Дикты и высказывания философов
«Дикты и изречения философов» («Высказывания философов») — инкунабулум , или старопечатная книга. Среднеанглийская написанного на арабском работа представляет собой перевод Энтони Вудвилля , сборника мудрой литературы языке средневековым арабским ученым аль-Мубашширом ибн Фатиком под названием «Мухтар аль-хикам ва-махасин аль-калим» (مختار الحكم ومحاسن الكلم). [1] который был переведен на несколько языков. Вудвилл основал свою версию на более раннем французском переводе. Его перевод будет напечатан Уильямом Кэкстоном в 1477 году как первая или одна из самых ранних книг, напечатанных на английском языке. [2]
История оригинальных и более ранних переводов
[ редактировать ]Арабский Сборник максим оригинал известен как -калим» и афоризмов») и был написан примерно в середине одиннадцатого века сирийским эмиром Фатимидского халифата Египта ( « Аль «Мухтар аль-хикам ва-махасин аль -Мубашшир ибн Фатик . [2] Самым ранним европейским переводом был испанский «Los Bocados de Oro» , завершенный во время правления Альфонсо X Кастильского (1252–1284). [1] Литература мудрости стала популярной по всей средневековой Европе, и впоследствии ее версии появились на нескольких языках, включая латынь, окситанский , староиспанский и среднефранцузский.В 1450 году Стивен Скроуп сделал перевод на среднеанглийский язык под названием «Дикты и высказывания философов» . [3] Сохранились как минимум три дополнительных среднеанглийских версии; MS Хелмингем -Холла (анонимно), Уильяма Вустера (полагаясь на Скроупа) и Энтони Вудвилля , перевод Эрла Риверса (напечатанный Уильямом Кэкстоном ). [4]
Текстовая история
[ редактировать ]Энтони Вудвилля, 2-го графа Риверса, Английский перевод «Диктов и высказываний философов» был напечатан как минимум трижды Уильямом Кэкстоном (1477, ок. 1480 и 1489) и один раз Винкином де Вордом (1528). В одном из экземпляров, хранящихся в Манчестере, в Библиотеке Джона Райленда, есть колофон с датой 18 ноября 1477 года, что делает « Дикты» первой книгой, напечатанной в Англии, на которой указана дата выпуска. Две известные копии рукописи включают MS Extra 22718 ( Британская библиотека ) и MS 265 ( Библиотека Ламбетского дворца ). Вудвилл сделал свой перевод во время своего путешествия к святилищу Сантьяго-де-Компостела в Испании. В 1473 году рыцарь Льюис де Бретай одолжил ему французскую рукопись Гийома де Тиньонвиля под названием morauulx des philosophes Les ditz . Этот французский перевод начала XV века был основан на латинской версии.
Кэкстон просмотрел завершенный перевод Вудвилля и добавил эпилог. В этом Кэкстон указывает на то, что Вудвилл упустил замечания Сократа о женщинах, что впоследствии привело к включению дополнительной главы. [2]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ризли, Д. (2016). «Моделирование передачи Мухтар аль-Хикама аль-Мубашшира ибн Фатика в средневековой Европе: некоторые первоначальные исследования, основанные на данных» (PDF) . Журнал религии, медиа и цифровой культуры . 5 (1): 228–257. дои : 10.1163/21659214-90000076 .
- ^ Jump up to: а б с ДНБ , стр. 383.
- ^ Зеркало мира: среднеанглийский перевод Le Miroir Du Monde
- ^ Халаф, Омар (3 августа 2017 г.). Диктаты и высказывания философов . стр. 1–2. дои : 10.1002/9781118396957.wbemlb348 . ISBN 9781118396957 .
Библиография
[ редактировать ]- Блейк, Норман Фрэнсис (1991). Уильям Кэкстон и английская литературная культура . А&С Черный. ISBN 1852850515 .
- Кембриджская история английской и американской литературы , том II .
- Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дикты и высказывания философов: факсимильное воспроизведение первой книги, напечатанной в Англии Уильямом Кэкстоном в 1477 году . Мухтар аль-Хикам ва-махасин аль-калим. Английский (среднеанглийский). Лондон: Э. Сток. 1877.