Йоланда Кодра
Йоланда Кодра | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Иоланда Гуаццони 18 марта 1910 г. Рим , Италия |
Умер | 16 августа 1963 г. | (53 года)
Иоланда Кодра (1910–1963) — итало-албанская писательница и переводчица, одна из первых женщин-писателей на албанском языке, а также переводчица на итальянский язык произведений албанских писателей, таких как Ндре Мьеда , Мигьени , Петро Марко и Стерьо Спассе . [ 1 ]
Жизнь
[ редактировать ]Иоланда Кодра родилась итальянка Иоланда Гуаццони в 1910 году в Риме , Италия, и была племянницей Энрико Гуаццони , итальянского сценариста и кинорежиссера. Она училась в классическом лицее , когда познакомилась с Мало Кодрой, родом из Гирокастера , который учился в Риме. Учитель фитнеса, он привез ее в Албанию в 1931 году. Вскоре она выучила албанский язык и начала не только хорошо общаться, но и публиковать стихи на албанском языке, а также литературно-критические статьи в известных журналах Hylli i Dritës , Përpjekja shqiptare , Fryma , Нджериу и Томори о Наиме Фрашери , Гьерге Фиште , Мигьени и Ндре Мьеде . [ 2 ] Кодра особенно работала над «Мигьени» и «Мьеда», которые позже перевела на итальянский язык. Она была одной из первых женщин, опубликовавших свои произведения в Албании вместе с Селфише Чу и Мусине Кокалари . [ 1 ]
После Второй мировой войны она работала переводчиком с итальянского и на русский языки , в том числе таких писателей, как Петро Марко и Стерхо Спассе . не разрешил ей ни преподавать, Коммунистический режим ни вернуться на родину до 1962 года, за год до ее смерти. [ 2 ]
Работать переводчиком
[ редактировать ]Кодра перевела на итальянский почти все произведения Мигьени , она работала над его стихами в версии 1957 года, опубликованной Скендером Луараси , и закончила их в 1962 году под названием Poesie e prose . Единственная песня, которой не хватает, — это Kanga efundit . Также она опустила заметки Мигжени, а также некоторые подзаголовки некоторых стихов, таких как стихотворение Дитирамба Ницше-ана , Melodisë kombëtare (К национальной мелодии) и посвящения. Ее переводы 1960-х годов очень ценны, потому что в наши дни их трудно найти. Кодра как переводчик очень верен оригинальному тексту, что в те годы было необходимостью для переводчика. По этой причине в переводах Кодры наблюдается эмоциональный сдвиг. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Джоргаки, Нашо (8 марта 2015 г.). «Нашо Джоргаки: Первые женские голоса албанской литературы» . Албанец. Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 14 ноября 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Интервью Century (19 мая 2010 г.). «Иоланда Гуаццони в трудах и воспоминаниях» . Ylli Press, взято у Секулли . Проверено 14 ноября 2015 г.
- ^ "МИН ИТАЛЬЯНСКИЙ ОТ ИОЛАНДЫ КОДРА" . Албанская газета. 20 мая 2010 года . Проверено 14 ноября 2015 г.