Jump to content

Список реконструированных дакийских слов

Карта географического распределения подтвержденных топонимов с суффиксом -дава , дакийским словом, означающим «поселение» или «форт».

Эта статья содержит список реконструированных слов древнего дакийского языка . Они были восстановлены некоторыми лингвистами по подтвержденным географическим и личным именам ( топонимам и антропонимам ) из исторического региона Дакия . [ 1 ] [ 2 ]

В случае слов, реконструированных на основе ономастических данных, первоначальные значения, приписываемые рассматриваемым именам, получены в результате изучения близкородственных слов и топонимов в других индоевропейских языках , дополненных анализом исторической эволюции таких топонимов. [ 3 ] [ 4 ] Однако результаты являются гипотетическими и во многих случаях подвергаются разным этимологическим интерпретациям. [ 5 ]

Реконструкции, полученные из румынских и албанских слов, которые не были засвидетельствованы как дакские или которые не были задокументированы на дакийской территории, спекулятивно основаны на недоказанной теории о том, что дакский язык составляет основной лингвистический субстрат румынского языка и тесно связанный с албанским язык, циркулярный Метод подвергается критике со стороны господствующей исторической лингвистики . [ 6 ]

Реконструкция слов по местоположению и личным именам.

[ редактировать ]

Методология

[ редактировать ]

И Георгиев , и Дуриданов используют сравнительно-лингвистический метод для расшифровки древних фракийских и дакийских имен соответственно.

Георгиев утверждает, что можно достоверно расшифровать значение древнего топонима на неизвестном языке, сравнивая его с его названиями-преемниками, а также с родственными топонимами и словами в других индоевропейских языках , как древних, так и современных. Он приводит несколько примеров своей методологии, один из которых кратко изложен здесь:

Город и река (приток Дуная) в восточной Румынии под названием Чернаводэ . В переводе со славянского это имя означает «черная вода». Тот же город в древности был известен как Άξίοπα ( Аксиопа ) или Άξιούπολις ( Аксиуполис ), а его река — как Άξιος ( Аксиос ). Таким образом, рабочее предположение состоит в том, что Аксиопа на дакском языке означает «черная вода». Согласно известным правилам образования составных слов IE, в дакском языке это распадается на axi = «черный» и opa или upa = «вода» ( элемент -polis игнорируется, поскольку это греческий суффикс, означающий «город»). . Затем это предположение подтверждается путем изучения родственных географических названий. Элемент axi подтверждается притоком Вардара , называемым Аксиосом , который сегодня известен как Црна река (расположенный в Республике Македония, «черная река»), и более старым греческим названием Черного моря , Άξεινος πόντος ( Axeinos pontos , позже изменено на эвфемизм Euxeinos pontos = «Гостеприимное море»). Элемент opa/upa подтверждается родственным литовским словом upė («река»). [ 4 ] Руссу ставит под сомнение эту этимологию: Аксиопа имя, засвидетельствованное только в » Прокопия « De Aedificiis , может быть искаженной формой Аксиополя. , [ 7 ] Однако даже если возражение Руссу и верно, оно не отменяет расшифровку аксиального элемента.

Помимо Дуриданова и Георгиева, другие ученые пытались реконструировать дакийские и фракийские слова. Руссу (1967) попытался расшифровать фракийские и дакийские ономастические элементы (топонимы и личные имена) путем ссылки на предполагаемые протоиндоевропейские корни-слова. [ 8 ] Георгиев считает такую ​​методологию (известную как Wurzeletymologien = «корневые этимологии») «лишенной научной ценности». [ 9 ] Это происходит потому, что сами корни слов представляют собой реконструкции, которые в некоторых случаях являются спорными и во всех случаях подвержены неопределенности; несколько корневых слов часто могут объяснить одно и то же слово; и список предлагаемых корневых слов IE может быть неполным. Райхенкрон (1966) [ 8 ] предположил, что так называемые слова-субстраты в румынском языке (те, чья этимология не может быть приписана ни одному из полностью документированных языков, оказавших влияние на румынский язык: латынь, славянский, венгерский, греческий, турецкий и т. д.) имеют дакское происхождение. Но Поломе считает, что такая методология ненадежна. [ 10 ] Это связано с тем, что нет никакой гарантии, что слова-основы на самом деле являются дакскими. Вместо этого они могли произойти от других, неизвестных или малоизвестных языков, существовавших в какой-то период в Дакии или Мезии: например, от возможных доиндоевропейских языков Карпат.

Методологические проблемы

[ редактировать ]

Методика, использованная Георгиевым и Дуридановым, подвергалась сомнению по ряду причин, в том числе:

  1. Фонетические системы дакийского и фракийского языков и их эволюция реконструируются не на основе элементов, заимствованных непосредственно из рассматриваемых древних языков, а на основе их приблизительных греческих и латинских транскрипций. [ 11 ] [ 12 ] Например, в греческом и латыни не было выделенных графических знаков для таких фонем, как č, ġ, ž, š и других. Таким образом, если бы фракийское или дакийское слово содержало такую ​​фонему, греческая или латинская транскрипция не могла бы передать ее точно. [ 13 ] Это могло привести к тому, что для расшифровки дакийского имени был выбран неправильный родственник.
  2. Этимологии, которые приводятся для подтверждения предложенных дакийских и фракийских изменений гласных и согласных (которые, в свою очередь, используются для реконструкции слов сравнительным методом ), открыты для различных интерпретаций, поскольку материал строго ономастический, с за исключением дакийских названий растений и ограниченного количества толкований. [ 14 ] Из-за этого существуют разные и даже противоречивые предположения о фонологическом строении и развитии дакийского и фракийского языков. [ 14 ] Поломе (1982) отмечает, что в случае личных имен выбор этимологии часто основан на таких предполагаемых фонологических правилах. [ 15 ]
  3. Дана утверждает, что и Георгиев, и Дуриданов игнорируют контекст имен и исходят из произвольных предположений, например, считая имя дакийского происхождения просто потому, что оно засвидетельствовано в Дакии. По мнению Даны, дакийское происхождение некоторых имен сомнительно или даже исключено. Кроме того, метод Дуриданова ненадежен, поскольку большинство имен, которые он считает уникальными. [ 16 ]
  4. Дана подвергает сомнению достоверность балтийских этимологий, используемых для расшифровки дакийских имен. [ 16 ]
  5. По мнению Мессинга, результаты Дуриданова противоречат реконструкции балто-славянской языковой группы, поскольку они показывают множество параллелей между дакскими и балтийскими языками, но лишь немногие со славянскими языками. [ 17 ] (Это возражение неуместно, если балтийский и славянский языки представляют собой отдельные ветви ИЭ (т.е. «балто-славянский язык» никогда не существовал, как утверждают некоторые лингвисты); или если, как утверждает Дуриданов, дакийцы приобрели балтийские слова в результате длительного взаимодействия с балтийскими языками. , а не через генетическую связь).

Несмотря на эти возражения, Георгиев и Дуриданов заявляют о высокой степени достоверности своих реконструкций. Однако Поломе (1982) в своем обзоре состояния исследований палеобалканских языков для Кембриджской древней истории считает, что только «20–25 дакийских и 40–45 фракийских слов имели разумный, но не определенный индо- Предложены европейские этимологии». [ 18 ] Это можно сравнить с c. 100 дакийских слов, реконструированных Дуридановым, и ок. 200 фракийских слов Георгиева.

Реконструированные дакийские слова

[ редактировать ]
Ключ
ТАБЛИЦА А: ЗАВЕРЕННЫЕ ДАКСКИЕ СЛОВА
(кроме названий дакийских растений )
Дакийский
слово
Значение Аттестация Возможный индоевропейский
корневое слово(а)
Древние родственники Современные родственники Примечания
случай город, поселение например, ПН Руси дава
за сын (ребенок) надпись Decebal per Scorilo («Децебал, сын Скорила») [ 19 ] Трак. -for («сын»: PRN Mucapor = «сын Муки»)
Иранское -пур (например, Шапур = «сын короля».
Латинский пуэр («мальчик»)
Альб. бир («сын»)
Лит. бернас («парень»), перас [ 20 ] («щенок»),

латв. bērns («ребенок»), ром. «причиндел» («маленький ребенок»)

-зила или
-язык
растение, трава (бот.) Дакийские названия растений Галльский дула («лист») Лит. трава
латв. трава
По мнению Георгиева, суффиксы -дела , -дил(л)а , -зила и -тилия обозначают названия лекарственных растений. [ 21 ]
ТАБЛИЦА Б: ДАКСКИЕ СЛОВА, РЕКОНСТРУКТИВНЫЕ ИЗ ДРЕВНИХ НАЗВАНИЙ
Реконструированный
Дакийское слово [ 22 ]
Значение Аттестация Возможный индоевропейский
корневое слово(а)
Древние родственники
(то же значение, если не указано иное)
Современные родственники
(то же значение, если не указано иное)
Родственный
топонимы
Примечания
*что , что? вода, река РН* Кал аба эус , [ 23 ] река в Малой Скифии
РН Апос
*ab- («вода», «река»)

Оно произошло от слова «аква» (сдвиг kw>p, gw>b). [ 24 ]

Латинский amnis (der.< арх. латынь *abnis ), древнеперсидский ap- («река») Старый Пр. обезьяна («река») Лит: Upė, латв. upe («река»), румынский: apă,
Альб. амэ "русло реки" также может "открываться" (< PAl *abnā)
латв. РН Абава, Абула
Дак. РН Апос
Апос - это дакийское или иллирийское название реки. [ 25 ] [ 26 ]
*соглашаться камень, скала ПН Акмония [ 27 ]
( Акмония ) [ 28 ]
в Реке Дакия между рекой Тибискум и Сармизегетусой
*ak- («острый») Греческое άχμον ( акмон , «метеорит») Лит. камень
Старый латв. акмуонс , латв. камень, камень
Альб. кмэсэ "серп"
Румынский: ac («игла»).
Лит. Р.Н. Акмяне, Л.Н. Акменас
Фригийский Акмония П.Н.
Географ Равенны написал Акмонию как Аугмония и Агмония. [ 29 ]
*действие- черный ПН Άξίοπα (Аксиопа), город в Малой Скифии, РН Аксиос , река Македонская (ныне Вардар) [ 30 ] Древнеперсидское a-xsei 'черный, темный' [ 30 ] Альб. i zi «черный», nxij «запятнать» (i) По словам Георгиева, дакийская Аксиопа была переведена славянским населением-преемником на мод. имя Чернавода («Черная вода»). Река Аксиос аналогичным образом была переведена в мод. булг. название Црна Риека («Черная река»)

(ii) Согл. По мнению Парвулеску, имя Аксиоса отражает иранский (через скифский язык) корень a-xsei «черный, темный». [ 30 ] (iii) Руссу утверждает, что Аксиопа — это не дакийское имя, а искаженное толкование Аксиополиса (города Малой Скифии ). [ 7 ]

*или [ 31 ] белый ПН Альбока (Дачия) [ 31 ]

TN = Альбоченси [ 31 ]

*albho («белый») [ 31 ] Латинский альбус Румынский: белый
Альб. elb (<PA albi) "ячмень"
*день (существительное),
*альта- (прилаг.)
болото, заболоченное место ПН Альданес (Aldanes): [ 32 ] форт близ Наисса (Moesia Sup.)
ПН Алтина (Алтина): [ 33 ] быстро нет. Трамариска
*olda , *olta («вода», «пахучая») Лит. алети («затопленный»)
Латышский. данное, полученное («источник»)
Рука. алт («грязный»)
Альб. балта («грязь», «глина», «грязь»)
ПЗУ. baltă («лужа», «пруд»)
латв. РН Альдес. С.Н. Альтенес
Лит. РН Алтис
Дакийское происхождение Алдана является спорным. [ 34 ]
*милостив- течь, течь Р.Н. Альмус , [ 35 ] Dacia Ripensis ( Лом , Болг.}, П.Н. Альмо (крепость в устье реки) Лит. almėti («течь непрерывно»), латв. алуот, алуоти
*малас омела (бот. омела белая ) П. Н. Амлайдина , [ 36 ] проблема. в Малой Скифии (Доброгея, Рим.) Лит. Амалас
латв. Амулет
Русский. омела
*Мы покупаем русло реки, прилив РН Аринэ [ 37 ] река в Дакии, ПН Арина [ 38 ] форт в Мезии Инф. Готические пробеги («поток») ПЗУ. Ариеш Названия рек , Муреш, Сирет, Крис в современной Румынии Лит. РН Арина
*ауры , *золотые [ 39 ] [ 40 ] вода, влага, бассейн РН Аурас (Ауры), [ 41 ] река близ Истроса, Скифия Мин. *uer , *au(e)r 'закон, должно' [ 40 ] Греческий ан-аурос ( an-auros , «без воды») Альб. уджера "воды". Старый Пр. РН Ауре
*байдас пугающий, отталкивающий ПРН Бедарус (из Дробеты), [ 42 ] ПРН Бедарус (из Потаиссы) [ 43 ] *из него (Пок. ИЭВ 162) Лит. байдити («пугать»)
латв. baîdās, bailes («страх», «беспокойство»), русское боиться (боиться) «бояться».
*балас , *взаимность [ 44 ] сильный [ 44 ] PRN Декабрьский бал [ 44 ] *bel («сильный»), [ 44 ] [ 45 ] Санскритское бала-м — «сила, сильная». [ 45 ] ПЗУ. făla, falos – гордость, вальяжность Белого. (Гег) ballas "лицом к опасности", për - balcë "лицом к лицу, бросить вызов"
* отвечать белый ПРН Балиус (из Дакии) [ 46 ] *bhel- («белый, яркий») [ 47 ] Древнегреческий фалос , фалиос , др. Греческий балиос «пятнистый» (< балиос считается заимствованным из фракийцев или иллирийцев; это засвидетельствовано еще в « Гомера » Илиаде ) [ 48 ] ПЗУ. бэлан (белый (лошадь), блондин), бэлай (блондинка)
Лит. балтас
латв. мяч
Альб. bardhë "белый", алб. бал , «пегая собака или лошадь» [ нужна ссылка ]
*капуста береза ​​(Bot. Betula ) П.Н. Берсовия , [ 49 ] Берзобис [ 50 ] город на юго-западе Дакии *bhereg «сияние», «белый», включая «берёза». [ 51 ] Старый Булг. *бреза Лит. Бержас
латв. береза
Альб. берд (< ранее *berdh )
Здесь нет заметной разницы между фракийцами и даками. [ 52 ]
*бур, бурис [ 53 ] обильный, богатый, опухший [ 53 ] PRN Буребиста и PRN Мукабур [ 53 ] *b(e)u-, bh(e)u- («набухать, раздуваться, обильный») [ 53 ] Древнеиндийский bhú-ri-ḥ 'богатый, много, необъятный' [ 53 ] Лит. бурыс («много, куча, стая»)
латв. маг (маг), бур, бурис (колдовство)
Альб. коробочка («много»)
*она взревела клюква (Bot. Vaccinium Oxycoccus ) ПН Брукла [ 54 ]
(форт в Дакии, запад от Р. Муреша)
*bhreu-k- («распространять») латв. растение брусники место -
Лит. брусника
Альб. бруке "тамаринд"
латв. М. Н. Бруклю
Лит. СН Бруклин
*слепой(и) дом, хижина, жилище П. Н. Баттис [ 55 ] (форт в Дакии Мед.)
П.Н. Бутае [ 56 ] (горный перевал в Дакию)
Лит. бутас , бутан
латв. бутс, буда («маленький дом»)
Старый Пр. кнопки
Альб. bujt "жить, размещать", bujtinë "домик"
латв. ПН Бутан
Старый Пр. П.Н. Бутин
Лит. РН Бутения (село)
Дакийское происхождение Буттиса является спорным. [ 57 ]
*стук- [ 58 ] вершина, вершина PN Thokyodis через [ 59 ]
PN *Тукисидантики [ 60 ]
*ḱu- («острый», «щука») ПЗУ. , ciocклюв
булг. чука "маленький холм"
Латвия чук-ур-с (вершина крыши)
Альб. мыть «гребень», сахар «бугорок»
Греческий чука «курган»
Хунг. CSùCS
ПЗУ. М. Н. Чук (возможно, от венг. csík )
ПЗУ. Миннесота Чукаш
* назад характер, природа PRN Δαβεις (Дабис) Старославянский доб- Лит. даба
латв. природа
Комната. чайник
Pol. PRN Doba, Dobe
* назад наведите порядок, хорошо [ 61 ] PRN Это [ 61 ] *dabh («устроить, подходящий») [ 61 ]
*d(i)egis горящий, сияющий ПРН Дегис дхегх («сжечь») [ 62 ] Санскрит дахати («горит»), среднеиранский дайг. Лит. дегти («сжечь»)
латв. дельис («горящий факел»)
Альб. джег («гореть»)
*день(а) место, регион, равнина П.Н. Амлайдина , Асболодина Старый Пр. П.Н. Ресединен
*палец(и) свет (существительное), яркий (прилаг.) PRN Диту род [ 63 ] *dai- , *di- (сиять, сиять) Отслеживать. *дитас Альб. день («день») Старый Пр. ПРН Дитте
Лит. П.Н. Диттава
*тащить дрозд (птица) ПН Драсдея Old Slav. drozda булг. дрозд дрозд
латв. стразд («молочница»)

Лит. молочница
Альб. грустный

Лит. страздас
Годы. драза
англ. молочница
Шв. траст
ирландский труид
Старый Пр. ПН Драсда
*дрибас / *дригас дикий, беспокойный ПРН Дрибал [ 64 ]
ПРН Аврелия Дригисса, [ 65 ] ветеран Легио VII Клаудия
латв. дрибис , дрибулис («беспокойный человек»)
Лит. дргнис
Альб. дридхем «трястись, дрожать»
латв. ПН Дриба
Лит. ПН Дриготас
Старый латв. РН Драйзель
Рус. (Балтийское происхождение) РН Дригина
*имел болото или туман, моросящий дождь ПН Дуиана (Дуиана), форт в Дакии Средиземноморье [ 66 ] Лит. дуджа (оба значения)
Латышский. дудж («грязный»)
Альб. ндый "грязь"
латышский ПН Газ
Русский (балтийского происхождения) Р.Н. Дыя
Лит. ПН Дауенай
Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 67 ]
*курю темно-коричневый PN Димум (от *Dumum ) Староирландский думхач («темный, туманный») Лит. курить
латв. курить
Альб. тим («туман, дым, неопределенность»)
Э. Бенгальский. «дхума» (дым, туман)
булг. тама («тьма, неопределенность»)
Отслеживать. PN Δὐμη (Дими)
*галтис листовой лед, иней П.Н. Галтис гель (ٝ) («холодно, заморозить») [ 68 ] латв. гала-концерт
Рус. голот
Лит. gailus (холодный) gelti (кусать, жалить, болеть)
Старый Пр. ПН Гальтенгарб
*он встал на колени пастбище, луг П.Н. Генукла ( Genucla ) [ 69 ]
(крепость гетанского царя Зиракса на Дунае)
Лит. пастбище
латв. пастбище
Альб. по «речной грязи»
латв. С.Н. Дзенуклис
*даёт [ 70 ] умный, проснулся [ 70 ] ПРН Герула [ 70 ] *ger-4, grēi- (расти; пробуждаться) [ 71 ] [ 70 ] Латинский агилис

ПЗУ. " агер" "умный, сообразительный"

*хороший хороший (добрый), добрый PRN Геруло
ПРН Герула
в есть(α)- [ 72 ] Лит. Герас ,
Альб. « несчастный, несчастный»
Лит. П.Н. Герулю, Р.Н. Герулис
*гермы горячий, теплый П.Н. Гермаза, П.Н. Гермизера как является- Латынь сформировала бы
Санскритская гхарма
ПЗУ. "банка" "угольки"
латв. длина
гр. горячий,
Альб. зжарм "огонь, жара"
Трак. ПН Германия
булг. РН Германия
*глубокий глубокий ПН Гиль день , [ 73 ] неизвестное «фракийское» место, где почитался святой Юлий Лит. гилус
латв. глубокий
Старый Пр. гиллин
Лит. РНС Гилия, Гилупис, Гуле
Старый Пр. Л. Н. Гильге
Латышский. ЛН Глубокий
*гира (гира) лес или гора П.Н. Гиридава gʷeru («нет, долго») [ 74 ] Санскритский гири-х («гора») Лит. гире , гирия («лес»)
латв. дзире («гора»)
Рус. гора 'гора'
булг. гора 'лес'
Альб. гур "камень"
*большой доска П.Н. Грандетон (Grandeton), форт возле Найсса (Верхняя Мезия) булг. греда («луч»)
Лит. grandà («мостовая доска»)
Старый Пр. Грандико
латв. комочки
Лит. ПН Грандай Кайм
латв. RNs Gruõds, Gruõdi, Gruõdupis
Комната. ворота
Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 75 ]
*griva русло реки или устье реки ПН Γρίβο ( Мане ), [ 76 ] форт близ Наисса (moesia Sup.) Трак. ? *grava («долина» или «русло реки») латв. grĩva («устье реки»)
Лит. грева («русло реки»)
Альб. grave "пещера, логово"
Лит. РН Грива
латв. РНс Грива , Гривите
Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 77 ]
от тебя [ 78 ] священный, святой от тебя [ 79 ] *kʷog(h)- (< *kʷeg(h)- ) Старый славянин. казат , сказат («рассказать», «сказать»)
*вечеринка сом (?) РН Кал Абеус Латинский squālus («большая морская рыба, акула»)
Древнескандинавский hualr («кит»)
Старый Пр. калис («сом»)
*хлопок холм, склон ПН Капидава Лит. капас
Латышский. мыс («дюна, склон»)
Альб. схватить («огромную кучу»)
*к воротам холм П. Н. Капора [ 80 ] (в бассейне реки Тирас ( Днестр ) Лит. капурна («мшистый холмик»)
* палатка резать, камень [ 81 ] МН Карпаты ТН Карпой, Карпи, [ 81 ] [ 82 ] *sker, *ker («резать»), [ 81 ] [ 82 ] латв. бородавка (от karpīt («копать и пинать»))
Альб. карпе (*karp-m-) («камень»), [ 81 ] këput "резать".
Карпаты, [ 81 ] Племя Карпи . [ 82 ]
* воля пещера П.Н. Карсион
Отслеживать. ПН Карсалонеон
*сок конюшня, вольер для животных П.Н. Каттуза Авестийская ката- («погреб») Альб. каток , котек , «загон для животных» латв. ПН Катуйс
*ВОЗ сиденье, табурет ПН Седония Лит. стул
*карба болотистая местность П.Н. Цербатис Лит. топор Лит. РН Кербусас
*потому что куст ПН *ЦЕРН Старый. Пр. Кирно
Лит. кирна («подлесок»)
Лит. Л. Н. Кернос
*время поляна в лесу ПН Серти Лит. это верно
латв. cirte (поляна в лесу), cērte (кирка)
* глубина сухая земля (холмик) на болоте П.Н. Циниск Лит. Китайский , Китайский
латв. кино , кино(а)
*клен клен -дерево (Бот.) П.Н. Клевора Лит. клен
латв. коготь
Болгария клен
*трясет болотистое место или куча, куча PN Κρατίσκαρα (Кратискара) Лит. крата («нагроможденный»), критус («болотистый»)
латв. крата («тряска при езде по ухабистой дороге»)
Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 83 ]
*курта роща (рост посаженных деревьев, часто священный) П.Н. Курта; Трак. П.Н. Куртусура Старый Пр. Корто
Альб. корие "роща"
*лаг- болото, книга РН Лугинос Иллир. ἔλος Лужон латв. вверх
Рус. лужа («лужа»)
Альб. lug («корыто»), ligatinë («болото»), luginë («долина»)
Французский ПН Лугдунум (Лион)
*у нее был (река) берег, берег, пляж PN Dacia Mal vensis (название римской провинции) Рим. только
латв. край
Альб. мал = возвышенность, гора, холм. Dacia Malvensis означает «Дакия на берегу реки», исх. к своему положению на (северном) берегу Дуная. Название латинизировано до Dacia Riparia или Ripensis (лат. rīpa = «берег реки») в новой провинции, созданной Аврелианом на южном берегу Дуная после эвакуации Дакии.
*маска бассейн, лужа П.Н. Маскас латв. П.Н. Маскас
*грязный(ые) болиголов ( Conium ) (бот.) ПН Помодиана Лит. плохо , плохо Иллирийский П.Н. Памод (остров)
*медика поляна (поляна в лесу) ПН Медека Лит. медовый медведь Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 84 ]
*музы плесень, мох Музей РН (Музеи), Фракия. П.Н. Муспа Старый славянин. мужчина
Древневерхненемецкое mos («болото»)
гр. mὐσος (мусос)
Лит. (mùsasнаш
Альб. мышк "плесень, мох"
*нара(а) река, ручей РН (рим. от Дак.) Нуруджа Лит. nérti («нырять», «плавать под водой»)
латв. нара («русалка» от нирт («нырять»))
Альб. хум - нерэ "пропасть, пропасть"
Лит. Р.Н. Нерис, Нарупис
Иллир. РН Нарон
*сеть- поток ПН Нетиндава, РН Нетупа Латинское natāre («плавать») Альб. не «плавать» Рим. не «плавать»
*подошва гумно ПН Падисара Лит. падас
булг. подушки падение
*пальма , *пальма болото, книга П.Н. Паладина (Паладина); П.Н. Пальматис Латинские поляки Лит. Палиос
латв. пали («наводнения»)
Альб. пеллг («болото»)
Лит. Р.Н. Пальминес
*пил- течь Р.Н. Гилпил Лит. пилти («лить, течь»)
латв. пилт («капать, наполнять»), куча («капля»)


булг. пилей разброс

* Прейда сосна (Bot. pinus ) П.Н. Придис латв. сосна
Альб. ель
булг. бор («сосна»)
*помещать- набухать, утолщаться П.Н. Путин Лит. pūstis («набухать»); Лит путинас («снежок») Старый латв. PRN Путте
*рабо, ребо 'двигаться' 'течь' 'быть в движении' Река РН Рабон в Дакии (Джиул?) Этимологически была связана с Арабоном (Нарабоном?) из Паннонии. [ 85 ] *rebh 'двигаться' 'течь' 'быть в движении' [ 86 ] Альб. ррджед («течь»)
*рамус мирный, спокойный ПН Ραμίδαυα ( Рамидава ); Отслеживать. П. Н. Рамае Санскритские рамки Лит. филиалы
латв. спокойный («спокойный, мирный»)
Альб. рамун («заснувший»)
латв. Рамава
*строка(и) морось, мелкий дождь PN (от RN) Рокобы Это красный. заказ
Альб. rrjedh «течь» или rajka «падать (снег, дождь и т. д.)»
*Русский- течь П.Н. Русидава ; Отслеживать. PN Ροὐσιον Лит. ruséti («течь медленно»)
Альб. осадки
*сан-апа слияние (двух рек) Р.Н. Санпаеус Лит. Слияние Лит. LN Сампе (< *река Сан)
*сухой сухой ПРН Сухой *saus- («сухой») [ 87 ] Лит. сасас
латв. сосс («сухой»)
Альб. ты сказал "сухой"
булг. су («сухой»)
*сермас река, течение реки ПН Сирмий
*созданный острый, быстрый, живой ПРН Скабис Латинское scābēre («царапать») Лит. скубус («быстрый, быстрый»), скабус («острый»), скабрус («быстрый, живой»)
латв. skuba («торопиться»), skubināt («спешить, спешить»)
Альб. оперативно быстро,
*болезненный болезненный, грустный или мощный Т. Н. Скогда Лит. Скаудус
латв. скаудс , скаудрс («очень интенсивная» (боль))
*сцена поляна (в лесу) НП-сценарий Лит. от сканирования
*пискнул ель (Бот.) П.Н. Скуанес sk(h)u̯oi̯-, sk(h)u̯i(i̯)- («игла, шип») [ 87 ] Старый славянин. чвоя (хвоя/ветки) латв. скуя («еловая иголка»)
Альб. hu "кол, пикет, столб"
Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 88 ]
* скумбрия холм, вниз П.Н. Скумбро Старый Альб. спуститься латв. кумбрс («округлая вершина холма») Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 89 ]
*спирус быстро, быстро, быстро Р.Н.Паспириос Лит. Сперус
латв. лонжероны («сила, рвение»), сперт («быстро бить»)


Старый Альб. дыхание , Альб. быстро , быстро
булг. скоро («быстро, быстро»)

*стоять жесткий, жесткий, вискоза П.Н. Стенде Лит. стендус , Альб. сухожилия «жесткие», булг. стена («стена») латв. Р.Н. Стенде Дакийское происхождение этого топонима является спорным. [ 90 ]
*критика разрыв, разрыв, разрыв ПН Σουκίδαυα (Сучидава); Трак. П.Н. Суччи (перевал) Лит. кричал
латв. отбросы
Альб. шук или шкун «трясти, бить, толкать»
*вздох жидкость, течь ПН (от РН) Σονκητα (Сункита) Лит. сунка («жидкость», «древесный сок»),
Альб. жидкость
Лит. РН Сункине
* найденный соленый ПН Сурикон Лит. суры
латв. сурс («соленый и горький»)
Альб. шурре «моча», «кислая жидкость»
*терраса болтун, сплетник ПРН Тара Альб. Я звоню
*люди люди, нация, страна ПРН Таутомед Старый Пр. тауто («страна»)
Гот. тиуда («люди»)
Древнеирландский туат («народ»)
Лит. таута («народ, страна»)
латв. таута («люди»),
Альб. Тёнде («родной», «свой»)
*полоски голый, бесплодный, пустынный ФН Тиризис Лит. Тирас
латв. чистый
*tut- дуть, выпускать дым РН Тутес Лит. tűtúoti («дуть», «трубить в рог»)
Гер. тутэн («ухать»)
Альб. tyta "трубка, бочка", tym/tymos "курить, курить"
Лит Р.Н. Тутупис
*упа река НП- сценарий Лит. река
латв. упе («река»)
*урда(а) ручей, ручей РН Ордессос (Ордессос); Трак. ПН (от РН) Урданес Лит. урдулс
латв. урдувский
Альб. хурдхе "ручей"
Кельтский РН Урда, Болг. РН Арда
*вайгас быстрый, стремительный ПН (от РН) Эгета Лит. Р.Н. Вайгупис
*бросать водоворот ПН (от РН) Άρπις (Гарпис) Лит. вихрь
латв. Вирпа («водоворот»)
Альб. водоворот
Лит. РН Варпе
*все плодородный, плодотворный П.Н. Висдина Лит. вислус , вайшус Лит. ПН Висаловка
*залмо- мех, кожа, щит PRN Залмоденикос
Залмоксис ( Залмоксис )
Альб. тельме "тряпка, заплатка" (в шитье)
*зелмас побег (растения) ПРН Залмодегикос Лит. Желмуо
латв. zelmenis («поле побегов, побеги в поле»), zelt («расти, зеленеть»)
Альб. чел («цветение»)
*zud-as осторожный, точный ПРН Зуде латв. зудит («заботиться») Лит. П.Н. Зуде, Зудиус. Альб. куйдес («заботиться»)
*зурас горячий, блестящий Р.Н. Зирас Санскрит юрвати («обожженный») латв. zvêruot («загораться», «сиять»), лит. жарос («сверкает, светится»),
Альб. Ziej, i zier («кипящий», «горячий»)
латв. PN (< RN) Моря
Лит. РН Жюра

Предполагаемые слова реконструированы из румынского и албанского языков.

[ редактировать ]

Георгиев, Дуриданов и Руссу сходятся во мнении, что дакийский язык представляет собой основной долатинский субстрат современного румынского языка. Дуриданов также принимает теорию Георгиева о том, что современный албанский язык произошел от «дако-мезийского». Там, где слова в современном албанском и/или румынском языке могут быть правдоподобно связаны с индоевропейским корнем и современными родственными им по значению аналогами, Дуриданов предложил реконструкцию предполагаемых дакийских оригиналов, который включил их в отдельный список из слов, реконструированных из топонимы.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следующие словесные реконструкции основаны на предположении, что албанский язык произошел от «дако-мезийского». Эта теория оспаривается многими лингвистами, особенно албанскими, которые считают этот язык прямым потомком вымершего иллирийского языка . [ 91 ] Таким образом, реконструкции, основанные на современных албанских словах или румынских словах-основах с албанскими родственниками, на самом деле могут представлять собой древние иллирийские, а не дакийские элементы. Кроме того, приведенные ниже реконструкции, в отличие от реконструкций, приведенных в Таблице А выше, не подтверждаются дакскими топонимами или личными именами. Таким образом, «даковость» реконструкций является полностью спекулятивной по сравнению с реконструкциями, полученными на основе топонимов. (Примечание: даже если албанский язык происходит от иллирийского, приведенные ниже реконструкции, тем не менее, могут представлять дакийские элементы, если « дако-иллирийская » теория о том, что дакийский и иллирийский языки были тесно связаны, верна; или если слова ниже представляют собой иллирийские заимствования из «иллирийского языка»). дако-мезийские», но не в том случае, если они представляют собой «дако-мезийские» заимствования из иллирийского)

ТАБЛИЦА C: ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ ДАКСКИЕ СЛОВА, РЕКОНСТРУКЦИОННЫЕ ИЗ АЛБАНСКИХ И РУМЫНСКИХ СЛОВ [ 92 ]
Дакийский
слово
Значение Албанское и румынское слово Возможный индоевропейский
корневое слово(а)
Современные родственники Примечания
*разведен- ель ( Abies alba ) Альб. ТОПОЛЬ
ПЗУ. борода
*breg'-os , *brog'-os (Покорный ИЭВ 139) Лит. бразас (смола), древнеславянский. бреза (береза)
*прекратить песня ПЗУ. диалект дайна , дойна
Альб. зана "горная фея"
*доина Лит. дайна , лат. дайна
*только- берег, берег или гора Альб. мал (гора)
ПЗУ. мал (банк, берег)
*мол- (Пок. ааО. 721f) лат. мала (пляж, берег)
*ведро- чемерица (растение: Helleborus purpurescens ) Альб. птица
ПЗУ. висит
*sponώ(i)- (Георгиев 1965 стр.80) Годы. spuóds (яркий)
*разбираться зола, сгоревший материал Альб. голец
ПЗУ. схватка
*skrṃb(h)- Лит. скрембу ( скребти ) Старопрусский топоним Скрамбайн (сегодня Шромбенен)
*токарный станок доильный зал Альб. нить
ПЗУ. ущелье
*стрнга Дакийский топоним Стронгес (Proc. Aed. IV.4)
*мести- рыба ПЗУ. ювете (вид рыбы) *g'hduụ- (пок. IEW 416) Лит. рыба лат. набирать номер зува Дак. топоним Зусидава

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Дуриданов (1969) 90–5.
  2. ^ Георгиев (1976) 276–8.
  3. ^ Дуриданов (1969) 12–13.
  4. ^ Jump up to: а б Георгиев (1976) 277
  5. ^ Поломе 1982 , с. 878
  6. ^ Ледесма, Мануэль Санс (1996). Классические издания (ред.). Албанский язык: грамматика, история, тексты . Instrumenta studiorum: индоевропейские языки (на испанском языке). стр. 37–38. ISBN  9788478822089 . .
  7. ^ Jump up to: а б См. Руссо 1963 , с. 131 и Руссо 1969 , с. 76. Ἀξιό пожалуйста Предполагается, что это аббревиатура Аксиополя в рукописях De Aedificiis .
  8. ^ Jump up to: а б Познер и Грин 1981 , с. 71.
  9. ^ Георгиев 1977 , с. 276.
  10. ^ Поломе 1982 , с. 876.
  11. ^ Фишер 2003 , с. 570.
  12. ^ Поломе 1982 , с. 885.
  13. ^ Палига 1986 , с. 120.
  14. ^ Jump up to: а б Поломе 1982 , стр. 101-1. 878–879.
  15. ^ Поломе 1982 , с. 881.
  16. ^ Jump up to: а б В 2003 году , с. 169-170.
  17. ^ Мессинг 1972 , с. 962.
  18. ^ Поломе 1982 , с. 872.
  19. ^ Маккендрик (1965) 45
  20. ^ «Академический словарь литовского языка» . lkz.lt Проверено 3 ноября 2018 г.
  21. ^ Георгиев, Владимир И. «Фракийский и дакийский». Том 29/2. Подтом «Язык и литература» (Языки и письменность [продолжение]), под редакцией Вольфганга Хаазе, Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 1983. с. 1180. дои : 10.1515/9783110847031-015
  22. ^ Источник, если не указано иное: Дуриданов (1969), стр. 90-5.
  23. ^ ИСМ I 68
  24. ^ Walde-Pokorny 1959 , p. 46
  25. ^ Китсон 1996 , с. 218.
  26. ^ Атанассакис 1999 , с. 108.
  27. ^ Птолемей III.8.4
  28. ^ Рав. 203.14
  29. ^ Шютте 1917 , с. 85.
  30. ^ Jump up to: а б с Парвулеску 1989 , с. 291.
  31. ^ Jump up to: а б с д Русский 1967 , с. 90.
  32. ^ Учеб. Аэд IV.4
  33. ^ Учеб. Аэд . IV.11
  34. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 11, а «Селтик» по Бешевлиаву 1970 , с. 104, см. Алдания , Aldaniacus mons .
  35. ^ Это. Муравей. 219,4; Табл. Может. VII.5
  36. ^ КИЛ III. 13743
  37. ^ Рав. IV.14
  38. ^ Учеб. Аед. IV.11
  39. ^ Дуриданов (1969) 91
  40. ^ Jump up to: а б Русский 1967 , с. 137, 143.
  41. ^ Ирод. IV.49
  42. ^ CIL III.8021
  43. ^ CIL III.917
  44. ^ Jump up to: а б с д Русский 1969 , с. 150, 163.
  45. ^ Jump up to: а б Walde & Pokorny 1973 , p. 110.
  46. ^ CIL III.8064
  47. ^ Walde & Pokorny 1973 , p. 118-120.
  48. ^ Атанассакис, Апостолос Н. (2002). «Конь Ахиллея Балиос: старая и новая этимология» . Глотта . 78 (1/4): 1–11. ISSN   0017-1298 . JSTOR   40267134 .
  49. ^ Рав. 204,3; Табл. Может. VII.3
  50. ^ Древний Инст. VI.13
  51. ^ Walde & Pokorny 1973 , p. 170.
  52. ^ Солта 1980 , с. 22.
  53. ^ Jump up to: а б с д и Русский 1967 , с. 97, 132.
  54. ^ Таб. Может. VIII.2
  55. ^ Учеб. Де Аед IV.4; Иезек. 122,26
  56. ^ Почва. Козел . 74
  57. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 84, а «Селтик» по Бешевлиаву 1970 , с. 99.
  58. ^ Олтяну (2007)
  59. ^ Олтяну 2007 . Насилие Тохиодиса в Proc. Де Аед ., IV.11,15
  60. ^ Олтяну 2007 . *Тукисидантики – одна из стратегий Фракии. Фуцисидантикис на IGB IV 2338.
  61. ^ Jump up to: а б с Русский 1969 , с. 151, 158.
  62. ^ Walde & Pokorny 1973 , p. 240.
  63. ^ CIL III.835
  64. ^ CIL III.3888
  65. ^ CIL III.14507
  66. ^ Учеб. Аэд . IV.4; Иезек. 121, 17
  67. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 151, но латынь по Руссу 1962 , с. 398 и Бешевлиев 1970 , с. 97, образовано от суффикса -iana.
  68. ^ Walde & Pokorny 1973 , p. 366.
  69. ^ Бог LI.26
  70. ^ Jump up to: а б с д Русский 1967 , с. 137, 140.
  71. ^ Walde-Pokorny 1959 , p. 598f.
  72. ^ Pokorny 478
  73. ^ Акт СС, ноябрь. II.155 XIII Кал. Ян.
  74. ^ Walde & Pokorny 1973 , p. 479.
  75. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 108, а латынь по Бешевлиеву 1970 , с. 106: Грандитум [кастеллум] .
  76. ^ Учеб. Аэд . IV.4; Х. 124, 9
  77. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 109, но латинский или кельтский, согласно Бешевлиеву 1970 , стр. 25, 114: Gribus , возможно, произошел от кельтского *gravo = «песок».
  78. ^ Слушанский (1989)
  79. ^ Олтяну 1989 . Слово καγα встречается дважды, в ISM II 36 и в ISM II 138, в значении крестец .
  80. ^ Рав. 178, 3
  81. ^ Jump up to: а б с д и Русский 1969 , с. 114, 205.
  82. ^ Jump up to: а б с Погирк 1989 , с. 302.
  83. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 266, возможно, происходит от греческого имени, но, по мнению Бешевлиева, кельтского, 1970 , с. 93.
  84. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 291, но латынь по Бешевлиеву 1970 , с. 97: прилагательное медикус .
  85. ^ Россия, 1969 , с. 134.
  86. ^ Россия, 1969 , с. 153, 158.
  87. ^ Jump up to: а б Walde & Pokorny 1973 , p. 880.
  88. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 461, а латынь по Бешевлиеву 1970 , с. 100: чешуя = "чешуя, металлическая пластина".
  89. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 459,461, относится к фракийскому племени Σκόμβροι и названию горы Σκόμβρος, но на латыни, согласно Бешевлиеву 1970 , стр. 57, 111: scomber = «скумбрия».
  90. ^ Фракийский по Детшеву 1957 , с. 479, но на латыни по Бешевлиеву 1970 , стр. 94, 114.
  91. ^ Поломе 1982 , с. 888.
  92. ^ Дуриданов 1969 93–5, если не указано иное.

Современный

[ редактировать ]
  • Абрамея, Анна П. (1994). Фракия . Идея Рекламно-Маркетинговая. ISBN  9789608560918 .
  • Асенова, Петя (1999). "Болгарский". Справочник по лингвистике Юго-Восточной Европы . Висбаден, Харрасовиц. ISBN  9783447039390 .
  • Атанассакис, Апостолос Н. (1999). «Океанос: мифические и лингвистические истоки». Материалы десятой ежегодной индоевропейской конференции Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Лос-Анджелес, 21–23 мая 1998 г. стр. 95–116.
  • Бешевлиев, Веселин (1970). Zur Deutung der Kastellnamen в Prokops Werk "De Aedificiis" . Амстердам: Адольф М. Хаккерт.
  • Фрейзер, премьер-министр (1959). Самофракия: нет. 1. Надписи на камне под редакцией Карла Лемана, Филлис Уильямс Леманн . Книги Пантеона.
  • Атлас Баррингтона греческого и римского мира (2000)
  • Гордон, Чайлд (1930). Бронзовый век/С картой . Библо-Мозер. ISBN  978-0819601230 .
  • CIL: Корпус латинских надписей
  • Кроссленд, РА (1982). «Лингвистические проблемы Балканского региона в позднем доисторическом и раннем классическом периоде». В Бордмане, Джон (ред.). Кембриджская древняя история . Том. III.1. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521224963 .
  • Дана, Дэн (2003). «Даки в остраках восточной пустыни Египта. Морфология дакийских имен». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphick . 143 : 166–186.
  • Детщев, Димитр (1957). Сохраняется фракийский язык . Вена: Рудольф М. Рорер.
  • Георгиев, Владимир Иванович (1977). Trakite i technijat ezik/Les Thraces et leur langue (Фракийцы и их язык) (на болгарском и французском языках). София, Болгария: Публикации о Белгарской академии.
  • Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Молден, Массачусетс: Блэквелл. ISBN  0-631-22039-9 .
  • Дю Нэ, Андре (1977). Ранняя история румынского языка . ISBN  9780933104037 .
  • Дуриданов И. (1969): Фракийские и дакийско-балтийские языковые отношения.
  • Фишер, Янку (2003). Les substrats et leur effect sur les langues romanes: la Romane du Sud-Est / Субстраты и их влияние на романские языки: Судостромания в истории романских языков . Мутон Де Грюйтер. ISBN  978-3110146943 .
  • Фол, Александр (1996). Фракийцы, кельты, иллирийцы и даки в истории человечества: от седьмого века до нашей эры до седьмого века нашей эры . Бернан доц. ISBN  978-9231028120 .
  • Джонс, AHM (1964): Поздняя Римская империя, 284–602 гг.
  • Китсон, Питер Р. (1996). «Реконструкция, типология и «изначальная родина» индоевропейцев». По физике, Яцек (ред.). Лингвистическая реконструкция и типология . Мутон Де Грюйтер. стр. 183–239. ISBN  978-3110149050 .
  • Ллоши, Чеват (1999): Албанский язык в Handbuch der Südosteuropa Linguistik Band 10 (онлайн)
  • Майер, HE (1992). «Дак и фракийцы как южные Балтоиды» . Литуан . 38 (2). Институт оборонного языка США Министерства обороны . ISSN   0024-5089 .
  • Маккендрик, Пол Лахлан (1975). Дакийские камни говорят . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. стр. 60–61. ISBN  0-8078-1226-9 .
  • Мессинг, Гордон М. (1972). « Фракийско-дакийские исследования, I: фракийско-дакийско-балтийские языковые отношения Ивана Дуриданова» в рецензии Гордона М. Мессинга Корнельского университета под редакцией Джорджа Мелвилла Боллинга». Язык . 48 (4). Лингвистическое общество Америки: 960–963. дои : 10.2307/412001 . JSTOR   412001 .
  • Нандрис, Джон (1976). Дакийский железный век Комментарий в европейском контексте в Festschrift Ричарда Питтиони в день его семидесятилетия . Вена, Дойтике, Хорн, Бергер. ISBN  9783700544203 .
  • Олтяну, Сорин (2007). «Прокопийские топонимы». СЦИВА . 58 (1–2): 67–116.
  • Олтяну, Сорин (1989). «Кага и Когайонон. Даты проблемы». Фрако-дакийский . Х : 215–217.
  • Палига, Сорин (1986). Социальная структура обществ Юго-Восточной Европы в средние века. Лингвистический взгляд . Том. с 26–29. Лингвистика.
  • Папазоглу, Фанула (1978). Племена Центральных Балкан в доримские времена: трибаллы, аутариаты, дарданцы, скордиски и мезийцы, перевод Мэри Стэнсфилд-Попович . Джон Бенджаминс Северная Америка, Инкорпорейтед. ISBN  9789025607937 .
  • Парван, Василе (1928). Дакия . Издательство Кембриджского университета.
  • Парвулеску, Адриан (1989). «Черная вода» во фракийской гидронимии фракийцы и микенцы: материалы Четвертого международного конгресса по фракологии, Роттердам, 24–26 сентября 1984 г. Академический паб «Брилл». ISBN  978-9004088641 .
  • Погирк, Цицерон (1989). «Соображения хроногеографических вопросов о колебании a/o en Thrace et en Daco-Mesien», опубликованные в журнале Thracians and Mykenaans: Proceedings of the Fourth International Congress of Thracology Rotterdam, 24–26 сентября 1984 г. Брилл Академик. ISBN  978-0819601230 .
  • Поломе, Эдгар Чарльз (1982). «Балканские языки (иллирийский, фракийский и дако-мезийский)». Кембриджская древняя история . Том. III.1. стр. 866–888.
  • Познер, Ребекка; Грин (1981). Тенденции в романской лингвистике и филологии . Мутон Де Грюйтер. ISBN  978-9027978868 .
  • Рэдулеску, Мирча-Михай (1987). «Индоевропейская позиция иллирийцев, дако-мизийцев и фракийцев: историко-методологический подход». Журнал индоевропейских исследований . ISSN   0092-2323 .
  • Ренфрю, Колин (1987): Археология и язык: загадка индоевропейского происхождения
  • Руссу, Ион Джозеф (1962). «Топонимы Балканского полуострова» в сборнике «О постройках ». Исследование писателей -лингвистиков XIII : 393–403.
  • Руссу, Ион Иосиф (1963). «Die Ortsnamen der Balkanhalbinsel in De Aedificiis». ревю Лингвистическое VIII : 123–132.
  • Руссу, Ион Иосиф (1967). Язык фрако-даков . Бухарест: Научное издательство.
  • Руссу, Ион Иосиф (1969). Язык Фрако-Дакара .
  • Солта, Георг Ренатус (1980). Рассмотрение субстрата и балканской латыни . Научное книжное общество.
  • Шютте, Гудмунд (1917). Карты Северной Европы Птолемея: реконструкция прототипов . Х. Хагеруп.
  • Слусански, Дэн (1989). «Кага и Когайонон. Филологический и лингвистический анализ». Фрако-дакийский . Х : 219–224.
  • Вальде-Покорный, Юлиус (1959). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (IEW, «Индоевропейский этимологический словарь») и примечания .
  • Вальде, Алоис; Покорный, Юлий (1973). Сравнительная книга индоевропейских языков . Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-3110045567 .
  • Томпсон, Э.А. (1982): Зосима 6.10.2 и письма Гонория в Classical Quarterly 33 (ii)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 86869c7e31b861177e278c68d9d2f532__1721940900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/32/86869c7e31b861177e278c68d9d2f532.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of reconstructed Dacian words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)