Цветок Ллешанаку
Цветок Ллешанаку | |
---|---|
Рожденный | Эльбасан , Албания | 2 апреля 1968 г.
Занятие | поэт |
Литературное движение | Имажизм |
Известные работы | Фреска |
Подпись | |
![]() |
Лульета Ллешанаку (род. 1968, Эльбасан , Албания ) — албанская поэтесса , лауреат премии «Хрустальная Виленица» для европейских поэтов 2009 года . Она получила литературное образование в Тиранском университете и была главным редактором еженедельного журнала Zëri i rinisë ( «Голос молодежи »). Затем она работала в литературной газете «Дрита» ( «Свет» ). В 1996 году она получила награду за лучшую книгу года от Eurorilindja издательства . В 1999 году она приняла участие в Международной писательской программе Университета Айовы . Она является автором четырех сборников стихов, один том из которых переведен на английский язык: Fresco , доступный на сайте New Directions . Писатель, критик и редактор Питер Константин во введении к Фреско так резюмирует ее стиль:
Лульета Ллешанаку — пионер албанской поэзии. Она говорит совершенно оригинальным голосом, ее образы и язык всегда неожиданны и новаторски. Ее поэзия мало связана с поэтическими стилями прошлого или настоящего в Америке, Европе или остальном мире. И в албанской поэзии это тоже ни с чем не связано. У нас в Ллешанаку совершенно оригинальный поэт».
Во том же предисловии Константин подробно описывает стиль Ллешанаку:
...одним из элементов, отличающих поэзию Лульеты Ллешанаку, является отсутствие прямых социальных и политических комментариев. Замечательное разнообразие тем ее поэзии, избегающее [sic] упрощенных реакций на ужасное прошлое и нестабильное настоящее и будущее, возможно, является одним из элементов, которые делают ее стихи современной классикой мировой литературы. Образы и ритмы, запечатленные в мастерских переводах, собранных под этими обложками, делают ее стихи на английском языке столь же убедительными, как и на албанском. Она индивидуально обращается к своим читателям, что является признаком настоящего поэта, способного преодолеть время и культуру.
В послесловии к «Фреске » переводчик Генри Израэль добавил:
Она тихая, но жесткая, и ее грубая честность и острый юмор могут оскорбить так же быстро, как ее невинность и искренность могут привлечь человека. Она может быть такой же прямой, критической и извращенно забавной, как и в своих стихах, где: например, она заявляет, что «наше дыхание, исчезающее в моих легких, похоже на лилии, брошенные в выгребную яму».«В ее стихах радость живет бок о бок с меланхолией в своего рода симбиотическом противоречии. Ее строки могут быть возвышенными, игривыми, часто разрывающимися чувством удивления, несомненно юношеским и почти наивным. Ее стихи в высшей степени образны , связи между изображениями рано и ненадежно интуитивно понятны. По большей части это короткие, содержательные этюды, натюрморты [sic], представленные абстрактно, но они парят в безграничном воображении говорящего, который наслаждается чувственным, тактильным, который « легкий, как индийское перо... может легко достичь Луны» и становится свидетелем того, как «астероиды умирают, как дроны / в экстазе от своей любви, своей королевы».
Библиография
[ редактировать ]- Fresco , New Directions Publishing , 2002 ( перевод Генри Израэляля , с тем же послесловием и введением Питера Константина )
- Дитя природы , издательство New Directions Publishing , 2010 г.
- Haywire: Новые и избранные стихи , Bloodaxe Books , 2011 г.
- Negative Space , New Directions Publishing , 2018 (перевод Ани Джика) (вошёл в шорт-лист премии Griffin Poetry Prize 2019 )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Фреска: Избранные стихи Лульеты Ллешанаку в мягкой обложке – 17 апреля 2002 г. – Фреска , доступна на amazon.com
- Фреска Лульеты Ллешанаку – обзор Fresco
- Открытое письмо Мохамеду Буазизи - семь стихотворений доступны в Интернете. Архивировано 20 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- Лульета ЛЛЕШАНАКУ – биографический очерк и несколько стихов