Амос 5
Амос 5 | |
---|---|
← глава 4 глава 6 → | |
![]() | |
Книга | Книга Амоса |
Категория | Невиим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 30 |
Амос 5 — пятая глава Книги в еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Амоса Библии . [ 1 ] [ 2 ] В еврейской Библии это часть Книги Двенадцати Малых Пророков . [ 3 ] [ 4 ] Книга Амоса содержит пророчества, приписываемые пророку Амосу , в том числе в этой главе плач по Израилю (Амос 5:1–3), призыв к покаянию (Амос 5:4–20) и отказ Бога от их лицемерного служения. (Амос 5:21–27). [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 27 стихов. Некоторые ранние рукописи , содержащие текст этой главы на иврите , относятся к традиции масоретских текстов , в которую входят Кайренский кодекс (895 г.), Петербургский кодекс пророков (916 г.), Алеппский кодекс (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). . [ 6 ]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , в том числе 4Q82 (4QXII г ; 25 г. до н. э.) с дошедшими до нас стихами 1–2, 9–18. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; Б ; IV век), Александрийский кодекс ( А ; А ; V век) и Мархалианский кодекс ( Q ; вопрос ; VI век). [ 10 ] [ а ]
Структура
[ редактировать ]Эта глава была разделена по-разному, например, в Новой версии короля Иакова она разделена на три раздела:
- Амос 5:1–3 = Плач по Израилю
- Амос 5:4–15 = Призыв к покаянию
- Амос 5:16–27 = День Господень.
Стих 2
[ редактировать ]- Дева Израилева пала;
- Она больше не поднимется.
- Она лежит заброшенная на своей земле;
- Ее некому поднять. [ 12 ]
«Дева Израиля» в этом и нескольких других переводах использует аппозитивного родительного падежа форму выражения : дева — это нация. Ее уносит смерть еще до того, как она прожила супружескую жизнь. [ 13 ] Образ «падшего народа» в Амосе 9:11 перевернут. [ 14 ]
Стих 24
[ редактировать ]
- Но пусть справедливость катится, как вода,
- и праведность как могучий поток. [ 15 ]
Мартин Лютер Кинг-младший процитировал этот стих в своей памятной речи « У меня есть мечта » (28 августа 1963 года в Вашингтоне, округ Колумбия ). [ 16 ] [ 17 ]
Стих 26
[ редактировать ]- Но вы понесли скинию Молоха вашего
- и Чиун твои изображения, звезда твоего бога,
- которое вы сделали себе. [ 18 ]
- и Чиун твои изображения, звезда твоего бога,
Стих 26 на иврите
[ редактировать ]Масоретский текст:
- И вы несли щиты царя вашего и звезды богов ваших, которые вы сделали себе, как идолов своих.
Транслитерация:
- ū- nə-śā-ṯem 'êṯ sik-kūṯ mal-kê-ḵem , wë- 'êṯ kî-yun ṣal-mê-ḵem , kō-w-ḵaḇ 'ĕ-lo-hê-ḵem , 'ă- sher G -ши-тем ла-хем.
Примечания к стиху 26
[ редактировать ]- «Но вы родили»: Буквально: «И вы несли скинию Молоха вашего» (буквально «царя вашего», от которого идол Молох получил свое имя). Он раскрывает причину, по которой он отрицал, что они приносили жертву Богу. в пустыне . «Принесли ли вы Мне жертвы и родили?» Эти двое были несовместимы. Поскольку они «носили скинию царя своего», они на самом деле не поклонялись Богу. Тот, кого они выбрали «своим царем», был их богом. [ 19 ]
- «Скиния Молоха твоего»: τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Септуагинта); скиния Молох вестро (Вульгата). Еврейское слово, переведенное как «скиния» ( сиккут ), которое больше нигде не встречается, объяснялось по-разному. Аквила дает συσκιασμούς: Феодотион, «видение», читая все предложение таким образом: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Многие современники переводят это как «кол», «колонну» или «святыню». Другие полагают, что оно эквивалентно Саккуту, ассирийскому названию Молеха (или Адара), но это сомнительно (см. «Studien und Kritiken.», 1874, стр. 887). Параллелизм требует, чтобы слово было нарицательным, а не именем собственным. Скорее всего, это означает «святыня», переносная святыня, подобная тем, о которых говорится в Деяниях 19:24 в связи с поклонением Диане. В сирийской и арабской версиях она называется «шатром», и таким образом решительно выдвигается упрек в том, что вместо истинной скинии или вместе с ней они несли наверху, как бы гордясь своим отступничеством, скинию ложного бога. . По словам Геродота (2:63; см. примечание Роулинсона) и Диода, такие святилища использовались египтянами. Так. (1:97). Множество таких святынь можно увидеть в египетском зале Британского музея. [ 20 ] Кейл цитирует Друмана, «О Розеттской надписи», стр. 211: «Это были небольшие часовни, обычно позолоченные и украшенные цветами и другими способами, предназначенные для хранения небольшого идола во время шествий, а также для того, чтобы его носили или возили с ним». Следовательно, Египет, вероятно, был источником этого идолопоклонства. [ 21 ]
- «Звезда вашего бога»: Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна раввина 15-го века Исаака Каро ссылается на эту фразу , говорящего, что астрологи обычно связывали Сатурн с Израилем. Далее в комментарии высказывается предположение, что на голове идола могла быть звезда, символизирующая Сатурн, и проводится связь со звездой в иероглифах, представляющей Бога. [ 5 ]
- «Чиун»: это то же самое, что «Чеван», которое на арабском и персидском языках является именем «Сатурна», как отметили Абен Эзра и Кимчи. [ нужна ссылка ] Так передает Монтан . [ нужна ссылка ] По-египетски его называли Реван, Рефан или Ремфан. [ нужна ссылка ] Это также есть в Септуагинте и в Деяниях 7:43 ; некоторые читают это слово как «Каван» и считают, что это означает «торт». Именно в этом значении слово используется в Иеремии 7:18 : «пирог изображений ваших». [ 22 ] У Иеремии предполагается, что на «торте» был отпечатан образ богов. Антуан Огюстен Кальме интерпретирует его как «пьедестал ваших образов». [ 23 ] и другие также перевели это таким образом. [ 24 ] Этот термин применим к Молоху (Мо), «их царю», царю, являющемуся основой и основой царства и народа, а также к солнцу, которое часто рассматривается как божество. Некоторые считают Мо и Чиуна отдельными божествами: одно — солнце, а другое — луна. Однако они кажутся одним и тем же: египетским быком и тельцом израильтян в пустыне. Эти типы изображений носили в переносных палатках или кущах, в сундуках или святилищах (таких как Суккотбеноф или кущи Венеры ( 4 Царств 17:30 ) и Дианы ( Деяния 19:24 ). [ 25 ]
Стих 27
[ редактировать ]- За то Я отведу вас в плен за Дамаск,
- говорит Господь, имя которому Бог Саваоф. [ 26 ]
Этот стих играет важную роль в Дамасском документе , важном ессейском тексте из свитков Мертвого моря . [ 27 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В существующем Синайском кодексе в настоящее время нет всей Книги Амоса. [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коллинз 2014 .
- ^ Хейс 2015 .
- ^ Мецгер, Брюс М. и др. Оксфордский справочник Библии , Нью-Йорк: Oxford University Press, 1993.
- ^ Кек, Леандер Э. 1996. Библия нового толкователя: Том: VII . Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Jump up to: а б Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссет; Дэвид Браун. Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . 1871.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Ульрих 2010 , стр. 605–606.
- ^ Свитки Мертвого моря - Амос
- ^ Фитцмайер 2008 , с. 39.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Синайский кодекс ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Амос 5:2 : Новая версия короля Иакова
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Амосу 5:2.
- ^ Дайнс, Дж. М., 29. Амос , в Бартоне Дж. и Маддимане Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 585
- ^ Амос 5:24 : Американская стандартная версия
- ^ «Нет, нет, мы не удовлетворены и не будем удовлетворены до тех пор, пока справедливость не потечет, как вода, а праведность, как могучий поток » . «У меня есть мечта», Обращение, произнесенное на Марше в Вашингтоне за рабочие места и свободу. Архивировано 2016 г. -10-18 в Wayback Machine . 28 августа 1963 года. Вашингтон, округ Колумбия.
- ^ Ссылки на Библию в речи Мартина Лютера Кинга-младшего «У меня есть мечта». Энди Рау. Библейские ворота. 28 августа 2011 г.
- ^ Амос 5:26 : Версия короля Иакова
- ^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ «Египет» . Британский музей . Проверено 23 декабря 2022 г.
- ^ Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ «Приятные из ваших изображений», Пагнинус, версия Тигурина, Ватаблус. [ нужны разъяснения ]
- ^ Калмет, А.А., Историко-критический словарь Библии , о слове «Чиун».
- ^ «База ваших изображений», Юниус и Тремеллиус, Пискатор; «решение», Буркиус. [ нужны разъяснения ]
- ^ Джон Гилл. Изложение всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746–1763 гг.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Амос 5:27 : KJV
- ↑ Сэмюэл Томас, «Пусть правосудие катится вниз, как воды». Архивировано 15 мая 2018 г. в Wayback Machine , np [цитировано 30 января 2017 г.]. Библейская Одиссея.
Источники
[ редактировать ]- Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания . Крепость Пресс. ISBN 9781451469233 .
- Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. ISBN 9780802862419 .
- Хейс, Кристина (2015). Введение в Библию . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271 .
- Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.