а б От моря до моря (1899) Том 2 Глава 2 telelib.com
- ^ Селт 2016 , с. 24.
- ^ Jump up to: а б Мур, Стивен (2015). Уильям Гэддис: Расширенное издание . Издательство Блумсбери. п. 115. ИСБН 978-1-62892-646-0 .
- ^ Фентон, Джеймс (2003). Введение в английскую поэзию . Пингвин. стр. 39–43. ISBN 978-0-14-100439-6 . OCLC 59331807 .
- ^ Ханнис Джордан, Модест (1915). Искусство создания стихов . Нью-Йорк: Компания Ханниса Джордана. С. 26–27 .
- ^ Jump up to: а б Элиот, Т.С. (1963) [1941]. Выбор стихов Киплинга (изд. В мягкой обложке). Фабер. п. 11 . ISBN 0-571-05444-7 .
- ^ Гилмор, Дэвид (2003). Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга . Пимлико. ISBN 978-0-7126-6518-6 . OCLC 59367512 .
- ^ Робертс, Эндрю (13 мая 2003 г.). «Наконец-то Киплинг спасён от разрушительного воздействия политкорректности» . «Дейли телеграф» . Проверено 31 мая 2018 г.
- ^ Бурнашов, Игорь (2001). «Редьярд Киплинг и Британская империя» . Общество Киплинга . Проверено 31 мая 2018 г. ( Примечания )
- ^ Jump up to: а б «По дороге в Мандалай (Говорит, Олей)» . Музыкальная библиотека IMSLP Петруччи . Проверено 21 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Selth 2016 , стр. 112 и далее.
- ^ «По дороге в Мандалай» . Библиотеки Университета Дьюка . Проверено 31 мая 2018 г.
- ^ Фридвальд, Уилл; Беннетт, Тони (2018). Синатра! Песня — это ты: искусство певца . Чикаго Ревью Пресс. п. 563. ИСБН 978-1-61373-773-6 .
- ^ «Счастливый конец (1929)» . Музыкальный фонд Курта Вайля . Проверено 1 июня 2018 г. Запись связана с кратким описанием и списком песен.
- ^ «Мандалай» . Общество Киплинга . Проверено 17 марта 2018 г.
- ^ Селт 2016 , с. 109.
Источники
[ редактировать ]- Селт, Эндрю (2016). Бирма, Киплинг и западная музыка: Рифф из Мандалая . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1317298908 .