Перевод титулов династии Хань
Перевод правительственных династии Хань названий на английский язык варьируется в академическом сообществе. Эта страница представляет собой справочник для сравнения изображений китайских официальных названий разными китаеведами .
История
[ редактировать ]Первый специализированный справочник по английскому переводу китайских официальных названий был написан в 1878 году британским легатом китайского правительства в Пекине Уильямом Фредериком Майерсом . Наиболее распространенные термины, используемые сегодня при переводе официальных названий, восходят к Гомера Х. Дабса переводу « Книги Хань» и «Книги Поздней Хань» с 1938 по 1955 год.
В переводе Дабса отсутствовал опубликованный глоссарий названий, но список названий, использованных Дабсом, был составлен Рэйфом де Креспиньи и опубликован в 1967 году. Тем временем Ван Юйцюань (王毓銓) опубликовал «Очерк центрального правительства бывшей династии Хань» в 1949. Следующей крупной систематизирующей работой по династии Хань правительству стала «Бюрократия Хань Таймс», написанная Гансом Биленштейном в 1980 году, в которой в качестве основного источника перевода названий использовались работы Дабса и де Креспиньи. [1]
В 1985 году Чарльз Хакер завершил свой «Словарь официальных титулов императорского Китая» , собрание из почти 8300 названий и правительственных должностей, а также связанных с ними переводов для каждой династии от Чжоу до Цин , наиболее полную специальную литературу такого типа. В 1980-е и 1990-е годы еще один список предлагаемых переводов титулов династии Хань циркулировал в Вашингтонском университете , где Джек Далл возглавлял проект династии Хань. Спустя долгое время после смерти Далла этот список стал доступен как часть его коллекции неопубликованных статей, доступной в Интернете в Университете Орегона . Список официальных титулов династии Хань, составленный Дуллом, также в основном следует за Дубсом.
К этим справочным пособиям также добавились два всеобъемлющих биографических словаря: Майкла Лоу 2000 года «Биографический словарь периодов Цинь, прежней Хань и Синь» Рэйфа де Креспиньи 2007 года и «Биографический словарь периода поздней Хань и Трех королевств» , оба опубликованные Бриллом и предназначенные для дополнять друг друга. Переводы названий Де Креспиньи в основном следуют Дубсу с некоторыми изменениями, тогда как переводы Лоу, как правило, представляют собой его собственные оригинальные переводы.
В 2007 году Раф де Креспиньи опубликовал в Интернете сборник своих статей, в том числе «Очерк военной организации Империи Поздней Хань» и «Очерк гражданской администрации Империи Поздней Хань» . Каждый из них включает в себя приложение, в котором перечислен ряд названий, а также перевод, принятый де Креспиньи, который он называет «слегка измененным, отличающимся от системы, установленной Его Величеством Дабсом...». [2]
Схема титулов династии Хань
[ редактировать ]Школа Дабс
[ редактировать ]Школа перевода заголовков Дубса имеет самую длинную историю среди всех схем перевода заголовков и пользуется широким признанием в научном сообществе, но она не была построена на каких-либо объединяющих принципах. [3] и беспорядочно менялся при жизни Дабса. [4] Сейчас он в основном представлен работами Биленштейна, де Креспиньи и Далла, каждый из которых внес свои незначительные изменения, стараясь оставаться в основном в рамках Дабса.
Статья Ван Юйцюаня 1949 года, хотя и полностью основана на первоисточниках, кажется, местами черпает вдохновение для перевода названий из дубляжа: [5] и может считаться полностью замененным более поздними работами. Это был источник Биленштайна, который назвал его «устаревшим». [6] Биленштайн остается академическим стандартом, который все остальные пытаются улучшить, но сравнивают себя с контекстом. Работа Далла, неопубликованная до тех пор, пока она не была свободно размещена в сети в 2010 году, игнорировалась научными кругами. Де Креспиньи вышел за пределы шаблона Дабса дальше, чем другие авторы.
В обзоре 1971 года перевода части Цзыжи Тунцзянь , сделанного де Креспиньи в 1969 году , специалист по династии Хань Энтони Халсеве подверг сомнению переводы китайских официальных названий, которые тогда гораздо более близко следовали за Дубсом, как «варварские» и «отвратительные». [7]
Система Хакера
[ редактировать ]Система Хакера в основном не была принята научным сообществом. Его сильные стороны заключаются в том, что он был создан с целью систематизации и универсальности и построен на здравых принципах перевода: перевод должен идеально передавать как смысл обязанностей офиса, так и буквальное китайское значение, чего следует избегать знакомые западные аналоги могут создать ложное впечатление, и что не следует полагаться на причудливо звучащие неологизмы. [8] В ходе своего исследования Хакер использовал множество ссылок, в том числе работы Биленштейна, и получил информацию от большого числа китайских ученых, включая де Креспиньи и Далла. [9]
В «Очерке гражданской администрации позднейшей империи Хань » Раф де Креспиньи категорически отвергает систему Хакера, утверждая, что он нашел интерпретации Хакера ненадежными и неприемлемыми для периода Хань. [10]
Лоу
[ редактировать ]Названия, принятые Лёве в его «Биографическом словаре», во многом соответствуют переводам, появившимся в «Кембриджской истории Китая» , том 1 (1987), который Лёве помогал редактировать. Он избегает более буквальных переводов, предпочитая вместо этого переводы, которые «указывают обязанности чиновника или его место в органах правительства, где это возможно, в непосредственно значимых терминах; и поскольку имперские должности были организованы на иерархической основе, это было сочтено целесообразным выбирать термины, которые отражают степень старшинства должностного лица». [11] Лоу прилагает таблицу, сравнивающую изображения, которые он использует, с изображениями, использованными «Дабсом, Биленштайном и де Креспиньи». [12] признавая их группировку как единую школу и китаеведческое первенство этой школы.
Трудности
[ редактировать ]Существует несколько трудностей в обеспечении единого индивидуального перевода названий династии Хань, они могут варьироваться от личных предпочтений каждого ученого до более глубоких вопросов.
Один из основных спорных моментов заключается в том, должен ли перевод следовать буквальному значению названия или описывать роли обладателя этого титула. По мере развития китайской бюрократии менялись обязанности офиса и названия должностей, причем не обязательно одновременно. Должность династии Чжоу могла иметь то же название, что и должность династии Цин , но с совершенно другими полномочиями, объемом и обязанностями.
Не каждый учёный охватывает каждую эпоху. В то время как система Хакера предназначена для подробного описания государственных учреждений со времен династии Чжоу, школа Дабс фокусируется на династии Хань и, в меньшей степени, на династии Цинь и периоде Троецарствия . Де Креспиньи — эксперт по династии Восточная Хань и Троецарствию; Лоу — эксперт по династиям Западная Хань и Синь . Действительный перевод для одной династии может быть недействителен для другой.
Сравнения
[ редактировать ]Вот таблица сравнения китайских официальных названий династии Хань и пяти источников изображений, упорядоченных по пиньинь.
Пиньинь | китайский | Биленштайн [13] | Тупой [14] | де Креспиньи [15] | Хакер [16] | Лоу [17] |
---|---|---|---|---|---|---|
Биеджа | Не води машину | Адъютант | Дежурный офицер | Конный эскорт | ||
Голова | доктор философии | Эрудит | Эрудит | Академик | Эрудит | Академик |
Ченг | Ченг | Ассистент | Ассистент | Ассистент | Помощник | |
Чэнсян | премьер-министр | Канцлер | Имперский канцлер | Имперский канцлер | Главный советник | Канцлер |
Чэнмэнь Сяовэй | капитан городских ворот | Полковник городских ворот | Полковник городских ворот | Полковник городских ворот | Комендант столичных ворот | Полковник городских ворот |
Циши | Губернатор | Инспектор | Инспектор | Инспектор | Региональный инспектор | Региональный инспектор |
Цунши | заниматься | Дежурный клерк | Дежурный официальный | Помощник офицера | слуга | |
Дафф | врач | Гранд | Гранд | Советник | Великий Магистр | Советник |
Да Хунлу | Дахунлу | Великий Вестник | Великий Вестник | Министр Вестник | Чемберлен за зависимости | Суперинтендант государственных визитов |
Да Цзянцзюнь | общий | Генерал-главнокомандующий | Великий Генерал | Генерал-главнокомандующий | Генерал-главнокомандующий | Генерал-главнокомандующий |
Да Ли | Дали | Великий судья | Великий судья | титул не используется после Синя | Чемберлен для правоохранительных органов | Суперинтендант испытаний |
Да, Сима | Осима | Главнокомандующий | Великий военный министр | Гранд-маршал | Главнокомандующий | Маршал штата |
Да Кто | Даисино | Великий министр сельского хозяйства | Великий министр сельского хозяйства | Министр финансов | Чемберлен Национального казначейства | Суперинтендант сельского хозяйства |
Да Синлин | Да Син Лин | Префект Гранд Ашер | Префект Великого Марша; Гранд Ашер | титул не используется после императора Ву | директор по мессенджерам | Суперинтендант государственных визитов |
Диан Кэ | постоянный гость | Директор по работе с гостями | Директор по работе с гостями | титул не используется после императора Цзин | Чемберлен за зависимости | Суперинтендант государственных визитов |
Дянь Шуго | государство-данник | Директор зависимых государств | Директор зависимых государств | титул не использовался после императора Чэна | Руководитель зависимых стран | Директор зависимых государств |
Дувэй | Капитан | Главный комендант | Главный комендант | комендант | комендант; Защитник (в провинции) | |
Дую | Надзорное почтовое отделение | Следователь | Следователь по преступлениям | Следователь | Местный инспектор | Следователь |
Фэнчан | Фэнчан | Организатор церемоний | Министр императорских церемоний предков | титул не используется после императора Ву | Чемберлен для церемоний | Суперинтендант церемониала |
Фэнджу Дувэй | Капитан Фэнче | Главный комендант Имперского снаряжения | Главный комендант-хранитель императорского снаряжения | Комендант экипировки | Главнокомандующий колесницами | Комендант Императорских карет |
Фуджи Линг | Талисман | Префект знаков различия и полномочий | Префект счетов и полномочий | Префект знаков различия и полномочий | Менеджер по полномочиям | Директор по знакам отличия и полномочиям |
Гунцао [Ши] | Гун Цао [история] | Бюро заслуг | Оценщик заслуг | Почетный офицер | Военнослужащий отдела труда | Сотрудник Бюро по заслугам |
Конджу [Сима] Линг | автобус [Сима] заказать | Префект майоров, отвечающий за служебные перевозки | Префект служебных перевозок у ворот майора | Префект майоров официальных перевозок | Директор службы контроля пропускного режима | Директор по служебным перевозкам |
Гуанлу Дафу | Доктор Гуанглу | Гранд императорского двора | Гранд императорского двора | Семейный консультант | Великий Магистр Великого Счастья | Советник дворца |
Гуанлусунь | Гуан Лусюнь | Суперинтендант императорского двора | Суперинтендант Императорского двора | Министр домашнего хозяйства | Чемберлен для обслуживающего персонала | Смотритель дворца |
Хубен | Хубен | Быстрый, как имперская гвардия Тигров | Быстрый, как имперская гвардия Тигров | Быстрый, как имперская гвардия Тигров | Храбрый, как дворцовый страж Тигров | |
Хуанмэнь Шиланг | Хуанменшилан | Джентльмен, прислуживающий Желтым воротам | Служитель-джентльмен у Желтых ворот | Джентльмен у Желтых ворот | Джентльмен-слуга у дворцовых ворот | Джентльмен у Желтых ворот |
Цзи Дувэй | Капитан кавалерии | Главный комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант, кавалерия |
Цзиджиу | жертвенное вино | Либатионер | Либатионер | Либатионер | либатионист; Канцлер Национального университета | Либатионер |
Цзяньи Дафу | Увещевать врача | Гранд-ремонстрант и консультант | Гранд-ремонстрант и консультант | Советник Ремонстрант | Великий магистр протеста | Консультативный советник |
Цзянцзуо Дацзян | Будет отличным мастером | Придворный архитектор | Архитектор Большого Суда | Придворный архитектор | Чемберлен для дворцовых построек | Придворный архитектор |
Цзю Цин | Цзюцин | Девять министров | Девять министров | Девять министров | Девять Чемберленов | Девять государственных министров |
Линг | делать | префект | префект | Окружной судья | Директор | Мировой судья |
В | животноводство | Пасти | Пасти | Губернатор | Губернатор региона | Региональный комиссар |
Пуйе | ТОЛКАТЬ | супервайзер | супервайзер | Заместитель директора | супервайзер; Главный администратор | супервайзер |
Сан-Гонг | Сангонг | Три Превосходительства | Три герцогских министра | Три Превосходительства | Три герцога | |
Шаншу | министр | Мастер письма | Министр письма | Императорский Секретариат | Главный распорядитель письма (до императора Ву ); Императорский секретарь (после императора Ву) | Секретариат |
Шаофу | Шаофу | Тайный казначей | Тайный казначей | министр тайного казначейства; Министр-стюард | Камергер дворцовых доходов | Суперинтендант Малого казначейства |
Ши Юши | Ши Юши | Присутствующий секретарь | Помощник императорского секретаря | Императорский клерк | Дежурный цензор | Секретарь при императорском советнике |
Шичжун | Дежурный | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель |
Шуйхэн Дувэй | Капитан Шуйхэн | Главный комендант вод и парков | Главный комендант водных ресурсов и парков | титул не используется после Синя | Комендант Императорских садов | Суперинтендант водных путей и парков |
Сиконг | Сиконг | Министр труда | Министр труда | Превосходство работ | Министр труда | Императорский советник |
Сили Сяовэй | Сили Сяовэй | Полковник-директор вассалов | Полковник-директор вассалов | Директор по персоналу | Столичный комендант | Полковник внутренней безопасности |
Гладкий | Сима | Главный | Главный | Главный | Командир | Главный |
Ситу | Ситу | Министр масс | Министр масс | Превосходство над массами | Министр образования | Канцлер |
Тайчан | слишком часто | Великий церемониймейстер | Великий министр церемоний | Министр церемоний | Чемберлен церемоний | Суперинтендант церемониала |
Тайфу | Репетитор | Гранд Репетитор | Гранд Репетитор | Гранд Репетитор | Великий наставник | Старший репетитор |
Тайгуань [Лин] | Тайгуань [заказ] | Префект Великий комиссар | Большие комиссии | Судебные комиссии | комиссии | |
Умный | Слуга | Великий кучер | Великий хранитель снаряжения | Министр Кучер | Чемберлен Императорского конного завода | Суперинтендант транспорта |
Тайши Линг | Тайши Линг | Префект, Великий Астролог | Префект великих клерков | Придворный астроном | Великий Астролог | Директор по астрономии |
Тайшоу | префект | Великий Администратор | Великий Администратор | Администратор | Губернатор; Великий Защитник | Губернатор |
Тайвэй | Тайвэй | Великий полководец | Великий полководец | Великий полководец | Главный защитник | Верховный главнокомандующий |
Тайсюэ | Тайсюэ | Академия | Императорский университет; Гранд Колледж | Императорский университет | Национальный университет | |
Тайи Линг | Приказ императорского врача | Префект, великий врач | Префект великих врачей | Придворный врач | Императорский врач | Директор Главного врача |
Тайчжун Дафу | Тайчжун врач | Большой дворец Гранд | Большой дворец Гранд | Дворцовый советник | Верховный Великий Магистр Дворца | Великий советник дворца |
Тайзи Шаофу | Молодой господин принца | Младший наставник наследника | Младший наставник наследника; Младший наставник наследника | Младший наставник наследника | Младший наставник наследника | |
Тайзи Тайфу | Принц Репетитор | Великий наставник наследника | Великий наставник наследника | Великий наставник наследника | Великий наставник наследника | Старший наставник наследника |
Тинвэй | Тинвэй | Комендант юстиции | Комендант юстиции | Министр юстиции | Чемберлен для правоохранительных органов | Суперинтендант испытаний |
Вэйши Линг | Орден гвардии | Префект гвардии | Префект гвардии | Префект гвардии | Директор гвардейцев | |
Вэйвэй | Вэйвэй | Комендант гвардии | Комендант гвардии | Министр гвардии | Чемберлен дворцового гарнизона | Суперинтендант гвардии |
У Гуань Чжунлан Цзян | Генерал с пятью чувствами | Генерал джентльменов домашнего хозяйства на все случаи жизни | Генерал дворца, джентльмены пяти должностей | Общие сведения о домашнем хозяйстве для всех целей | Глава суда, господа для разных целей | Лидер дворцовых джентльменов, все цели |
Сяньлин | Окружной судья | префект | префект | префект | Районный магистрат | Окружной магистрат |
Сяньчжан | Окружной судья | Главный | Главный | Окружной магистрат | Районный магистрат | Окружной магистрат |
Сянго | премьер-министр | Государственный канцлер | Государственный канцлер | Государственный канцлер | Главный советник | Государственный канцлер |
Сяовэй | школьный лейтенант | Полковник | Полковник | Полковник | комендант | Полковник |
Yezhe | Посетитель | интернунциат | интернунциат | интернунциат | Регистратор | Имперский посланник |
Иланг | Жиро | Джентльмен-консультант | Джентльмен-Консультант | Консультант | Придворный джентльмен для консультации | Джентльмен-консультант |
Делает | Инь | Губернатор | Губернатор | Стюард | Губернатор | Губернатор |
Ю Чжунлан Цзян | Правый средний лейтенант | Генерал правых джентльменов | Генерал дворца, господа правые | Генерал правого дома | Лидер суда, господа правые | Лидер Джентльменов Дворца Правых |
Юлин | хабаяши | Имперские гвардейцы Пернатого леса | Стражи Леса Перьев | Имперский гвардеец Пернатого леса | Дворцовая стража | Элитный корпус Юлин |
Юши Дафу | врач-цензор | Гранд-секретарь | Гранд-секретарь | Императорский советник | Главный цензор | Императорский советник |
Юши Чжунчэн | Юши Чжунчэн | Помощник секретаря дворца | Дворцовый помощник императорского секретаря | Дворцовый помощник императорского секретаря | Дворцовый помощник главного цензора | Помощник императорского советника |
Чжанши | долгая история | Главный секретарь | Главный секретарь | Главный секретарь | Помощник | Главный клерк |
Чжэн | только | Директор | Директор | Директор | Директор; супервайзер; Голова | |
Чжиджинву | Кинго Цубаса | Носитель позолоченной булавы | Начальник полиции | Носитель булавы | Чемберлен для императорских знаков отличия | Суперинтендант столицы |
Чжису Нэйши | Рассмотрение внутренней истории проса | Клерк столицы зерна | Клерк столичного отдела снабжения; Министр внутренних дел | титул не используется после императора Ву | Чемберлен Национального казначейства | Суперинтендант сельского хозяйства |
Чжунлан Цзян | Чжунланцзян | Генерал джентльменов домашнего хозяйства | Генерал дворца, господа | Генерал домашнего хозяйства | Лидер придворных господ | Лидер Дворцовых джентльменов |
Чжунсан Дафу | Доктор Чжунсан | Дворцовый служитель Гранд | Дворцовый гранд без определенного назначения | Дежурный консультант | Великий магистр дворцового досуга | |
Чжуншу | Чжуншу | Дворцовый писатель | Дворцовый писатель | Дворцовый секретарь | Дворцовый писатель | |
Чжуншу Гуань | Чжуншугуань | Писатель дворца евнухов | ||||
Чжунвэй | лейтенант | Комендант столицы | Комендант столицы | Комендант столицы | Чемберлен для императорских знаков отличия | Суперинтендант столицы |
Жубу | основная книга | Мастер рекордов | Мастер документов | Регистратор | Регистратор | Регистратор |
Цзунчжэн | Мунемаса | Директор Императорского Клана | Суперинтендант Имперского Клана | Министр Императорского Клана | Чемберлен Имперского Клана | Суперинтендант Имперского Клана |
Цзо Чжунлан Цзян | Генерал Цзо Чжунлан | Генерал левых джентльменов | Генерал дворца, господа левые | Генерал левых сил | Лидер суда, господа левые | Лидер организации «Джентльмены Дворца левых» |
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «При переводе китайских названий я следовал методу Его Святейшества Дубса. Р. де Креспиньи опубликовал буклет, который облегчает этот процесс.... Я старался максимально стандартизировать переводы и передать множество дополнительных названий совместимым образом». Биленштейн, VII.
- ^ Де Креспиньи, Военная организация , 1; Гражданская администрация , 1.
- ↑ Во введении Дубса к его переводу «Книги Хань» говорится: «Просим читателя снисхождения в отношении переводов китайских официальных заголовков…. [Наши] переводы просто предназначены для наводящих на размышления; в каждом случае читателя просят ссылаться на к Глоссарию [никогда не публиковавшемуся] для более точного значения названия». Дубс, XII.
- ^ Биленштайн, ссылаясь на указатель названий Дабса, составленный де Креспиньи, говорит о его «несоответствиях, неуклюжести и ошибках в переводах. В других случаях Дабс отказывался от более ранних переводов в пользу новых». Биленштейн, VII.
- ↑ Например, довольно своеобразное — и весьма неанглозвучное — перевод 謁者 как «internuncio». Ван, 187.
- ^ Биленштайн, 7.
- ^ Хулсеве, 169.
- ^ Хакер, v – vi.
- ^ Хакер, vii.
- ^ Де Креспиньи, Гражданская администрация , 5.
- ^ Лоу, 757.
- ^ Лоу, 765.
- ^ Биленштайн, 207–230.
- ^ Тупой, 3–46.
- ^ Де Креспиньи, Гражданская администрация , 5–7; Военная организация , 7–9; Биографический словарь , 1217-1241 гг.
- ^ Хакер, 103–599.
- ^ Лоу, 758–765.
Источники
[ редактировать ]- Биленштайн, Ганс (1980). Бюрократия Han Times . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-22510-6 .
- де Креспиньи, Рэйф (1967). Официальные титулы бывшей династии Хань в переводе и расшифровке Его Святейшества Дубса . Канберра: Издательство Австралийского национального университета.
- де Креспиньи, Рэйф (2007). Биографический словарь от Поздней Хань до Трех Королевств (23–220 гг. н. э.) . Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-15605-0 .
- де Креспиньи, Рэйф (2007), Очерк гражданской администрации Империи Поздней Хань , Австралийский национальный университет, заархивировано из оригинала 3 сентября 2007 г.
- де Креспиньи, Рэйф (2007), Очерк военной организации Империи Поздней Хань , Австралийский национальный университет, заархивировано из оригинала 3 сентября 2007 г.
- Дубс, Гомер Х. (1938). История бывшей династии Хань . Балтимор: Уэйверли Пресс.
- Далл, Джек Л. (2006), Официальные титулы династии Хань: предварительный список (PDF) , Вашингтонский университет, заархивировано из оригинала (PDF) 1 июля 2018 г.
- Хакер, Чарльз О. (1985). Словарь официальных титулов Императорского Китая . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
- Хулсеве, AFP (1971). «Рецензия на книгу Рэйфа де Креспиньи «Последний из Хань» , 1969». Тунг Пао . 57 (1). Брилл: 168–171.
- Лоу, Майкл (2000). Биографический словарь периодов Цинь, Хань и Синь (221 г. до н. э. – 24 г. н. э.) . Лейден: Брилл. ISBN 90-04-10364-3 .
- Майерс, Уильям Фредерик (1878). Правительство Китая: Руководство по китайским титулам . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Ван Юйцюань (июнь 1949 г.). «Очерк центрального правительства бывшей династии Хань». Гарвардский журнал азиатских исследований . 12 (1/2). Гарвард – Институт Йенчин: 134–187. дои : 10.2307/2718206 . JSTOR 2718206 .