Jump to content

Теодиск

(Перенаправлено с Теода )

Теодиск (на средневековой латыни , соответствующий древнеанглийскому þēodisc , древневерхненемецкому diutisc и другим раннегерманским рефлексам протогерманского обозначения *þiudiskaz , что означает «популярный» или «народный») был термином, использовавшимся в раннем средневековье для к западногерманским языкам. Латинский термин был заимствован из германского прилагательного, означающего «из народа», но, в отличие от него, использовался только для обозначения языков. В средневековой Западной Европе неродной латынь была языком науки, церкви и управления, поэтому латинский theodiscus и его германские аналоги использовались как антонимы латыни для обозначения «родного языка, на котором говорило население в целом». Впоследствии они использовались во Франкской империи для обозначения родного германского языка . Таким образом, они больше не использовались как антонимы латыни, а как валиск , язык, произошедший от латыни, но, тем не менее, также являющийся речью населения в целом. [ 1 ] При этом латинский theodiscus и германские рефлексы *þiudiskaz фактически получили значение слова «германский», или, точнее, одну из его местных разновидностей, в результате чего появился английский экзоним « голландский », немецкий эндоним Deutsch , современное голландское слово, означающее « Немецкий», Duits и устаревшее или поэтическое голландское слово для голландского языка и его диалектов, таких как Diets . В романских языках одно и то же слово произошло от итальянского слова «немецкий» tedesco и старого французского слова, используемого для голландцев или, в зависимости от местности, для говорящих на немецком языке, tiois .

Этимология

[ редактировать ]

Теодиск происходит от западногерманского * þiudisk , [ 2 ] от протогерманского *þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , в протогерманском языке означала «люди», а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которого -ish является родственным ему современным английским языком с тем же значением. Протоиндоевропейское литовскому слово *tewtéh₂ основа слова, родственно tauta tautà («нация»), латвийскому («племя», «народ»), которое обычно реконструируется как («нация»), древнему Ирландский туат («племя», «народ») и осканский туто («сообщество»). [ 3 ]

Это слово существовало в древнеанглийском языке как þēodisc («речь», «публичный», «родной»), вошло в среднеанглийский язык как thede («нация», «народ») и вымерло в раннем современном английском языке , хотя и сохранилось в английском языке. топоним Тетфорд , «общественный брод». Он сохранился как исландское слово þjóð , означающее «народ, нация», норвежское слово tjod, означающее «народ», «нация», и слово «немецкий» во многих языках, включая немецкий Deutsch. , голландские дуиты , идиш דײַטש , датский тыск , норвежский тыск , шведский тыска и итальянский тедеско .

Слово теодизм , неологизм ветви германского неоязычества , основано на готской форме слова, [ нужна ссылка ] где юдиско также приобрело значение « язычник », [ 4 ] иудео-христианская калька на подобные образования, такие как « язычник » от латинского gens («народ») и еврейского goy , т.е. «принадлежащий (другим) народам». Праславянский язык аналогичным образом заимствовал слово *ťuďь со значением «чужой», дав начало, например, современным польскому cudzy , чешскому cizí , сербско-хорватскому tuđi и русскому чужой .

Несмотря на морфологическое сходство, латинский корень тевтонского слова «германский» имеет более отдаленное родство и изначально представлял собой название кельтского или германского племени, населявшего прибрежную Германию. Вероятно, оно пришло через кельтский язык от протогерманского *þeudanaz («правитель», «вождь народа»), от *þeudō («народ, племя»), от протоиндоевропейского *tewtéh₂ («народ», «племя»). "). [ 5 ] В современном валлийском языке это встречается в таких словах, как «alltud» (изгнание) от «allan» (наружный) и бретонском «tud» (люди).

Семантическое развитие в английском языке

[ редактировать ]

В настоящее время первое известное свидетельство о Теодиске можно найти в письме, написанном около 786 года епископом Остии . В письме епископ пишет Папе Адриану I о синоде, проходящем в Корбридже , Англия; где решения позже были зачитаны вслух в другом месте «tam Latine quam theodisce», что означает «на латыни, а также на народном / общем языке». [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Переведенный на древнеанглийский язык как þeodisc , этот термин в основном использовался как прилагательное, относящееся к языку мирян . Он редко использовался в качестве описания этнической принадлежности или идентичности, поскольку англосаксы называли себя Сэксе , Ютас или Энгл , что означает соответственно саксы , юты и англы . Последний термин позже дал начало прилагательному Englisc , которое в раннем средневековье стало термином для всех носителей германских диалектов, ныне известных под общим названием древнеанглийский. [ 9 ]

К концу 14 века от þeodisc возникло среднеанглийское герцогство и его варианты, которые использовались как общий термин для всех нескандинавских германских языков, на которых говорили на материковой части Европы. Лингвисты-историки отметили, что само средневековое слово «Duche», скорее всего, демонстрирует внешнее среднеголландское влияние, поскольку оно демонстрирует звонкий альвеолярный стоп , а не ожидаемый звонкий зубной фрикативный звук . Это было бы логичным результатом средневековой английской торговли шерстью , которая привела англичан к тесному лингвистическому контакту с торговцами тканями, жившими в голландскоязычных городах Брюгге и Гент , которые в то время называли свой язык диетским . [ 10 ]

Его точное значение зависит от контекста, но в любом случае имеет тенденцию быть расплывчатым. [ 11 ] Когда речь идет о языке, слово duche может использоваться как гиперним для нескольких языков (The North est Contrey, который lond spekyn all maner Duche tonge — Север [Европы] — это территория, в которой все страны говорят на всевозможных «голландских» языках). языках), но это также может означать единичное использование (в герцогском языке руль - это рыцарь, а в «голландском» руль [ср. голландский : Rider] означает рыцарь) в этом случае необходимо использовать лингвистические и/или географические указатели, чтобы определить или приблизительно определить, что имел в виду автор в современных терминах, что может быть затруднительно. [ 12 ] Например, в своей поэме «Константин » английский летописец Джон Хардинг (1378–1465) конкретно упоминает жителей трех голландскоязычных вотчин (Фландрии, Гельдерса и Брабанта) как попутчиков, но также перечисляет гораздо более общие «датчемены» и «Алмаинс», последний термин имеет почти столь же широкое значение, хотя и более ограничен в своем географическом использовании; обычно относятся к людям и населенным пунктам в современной Германии, Швейцарии и Австрии :

К началу 17 века общее использование слова «голландский» стало чрезвычайно редким в Великобритании, и оно стало экзонимом, специально связанным с современными голландцами , то есть голландскоязычными жителями Нидерландов . Этому способствовали многие факторы, в том числе тесная географическая близость, торговые и военные конфликты . [ 15 ] [ 16 ] Из-за последнего слово «голландский» также стало уничижительным ярлыком, который англоговорящие люди прикрепляют практически ко всему, что они считают низшим, неправильным или противоречащим их собственной практике. Примеры включают «голландское угощение» (каждый платит за себя), «голландскую храбрость» (смелость, вдохновленная алкоголем), «голландскую жену» (разновидность секс-куклы ) и «двойной голландский» (тарабарщина, чепуха) и другие. [ 17 ]

В Соединенных Штатах слово «голландский» оставалось несколько двусмысленным до начала XIX века. Обычно оно относилось к голландцам, их языку или Голландской республике , но также использовалось как неформальное прозвище (например, в работах Джеймса Фенимора Купера и Вашингтона Ирвинга ) для людей, которых сегодня считали бы немцами или немецкоязычными. , особенно пенсильванские голландцы . Эта сохраняющаяся двусмысленность, скорее всего, была вызвана непосредственной близостью к немецкоязычным иммигрантам, которые называли себя или (в случае пенсильванских голландцев) свой язык «Deutsch» или «Deitsch». [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ]

Семантическое развитие в голландском языке

[ редактировать ]

От древнеголландского *thiudisk южный вариант duutsc и западный вариант Dietsc развились в среднеголландском языке . В самых ранних источниках его основное использование заключалось в том, чтобы различать германские и романские диалекты, как выразился среднеголландский поэт Ян ван Боендале , который писал: [ 15 ] [ 24 ]

В эпоху Высокого Средневековья «Dietsc/Duutsc» все чаще использовался в качестве обобщающего термина для конкретных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно обеспечивалось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов голландского общества. духовенства и знати, мобильность была в значительной степени статичной, и, следовательно, хотя слово «голландский» в более широком смысле могло также использоваться в его более раннем смысле, имея в виду то, что сегодня можно было бы назвать германскими диалектами в отличие от романских диалектов. диалектах , во многих случаях под ним понимали или подразумевали язык, ныне известный как голландский. [ 15 ] [ 16 ] [ 26 ] За исключением малонаселенных восточных приграничных территорий, контактов с современными носителями немецких диалектов практически не было, не говоря уже о концепции существования немецкого языка как языка в его современном смысле среди голландцев. Поскольку средневековая торговля была сосредоточена на путешествиях по воде, а наиболее густонаселенные районы прилегали к северо-западу Франции, средний голландец XV века имел гораздо больше шансов услышать французский или английский язык, чем диалект внутренней части Германии, несмотря на ее относительную географическую близость. [ 27 ] Средневековые голландские авторы имели смутное, обобщенное представление об общих лингвистических корнях между их языком и различными немецкими диалектами, но не существовало концепции разговора на одном языке. Вместо этого они рассматривали свое языковое окружение в основном как небольшие региолекты. [ 28 ]

В 15 веке впервые было засвидетельствовано использование слова «Nederlandsch» ( голландский : нидерландский, нидерландский) вместе с «Duytsch» (раннесовременное написание более раннего «Dietsc/Duutsc») в качестве термина для голландского языка, и в конечном итоге это проявилось. как основной этноним . [ 29 ] Использование слов «нижний (эр)» или «нижний» при описании территории, ныне известной как Нидерланды, имеет давнюю историческую историю. XIII века В эпосе « Песнь о Нибелунгах» , написанном на средневерхненемецком языке , главный герой Сигурд , как говорят, родом из города Ксантен в «Нидерланте», что означает « Нидерланды » . [ 30 ] На старофранцузском языке жители Нидерландов были известны как «Авалуа», что означает «жители устья [Рейна / Шельды / Мааса]»; сравните современное французское «en aval» и « à vau-l'eau », что означает «вниз по течению». Герцоги Бургундские называли свои голландские владения «pays d'embas» (по-французски: «нижние земли») в отличие от своих высших/верхних территориальных владений в самой Бургундии, что нашло отражение в средне- и современном французском языке «Pays-Bas». «что означает «Нижние страны». [ 31 ]

Во второй половине XVI века в печати появился неологизм «Nederduytsch» (буквально: нижне-голландский, нижне-голландский), своеобразно объединивший более ранние «Duytsch» и «Nederlandsch» в одно соединение. Этот термин предпочитали многие ведущие современные грамматисты, такие как Бальтазар Хайдекопер, Арнольд Мунен и Ян тен Кейт, поскольку он обеспечивал преемственность со среднеголландским («Duytsch» - это эволюция средневекового «Dietsc») и в то время считался правильным переводом. римской провинции Нижняя Германия (которая не только охватывала большую часть современной нидерландскоязычной территории/Нидерландов, но и добавляла классическому престижу названию) и усиливала дихотомию между ранним Современный голландский и «голландский» (немецкий) диалекты, на которых говорят в районе Среднего и Верхнего Рейна начали называть overlantsch of hoogdutysch (буквально: сухопутный, высокий «голландский»). , которые голландские купцы, плывущие вверх по реке, [ 32 ] Хотя «Duytsch» является частью соединения как в Nederduytsch, так и в Hoogduytsch, это не следует понимать как подразумевающее, что голландцы считали свой язык особенно тесно связанным с немецкими диалектами, на которых говорят на юго-западе Германии. Напротив, термин «Хугдуйч» возник как особая категория потому, что голландские путешественники, посещавшие эти края, с трудом понимали местный жаргон: в письме, датированном 1487 годом, фламандский купец из Брюгге поручает своему агенту совершать торговые операции. в Майнце на французском, а не на местном языке, чтобы избежать недоразумений. [ 32 ] В 1571 году использование слова «Недердуйч» значительно возросло, поскольку Синод Эмдена выбрал имя «Недердуйч Хервормде Керк» в качестве официального обозначения Голландской реформатской церкви . Выбор Синодом слова «Nederduytsch» вместо более доминирующего «Nederlandsch» был вдохновлен фонологическим сходством между «neder-» и «nederig» (последнее означает «скромный») и тем фактом, что оно не содержало мирского элемента ( «земля»), тогда как «Nederlandsch». [ 32 ]

Поскольку голландцы все чаще называли свой язык «Nederlandsch» или «Nederduytsch», термин «Duytsch» стал более двусмысленным. Голландские гуманисты начали использовать слово «Duytsch» в том смысле, который сегодня можно было бы назвать «германским», например, в диалоге, записанном во влиятельном сборнике голландской грамматики «Twe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst», опубликованном в 1584 году:

Начиная со второй половины 16 века, номенклатура постепенно становилась более фиксированной: «Nederlandsch» и «Nederduytsch» стали предпочтительными терминами для голландского языка, а «Hooghduytsch» относился к языку, который сегодня называется немецким. Первоначально само слово «Дуйч» оставалось неясным в точном значении, но после 1650-х годов возникла тенденция, когда «Дуйч» воспринимается как сокращение от «Хугдуйч». Этот процесс, вероятно, был ускорен большим количеством немцев, нанятых в качестве сельскохозяйственных поденщиков и солдат-наемников в Голландской республике , а также постоянно растущей популярностью «Nederlandsch» и «Nederduytsch» по сравнению с «Duytsch», использование которого уже находилось в упадке. на протяжении более столетия, тем самым приобретя свое нынешнее значение (немецкий) на голландском языке. [ 28 ]

Хотя «Nederduytsch» на короткое время затмил использование «Nederlandsch» в 17 веке, он всегда оставался несколько официозным, литературным и научным термином среди населения в целом и после 1700 года постепенно начал уступать позиции «Nederlandsch» в печати. [ 34 ] Когда в 1815 году было провозглашено Соединенное Королевство Нидерландов , было особо отмечено, что официальным языком королевства является «Nederlandsch» и что Голландская реформатская церковь, как официальная государственная церковь , будет называться «Nederlandsch Hervormde». Керк», что привело к значительному сокращению и без того сокращающегося использования этого слова. Голландскоязычная Капская колония продолжала использовать слово «недердуйч» перешла под британский контроль за два года до этого, в 1814 году, в результате чего Голландская реформатская церковь в Южной Африке в своей официальной номенклатуре и по сей день. Исчезновение «Недердуйч» оставило «Недерландш», впервые задокументированное в 15 веке, как единственный этноним голландского языка. [ 15 ]

На графике ниже показан упадок «Дуйч», а также рост и упадок «Недердуйч» как этнонима и возможное доминирование «Нидерландов»: [ 35 ]

В конце 19-го века слово «недердуитс» было вновь введено в голландский язык через немецкий язык, где выдающиеся лингвисты, такие как братья Гримм и Георг Венкер , в зарождающейся области немецких и германистических исследований использовали этот термин для обозначения германских диалектов, которые еще не существовали. принимал участие в сдвиге согласных верхненемецкого языка . Первоначально эта группа состояла из голландского, английского, нижненемецкого и фризского языков , но в современной науке относится только к нижненемецким разновидностям. Следовательно, в современном голландском языке «Nederduits» используется для описания нижненемецких разновидностей, особенно тех, на которых говорят в Северной Германии, поскольку разновидности, на которых говорят в восточных Нидерландах, хотя и являются родственными, называются «Nedersaksisch». [ 36 ] Точно так же в 19 веке термин «диеты» был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название среднеголландского языка и его литературы . [ 37 ]

Семантическое развитие в немецком языке

[ редактировать ]

Вторым зарегистрированным использованием слова «теодиска» в качестве ссылки на германский язык был древневерхненемецкий язык . В 788 ​​году в «Анналах Франкского королевства» сообщается о наказании баварского герцога : «quod theodisca lingua herisliz dictum», что означает «известный на языке народа как herisliz». Herisliz — немецкое слово, ныне устаревшее: «разрезание», то есть разрывание « Heer » ( дезертирство ). [ 1 ]

существовало большое количество форм «теодиска» В немецких диалектах на протяжении всего Средневековья , и все они относились либо к более широкой романско-германской дихотомии на Западе и Юге, либо к славяно -германскому двуразделению на Востоке. В древневерхненемецком языке как diutisk , так и diutisc известны , которые в средневерхненемецком развились как diutsc . На средненижненемецком языке он был известен как düdesch , а на современном нижненемецком языке - как dütsch . Однако в немецком языке использование термина, относящегося конкретно к немцам, а не к людям, говорящим на германских языках в целом, развивается в период раннего Нового времени , и именно в конце 17 и 18 веков современное значение Deutsch . устанавливается [ 16 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б М. Филиппа и др. (2003–2009) Этимологический словарь голландского языка [диеты]
  2. ^ В. Хаубрихс, « Теодиск , немецкий и германский — три этнонима, три исследовательских термина. К вопросу об инструментализации и значении немецкого языка и народных названий». В: Х. Бек и др., К истории «германско-германского» уравнения (2004), 199–228.
  3. ^ Мэллори, JP; Адамс, Д.К. (2006), Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир , США: Oxford University Press, ISBN  0-19-929668-5 , с. 269.
  4. ^ Дж. де Врис (1971), Голландский этимологический словарь [диеты]
  5. ^ «Тевтонский | Происхождение и значение имени тевтонский по данным онлайн-словаря этимологии» .
  6. ^ Дюммлер, Эрнст. Epistolae Karolini Aevi 2, MGH 3 (Берлин: Weidmann, 1895), стр. 20-9 в 28
  7. ^ Алиса Л. Хартинг-Корреа: Libellus de Ordii et Crementis Quarundam Валахфрида Страбона в ... [1]
  8. ^ Корнелис Деккер: Истоки старых германских исследований в Нидерландах [2]
  9. ^ Фармер, Дэвид Хью (1978). Оксфордский словарь святых. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN   0-19282-038-9 .
  10. ^ PAF ван Вин и Н. ван дер Сийс (1997), Этимологический словарь: происхождение наших слов, 2-е издание, Van Dale Lexicografie, Утрехт/Антверпен
  11. ^ Х. Курат: Среднеанглийский словарь, часть 14, University of Michigan Press, 1952, 1346.
  12. ^ Х. Курат: Среднеанглийский словарь, часть 14, University of Michigan Press, 1952, 1345.
  13. ^ ФК и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроники Джона Хардинга, 1812, с. 99.
  14. ^ ФК и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроники Джона Хардинга, 1812, с. 99
  15. ^ Jump up to: а б с д М. Филиппа и др. (2003–2009) Этимологический словарь голландского [немецкого] языка.
  16. ^ Jump up to: а б с Л. Вайсгербер, немецкое общее имя, 1953 г.
  17. ^ Роусон, Хью, Wicked Words, Crown Publishers, 1989.
  18. ^ Хьюз Олифант Олд: Чтение и проповедь Священного Писания в богослужении христианской церкви, Том 6: Современная эпоха. Издательство Эрдманс, 2007, с. 606.
  19. ^ Марк Л. Лауден: Пенсильванский голландский: история американского языка. JHU Press, 2006, стр.2.
  20. ^ Ирвин Ричман: Голландская страна Пенсильвании. Издательство Аркадия, 2004, стр.16.
  21. ^ Страна пенсильванских голландцев, И. Ричман, 2004: «Взяв название пенсильванские голландцы из-за искажения их собственного слова «Deutsch», первые немецкие поселенцы прибыли в Пенсильванию в 1683 году. Ко времени американской революции , их влияние было таково, что Бенджамин Франклин, среди прочих, беспокоился, что немецкий станет официальным языком Содружества».
  22. ^ Moon Spotlight Pennsylvania Dutch Country, автор А. Дубровск, 2004.
  23. ^ Пенсильванский голландский алфавит, автор: К. Уильямсон.
  24. ^ Дж. де Врис (1971), Голландский этимологический словарь
  25. ^ Jump up to: а б Л. Де Грауве: Возникновение осведомленности о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), с. 102–103
  26. ^ Л. Де Грауве: Возникающая осведомленность о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), стр. 10. 98-110.
  27. ^ А. Дьюк: Диссидентские идентичности в странах раннего Нового времени (2016)
  28. ^ Jump up to: а б Л. Де Грауве: Возникновение осведомленности о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), с. 102.
  29. ^ М. Янссен: Атлас голландского языка: Edition Flanders, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр.29.
  30. ^ ФВ Panzer: Нибелунгская проблема: Зигфрид и Ксантен, 1954, стр.9.
  31. ^ М. де Врис и Л.А. те Винкель: Vordenboek der Nederlandsche Taal , Гаага, Нейхофф, 1864–2001.
  32. ^ Jump up to: а б с ГАР де Смет, Названия голландского языка на протяжении всей его истории; в: Rheinische Quarterly Papers 37 (1973), стр. 315-327
  33. ^ Л. Х. Шпигель: Twe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst (1584)
  34. ^ В. де Вриз: О названии нашего языка, в частности о «Nederlandsch», 1910, с. 16-27.
  35. ^ Этот график основан на цифрах, приведенных в книге М. Янссен: Атлас голландского языка: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр.29. и В. де Вриз: О названии нашего языка вместо «голландского», 1910, с. 16-27. и ГАР де Смет, «Описания голландского языка в ходе его истории»; в: Rheinische Vierteljahrsballatter 37 (1973), с. 315-327.
  36. ^ М. Янссен: Атлас голландского языка: Edition Flanders, Lannoo Meulenhoff, 2018, с. 82.
  37. ^ М. Янссен: Атлас голландского языка: Edition Flanders, Lannoo Meulenhoff, 2018, с. 30.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 08aa985f8a3078e002aa05715d922d0e__1716909780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/0e/08aa985f8a3078e002aa05715d922d0e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Theodiscus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)