Хэнк Хейфец
Хэнк Хейфец | |
---|---|
Рожденный | Генри С. Хейфец 20 мая 1935 г. Бостон , Массачусетс , США |
Занятие |
|
Образование | Гарвардский университет ( бакалавр ) Калифорнийский университет в Беркли ( доктор философии ) |
Супруг |
Наташа Альперт |
Дети | 2 |
Родители | Эдвард Хейфец Дина Хеллер |
Генри С. (Хэнк) Хейфец (родился 20 мая 1935 г.) - американский поэт, прозаик, документалист, критик и переводчик. Он опубликовал стихи в различных сборниках и журналах, один роман, критические статьи по кино и другим темам, многочисленные переводы с испанского на английский , а также переводы древней санскритской и тамильской поэзии на американский английский. Его перевод книги Калидаса « Кумарасамбхавам », озаглавленный «Происхождение молодого бога», был выбран газетой Village Voice в 1990 году как одна из двадцати пяти лучших книг года. [ 1 ] Хейфец жил и много путешествовал по Индии , Латинской Америке , Европе и Турции , а также переводил произведения на несколько языков, включая испанский, тамильский и санскрит. Он преподавал письмо, перевод, кино, литературу и индийские исследования в университетах, включая Йельский университет, колледж Маунт-Холиок, Уэслианский университет, Городской университет Нью-Йорка (CUNY), Государственный университет Сан-Хосе и Университет Висконсин-Мэдисон. Недавно он завершил работу над новым романом и сборником собственных стихов для публикации, а также работает над поэтическим переводом санскритской эпической поэмы.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Генри Саул (Хэнк) Хейфец родился 20 мая 1935 года в районе Дорчестер-Маттапан в Бостоне, штат Массачусетс, еврейском рабочем квартале. Генри и его старший брат Леонард были детьми литовских иммигрантов: Эдварда, водителя овощного грузовика, и Дины (Хеллер), домохозяйки. Хейфец окончил Бостонскую латинскую школу и был первым членом своей семьи, поступившим в колледж и получившим в Гарвардском университете полную стипендию . В 1957 году он женился на Наташе Альперт, от которой у него родилось двое детей: сын Аарон и дочь Самара. Он окончил Гарвард в 1959 году (выпуск 1957 года) со степенью бакалавра гуманитарных наук с отличием по английской и американской литературе. После окончания университета Хейфец получил стипендию Фулбрайта и отправился в Европу, где учился и преподавал в течение трех лет, прежде чем вернуться в Соединенные Штаты и поселиться в Нью-Йорке в 1962 году. В Нью-Йорке он начал свой первый роман «Где звезды». в Нью-Йорке?", [ 2 ] который он закончил после переезда в Калифорнию в 1968 году. Он учился в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1979 году получил степень магистра в области исследований Южной и Юго-Восточной Азии. В 1983 году Хейфец получил докторскую степень с отличием в области исследований Южной Азии с упором на по санскриту и тамильскому языку из Калифорнийского университета в Беркли. После получения докторской степени Хейфец преподавал на факультете исследований Южной Азии в Университете Висконсин-Мэдисон. Именно там он встретил Миру (Рейм) Бинфорд, кинорежиссера и ученого, которая стала и остается его спутницей жизни. Сейчас они делят свое время между Нью-Йорком и Хамденом, штат Коннектикут .
Письмо
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]Хейфец опубликовал множество литературных переводов статей, стихов и книг. Среди его многочисленных переводов стихов с санскрита и тамильского языка на английский можно выделить его версию «Кумарасамбхавам» Калидасы «Происхождение молодого бога». [ 3 ] считается беспрецедентным достижением. Джеффри О'Брайен написал в Village Voice: «Самая захватывающая книга новых стихов, которую я читал за последние несколько лет, — это перевод санскритского эпоса 1600-летней давности. Хэнк Хейфец имел смелость взяться за формально тщательно продуманный, насыщенный намеками шедевр, в котором решающее значение имеют ритм, созвучие и игра слов, а также дар создавать из него американскую поэзию». [ 4 ] Это стихотворение, написанное, вероятно, около 400 г. н.э., считается величайшим длинным стихотворением на классическом санскрите. Это история любви Шивы и Парвати, бога и богини, которых считают возлюбленными и космическими принципами. [ 5 ] В статье в «Журнале южноазиатской литературы» Джон Э. Корт отметил, что новый подход к переводу санскритской поэзии на английский «лучше всего иллюстрируется превосходным переводом Хэнка Хейфеца «Кумарасамбхавам» Калидасы, «Происхождение молодого Бога», перевода что знаменует собой новый этап в переводе с санскрита на английский язык и должно оставаться образцом для всех переводчиков на протяжении десятилетий». [ 6 ] Поэт Роберт Крили написал о «Происхождении молодого бога»: «Этот замечательный перевод... сохраняет свой активный авторитет как поэзия во всем... исключительном литературном достижении». [ 7 ]
Переводы классической тамильской поэзии, сделанные Хейфецем в сотрудничестве с выдающимся исследователем тамильского языка Джорджем Л. Хартом , включают крупные произведения, ранее не переводившиеся как поэзия на поэзию. «Четыреста песен войны и мудрости», [ 8 ] например, ранее был переведен на английскую прозу, но при участии Хейфеца новый перевод сохранил поэтическую форму и красоту произведения. В 2002 году Хейфец и Харт были удостоены книжной премии А. К. Рамануджана . [ 9 ] в знак признания качества их перевода. Джордж Харт «Поэты тамильских антологий: древние стихи о любви и войне». [ 10 ] Поэтическим консультантом которого был Хейфец, стал финалистом Национальной книжной премии в области перевода в 1980 году. О переводе Хейфеца и Харта «Лесной книги Рамаяны Кампана» известный тамильский ученый Камил Звелебил написал: « Перевод, передающий смысл тамильского оригинала как одного из величайших шедевров мировой литературы, наполняет нас восхищением и благодарностью... (а) глубоким знанием оригинального текста в сочетании с подлинным поэтическим вдохновением». [ 11 ]
Хейфец также работал над поэтической редактированием переводов с языка телугу, выполненных профессором Велчеру Нараяна Рао. [ 12 ] [ 13 ]
Помимо переводов индийской поэзии, Хейфец перевел множество статей и книг с испанского на английский. Работая с мексиканским интеллектуалом Энрике Краузе , Хейфец перевел серию статей Краузе для The New York Times, The New York Review of Books и других. (См. внешние ссылки)
Хейфец также выступал в качестве переводчика, редактора и редактора двух книг Краузе «Мексика: Биография власти». [ 14 ] и «Искупители: идеи и сила в Латинской Америке». [ 15 ] «Мексика: Биография власти» недавно была включена в список лучших научно-популярных книг всех времен, выбранный штатными авторами New York Times. [ 16 ]
Поэзия и романы
[ редактировать ]Помимо переводов стихов, Хейфец написал и опубликовал ряд собственных стихотворений. Его стихи публиковались в таких изданиях, как Evergreen Review , [ 17 ] деревенский голос [ 18 ] и Маски. [ 19 ] Сборник его стихов под названием «Световые годы» вышел в 2019 году издательством Editorial Clio в Мехико. [ 20 ]
Его роман «Где звезды в Нью-Йорке?» [ 21 ] был описан писателем Солом Юриком как «потрясающее воспоминание об американском восстании… сюрреалистическая драма… первоклассное искусство и политика». [ 22 ] После многих лет писательской деятельности в других формах Хейфец завершил еще один роман «Обычный бизнес под звездами» и приступил к написанию нового художественного произведения.
Критические статьи и эссе
[ редактировать ]Хейфец также написал множество статей и обзоров книг и фильмов для Cineaste (журнал) , The Village Voice, The Journal of Asian Studies, Letras Libres и других изданий. (См. Библиографию)
Фильмы
[ редактировать ]Хейфец всегда интересовался кино. В начале 1960-х годов вместе со своим коллегой Норманом Фрухтером Хейфец вел еженедельную часовую радиопрограмму кинокритики на WBAI-FM в Нью-Йорке. Он был членом жюри Американского кинофестиваля в 1980-х и ежегодной премии CableACE Awards в 1990-х. Он был сценаристом и переводчиком нескольких документальных фильмов, а также написал множество обзоров фильмов и статей. (См. внешние ссылки)
Он был соавтором отмеченного наградами документального фильма «Бриллианты в снегу», завершенного в 1994 году. «Бриллианты в снегу» изображают историю Холокоста через микрокосм города в Польше, где несколько еврейских девочек были спасены из Нацисты-христиане, которые рисковали собственной жизнью, чтобы спасти чужих детей. Этот трогательный фильм транслировался по каналу PBS в 1995 году; его показывали на многочисленных кинофестивалях и транслировали по всему миру в английской, немецкой и испанской версиях.
С 1996 по 2001 год Хейфец работал в Мехико креативным директором телесериала «Мексика: Сигло XX» (Mexico: 20th Century), который начал выходить в эфир на Televisa в апреле 1998 года. Переименован в «Мексика: Нуэво Сигло» (Mexico: New). Century) в начале 2001 года, это был весьма инновационный и успешный сериал документальных фильмов об истории, обществе и культуре Мексики. Совместно с исполнительным продюсером Энрике Краузе и командами, выбранными для каждой программы, Хейфец руководил производством более 120 телевизионных программ. Ему приписывают начало нового подхода к телевизионному документальному фильму в Мексике. [ 23 ] (См. внешние ссылки) Отмеченный наградами сериал еженедельно транслировался по всей Мексиканской Республике на канале Televisa, а программы также транслировались на канале PBS в Соединенных Штатах. Газета New York Times описала «Мексику: Siglo XX» как «... панораму их страны в 20-м веке без цензуры, непохожую ни на что, когда-либо показываемое по мексиканскому телевидению». [ 24 ]
Избранная библиография
[ редактировать ]Харт, Джордж Л. и Хэнк Хейфец, переводчики. «Лесная книга Рамаяны Кампана». Калифорнийский университет Press, 1988.
Хейфец, Хэнк. «Антисоциальный акт письма». Исследования левых сил, 1963.
Хейфец, Хэнк. «Прорыв, поэзия Карибского моря, под редакцией Эндрю Салки». Village Voice, 10 августа 1972 г.
Хейфец, Хэнк. «Братья человека, который убил Ганди». Village Voice, 22 августа 1974 г.
Хейфец, Хэнк. «Дхваньялока и Лочана, перевод Д.Х.Х. Ингаллса, Джеффри Массона и М.В. Патвардхана». Журнал азиатских исследований, февраль 1992 г.
Хейфец, Хэнк. «Разделенная душа. Жизнь Гоголя Генри Троя». Village Voice, 2 мая 1974 г.
Хейфец, Хэнк. «Европа, Европа и кино Агнешки Холланд». Кинотеатр, XVIII, вып. 4, 1991.
Хейфец, Хэнк. «Световые годы, Сборник стихов Хэнка Хейфеца». От редакции Clio, Мехико, март 2019 г.
Хейфец, Хэнк. «Кинобезумие». Village Voice, 17 сентября 1991 г.
Хейфец, Хэнк. «Обнаженный подвижник». Village Voice, 17 мая 1974 г.
Хейфец, Хэнк. «Единственный танец», Рам Дасс. Village Voice, 13 июня 1974 г.
Хейфец, Хэнк. «Махабхарата Питера Брука». Кинотеатр, 1991.
Хейфец, Хэнк. «Философия грамматиков Гарольда Кауарда и К. Кунджунни Раджа». Журнал азиатских исследований, февраль 1992 г.
Хейфец, Хэнк. «Саббатай Цви, Гершом Шолем». Village Voice, июль 1974 г.
Хейфец, Хэнк. «Санскритские драмы С. Субрамонии Айера». Журнал южноазиатской литературы, 20 января 1985 г.
Хейфец, Хэнк. «Воины Шивы, перевод Велчеру Нараяны Рао и Джина Рогера». Журнал азиатских исследований, февраль. 1992.
Хейфец, Хэнк. «Песни опыта, поэтика тамильской преданности», Норман Катлер. Журнал азиатских исследований, август 1992 г.
Хейфец, Хэнк. «Тамильская Веда Джона Кармана и Васудхи Нараянана». Журнал азиатских исследований, август 1991 г.
Хейфец, Хэнк, сопереводчик. Для Повелителя животных. Калифорнийский университет Press, Беркли, 1987.
Хейфец, Хэнк, переводчик. «Санскритские любовные стихи». Перевод, 1980.
Хейфец, Хэнк. «Под Духом». Village Voice, 13 сентября 1973 г.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Литературное приложение Village Voice, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, декабрь 1990 г.
- ^ Где звезды в Нью-Йорке?, Хэнк Хейфец, Saturday Review Press, Нью-Йорк, Нью-Йорк / Doubleday Canada, Ltd., Торонто, 1973
- ^ «Происхождение Молодого Бога, Кумарасамбхавам Калидасы», перевод Хэнка Хейфеца, University of California Press, Беркли, Калифорния, 1985.
- ↑ Village Voice, обзор Джеффри О'Брайена, выпуск № 90, Нью-Йорк, декабрь 1990 г.
- ^ «Происхождение Молодого Бога: Кумарасамбхавам Калидасы», перевод Хэнка Хейфеца, University of California Press, Беркли, Калифорния, 1985.
- ^ Дж. Э. Корт, Журнал южноазиатской литературы, «Поднятие живого тела санскритской поэзии в американский английский», 1991.
- ^ Сообщение автору и издателю, 1985 г.
- ^ «Четыреста лет войны и мудрости», переведенный и отредактированный Джорджем Л. Хартом и Хэнк Хейфец, издательство Колумбийского университета, Нью-Йорк, 1999.
- ^ Книжная премия Рамануджана, Ассоциация азиатских исследований, Совет Южной Азии, Анн-Арбор, Мичиган, 2002.
- ^ «Поэты тамильских антологий: древние стихи о любви и войне», перевод Джорджа Л. Харта при содействии Хэнка Хейфеца, Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси, 1979,
- ^ Камил Звелебил, перевод Лесной книги Рамаяны Кампана, Джордж Харт и Хэнк Хейфец, Журнал Королевского азиатского общества, № 1, 1990.
- ^ «Стихи с телугу Дхурджати», оригинальный перевод Велчеру Нараяна Рао, поэтический перевод Хэнка Хейфеца, Нью-Йорк: Перевод, весна 1986 г.
- ^ «Переводы с телугу», перевод Велчеру Нараяна Рао и Хэнка Хейфеца, Нью-Йорк: The Indian American, ноябрь 1991 г.
- ^ «Мексика: Биография власти», Энрике Краузе, перевод Хэнка Хейфеца, HarperCollins Publishers, Нью-Йорк, 1998 г.
- ^ «Искупители: идеи и власть в Латинской Америке», Энрике Краузе, перевод Хэнка Хейфеца, HarperCollins Publishers, Нью-Йорк, 2011 г.
- ↑ Хьюго Линдгрен, блог The New York Times, 17 июня 2011 г.: https://6thfloor.blogs.nytimes.com/2011/06/17/as-if-you-dont-have-enough-to-read/
- ↑ Evergreen Review, «Поэма о любви», Хэнк Хейфец, Нью-Йорк, март 1968 г.
- ↑ Village Voice, «На этой неделе», Хэнк Хейфец, Нью-Йорк, 14 февраля 1974 г.
- ↑ Маски, «Песнь Шиве», Хэнк Хейфец, Пало-Альто, осень 1975 г.
- ↑ Lightyears, Сборник стихов Хэнка Хейфеца, издательство Editorial Clio, Мехико, Мексика, март 2019 г.
- ^ «Где звезды в Нью-Йорке?», Хэнк Хейфец, Saturday Review Press, Нью-Йорк, Нью-Йорк / Doubleday Canada, Ltd., Торонто, 1973.
- ^ Сообщение автору и издателю, 1973.
- ^ Clio TV Мексика
- ↑ Джулия Престон, The New York Times, 25 апреля 1998 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1935 рождений
- Живые люди
- Американские поэты 20-го века
- Американские романисты XX века
- Сценаристы из Массачусетса
- Американские литературные критики
- Американские переводчики XXI века
- Американские поэты XXI века
- Американские поэты-мужчины
- Американские романисты XXI века
- Американские романисты-мужчины
- Американские сценаристы-мужчины
- Переводчики с санскрита
- Переводчики с тамильского
- Испанско-английские переводчики
- Поэты из Бостона
- Выпускники Гарвардского университета
- Выпускники Калифорнийского университета в Беркли
- Факультет Университета Висконсин-Мэдисон
- Американские писатели-мужчины 20-го века
- Американские писатели-мужчины XXI века
- Писатели из Массачусетса
- Писатели из Висконсина
- Американские писатели научно-популярной литературы XX века
- Американские писатели научно-популярной литературы XXI века
- Американские писатели-мужчины научной литературы
- Сценаристы из Висконсина
- Переводчики санскрита и английского языка
- Переводчики Калидасы
- Тамильско-английские переводчики