Тавтология (язык)
В литературной критике и риторике тавтология морфем — это утверждение, которое повторяет идею с использованием почти синонимических , слов или фраз, фактически «говоря одно и то же дважды». [1] [2] Тавтология и плеоназм в литературе не различаются последовательно. [3] Как и плеоназм, тавтология часто считается недостатком стиля, если она непреднамеренна. Намеренное повторение может подчеркнуть мысль или помочь слушателю или читателю понять мысль. [4] Иногда логические тавтологии, такие как «Мальчики будут мальчиками», путают с языковыми тавтологиями, но языковая тавтология не является истинной по своей сути, в то время как логическая тавтология всегда такова. [4]
Этимология
[ редактировать ]Это слово было придумано в греческом языке койне от ταὐτός («тот же самый») плюс λόγος («слово» или «идея») и передано через латинскую тавтологию III века и французскую тавтологию . Впервые оно появилось на английском языке в 16 веке. Использование термина «логическая тавтология» было введено в английский язык Витгенштейном в 1919 году, возможно, после Огюстом Контом в 1835 году. использования [5]
Примеры
[ редактировать ]- «Только время покажет, выдержим ли мы испытание временем», из песни Ван Халена « Why Can’t This Be Love ».
- «После того, как мы изменим игру, она не останется прежней». из песни Blackalicious "Blazing Arrow"
- «Это тавтологическое утверждение повторяет идею».
- «Жил-был парень из Перта
Кто родился в день своего рождения.
Говорят, он женился
В день свадьбы жены,
И умер, когда покинул землю». - «... Незабудка , чтобы напомнить мне, что нужно помнить, а не забывать». из песни Бенни Хилла "My Garden of Love"
- «Беззадые парни» - парни по определению представляют собой отдельные покрытия для ног; аналогичный предмет одежды, соединенный на сиденье, вместо этого назывался бы парой брюк .
- « ...и если они не умерли, то они и сегодня живы» (а если они не умерли, то они и сегодня живы), традиционная немецкая формула окончания сказки (типа «жили они долго и счастливо»). ").
- «Бывшие выпускники» – под выпускниками понимаются бывшие члены учреждения, группы, школы и т. д.
- «Блуждающая планета» – слово « планета» происходит от греческого слова πλανήτης ( planḗtēs ), которое само по себе означает «странник».
- «Если ты знаешь, ты знаешь», распространенная английская фраза.
- «То, что для тебя, не пройдет мимо тебя», тавтологичная шотландская пословица.
- « Орёкрангадо Дерби » — название футбольного матча между МТК Будапешт и Ференцварошем в Венгрии. Название буквально переводится с венгерского как «Дерби Дерби».
Инициализмы
[ редактировать ]Аббревиатуры, последнее слово которых часто повторяется избыточно . [6] [7]
|
Обсуждение
[ редактировать ]Намеренное повторение значения имеет целью усилить или подчеркнуть конкретный, обычно важный факт о том, что обсуждается. Например, подарок по определению бесплатен; использование фразы «бесплатный подарок» может подчеркнуть отсутствие каких-либо скрытых условий или мелкого шрифта (например, ожидание денег или взаимности) или что подарок дается по желанию .
Это связано с риторическим приемом гендиадис . , где одно понятие выражается с помощью двух описательных слов или фраз: например, использование «кубков и золота» для обозначения богатства или «нынешнего дня и века» для обозначения настоящего время. На первый взгляд эти выражения могут показаться тавтологичными, но стилистически они обоснованы, поскольку повторение смысла — всего лишь способ подчеркнуть одну и ту же мысль.
Однако использование тавтологии обычно непреднамеренно. Например, фразы «мысленная телепатия», «спланированные заговоры» и «маленькие гномы» подразумевают, что существуют такие вещи, как физическая телепатия, спонтанные заговоры и гигантские гномы, которые являются оксюморонами . [8]
Параллелизм – это не тавтология, а особый стилистический прием. Большая часть поэзии Ветхого Завета основана на параллелизме: одно и то же сказано дважды, но несколько по-разному (Фаулер называет это плеоназмом ). [1] Однако современные библейские исследования подчеркивают, что между этими двумя линиями существуют тонкие различия и развитие, так что они обычно не являются «одним и тем же». Параллелизм можно встретить везде, где есть поэзия в Библии: Псалмах , Книгах Пророков , а также в других областях.
См. также
[ редактировать ]- Двуязычные тавтологические выражения - избыточность в языковых выражениях.
- Фигура речи – Изменение ожидаемого набора слов.
- Грамматика – Структурные правила языка.
- Гипербола – риторический прием
- Лапалиссада - Совершенно очевидный трюизм или тавтология с комическим эффектом.
- Список тавтологических топонимов - Топонимы, составленные из синонимов.
- Не настоящий шотландец – Неформальная логическая ошибка
- Банальность – банальный, прозаический или банальный трюизм.
- Избыточность (лингвистика) - информация, которая выражается более одного раза.
- Таутофраза – повторение мысли одними и теми же словами.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фаулер, Генри Уотсон (1 апреля 1983 г.). Гауэрс, сэр Эрнест (ред.). Современное использование английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-281389-3 .
- ^ Брайсон, Билл (29 июля 1999 г.). Родной язык: английский язык . Книги о пингвинах . ISBN 978-0-14-014305-8 .
- ^ Шиманек, Богдан (2015). «Замечания о тавтологии в словообразовании». В Бауэре, Лори; Кортвелиесси, Ливия; Штекауэр, Павол (ред.). Семантика сложных слов . Исследования по морфологии. Том. 3. С. 143–161. дои : 10.1007/978-3-319-14102-2_8 . ISBN 978-3319141022 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Баском, Джон (1866). Философия риторики . Бостон, Кросби и Эйнсворт. п. 241. OL 1853537W - из Интернет-архива.
- ^ «Домашняя страница: Оксфордский словарь английского языка» . Оксфордский словарь английского языка (3-е изд.). 2014.
- ^ «Примеры тавтологии: значение и общие формы» . ваш словарь .
- ^ «Примеры тавтологии в аббревиатурах и повседневном использовании» . классные заметки . 1 марта 2019 года.
- ^ Каллан, Ричард (2005). Вооруженные боевики, правдивые факты и другая нелепая чепуха: сборник повторяющихся увольнений . Книги Пантеона. п. х. ISBN 978-0-375-42352-9 .