Кильдинская саамская орфография
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2024 г. ) |

За последнее столетие алфавит , используемый для написания кильдин-саамов, менялся трижды: с кириллицы на латиницу и обратно на кириллицу, прежде чем был введен нынешний расширенный кириллический алфавит.
Первый период кириллицы
[ редактировать ]Несколько религиозных брошюр были опубликованы на саамском кильдинском языке в России и с использованием кириллицы, когда цари были у власти. Кроме того, Евангелие от Матфея ( кильдин-саамское : Махьтвеест Пась-Евангели' ) было переведено (частично на кильдин, частично на аккала-саамский ) финским лингвистом Арвидом Генетцем и опубликовано Финским литературным обществом в 1878 году с использованием кириллических букв досоветский русский алфавит плюс дополнительно буква ƞ для звонкого велярно-носового звука. .
А а | Б б | В в | г-н г-н | Д д | Ну, это | Или или | Дж и т. д. |
С из | И и | И и | И и | К к | Л. Л. | М м | Н н |
ƞ ƞ | О о | П п | р р | С с | Т т | В тебе | Ф ф |
Х х | с с | Чх | Ш ш | Щ щ | Ь | Да | Ь ь |
Э э | Ю ю | Я я | Ѳ Ѳ |
Латинский период
[ редактировать ]
После русской революции советская языковая политика , как часть так называемой политики коренизации , гласила, что все языки меньшинств в Советском Союзе должны иметь свои собственные письменные языки , что меньшинства следует учить читать и писать на них, и что они должны получать образование на своем родном языке.
В 1932 году группа Института народов Севера отправилась в Нотозеро для изучения диалекта саамского языка, на котором говорили там. Результатом их исследований стал букварь на основе саамского кильдина, опубликованный Захарием Черняковым в 1933 году, хотя часть его была взята из саамского языка, на котором говорят в Нотозере. Черняков и Александр Эндюковский сыграли центральную роль в этом исследовании. По мнению Эндюковского, причина, по которой был выбран кильдинский диалект, заключалась в том, что он был географически самым центральным из диалектов и имел больше носителей, чем другие диалекты. За исключением диалекта, на котором говорят в Нотозере, который на самом деле является диалектом скольт-саамского языка , разница между различными кильдинскими саамскими диалектами является скорее лексической, чем грамматической. По этой причине Энджюковский решил, что можно создать литературный язык кильдин-саамов. Эндюковский, Черняков и соавторы также использовали исследования, проведенные в 1932–1933 годах, для публикации учебников по арифметике и чтению, конспектов грамматики кильдин-саамского языка, нескольких детских книг и политических книг. брошюры .
В следующей таблице представлен полный перечень букв алфавита, использованного в грамматике Эндюковского 1937 года. Все согласные могут быть как палатализированными, так и непалатализованными, за исключением Ꞓ и Ʒ, которые обязательно палатализованы. Некоторые палатализированные буквы набраны седилями, но большинство — с объединением запятых ; использование непоследовательно даже для одной и той же буквы в одном и том же абзаце. Здесь используются запятые, поскольку они лучше поддерживают Unicode. [ Есть также гласные ı æ y ɵ и ᴇ/ɛ. ı æ y появляются в одном из образцов текстов Энджюковского. ]
А а | Ох ох | Б ʙ | Б̦ ʙ̦ | С с | C̦ c̦ | Ꞓ ꞓ | Д д | Д¦ д¦ |
Ʒ ʒ | Ɜ ɜ | Ɜ̦ ɜ̦ | И и | Ах, да | Ф ж | Ф̦ ф̦ | G g | Г г |
Чч | Х̦ х̦ | я я | Ь ь | Джей Джей | К К | К К | л л | L̦ l̦ |
М м | М̦ м̦ | Н н | Нх | Ŋ ŋ | ŋ̒ ŋ̒ | О о | П п | П̦ р̦ |
р р | Ŗ ŗ | SS | И так | Ꞩ ꞩ | Ꞩ̦ ꞩ̦ | Т т | т т | В тебе |
V v | В̦ в̦ | х х | Х̦ х̦ | С г | Z̦ z̦ | Ƶ ƶ | Ƶ̦ ƶ̦ |
Второй период кириллицы
[ редактировать ]В 1937 году кириллица была восстановлена взамен латиницы. В том же году Ендюковский издал еще два учебника — букварь и читалку — на этот раз с использованием нового алфавита. Русский лингвист Г.М. Керт пишет, что преподавание на саамском языке прекратилось уже в 1937 году без каких-либо объяснений. [ 1 ] Кильдин-саамы разделяют судьбу других финно-угорских меньшинств, окружающих Финляндию , таких как карелы и вепсы , поскольку они потеряли свои языковые права после Второй мировой войны . Одним из возможных объяснений этого является то, что Советский Союз довольно сильно продвигал русификацию в этих приграничных районах по соображениям безопасности.
Третий и современный кириллический алфавит.
[ редактировать ]Вторая новая кириллическая орфография саамского кильдина была разработана в конце 1970-х и 1980-х годах и содержит 51 букву. В 1976 году российский педагог и лингвист Римма Куруч из Мурманска пригласила саамских учителей Александру Антонову и Бориса Глухова присоединиться к ней в создании рабочей группы по созданию нового алфавита и учебных материалов. Куруч хотел восстановить обучение на родном языке, поскольку стало очевидно, что саамские дети делают много ошибок в русском языке из-за помех . Поскольку их родным языком не был русский, саамов-кильдинов нужно было учить в школе. [ 2 ]
Обучение на современном кильдин-саамском языке впервые было включено в учебную программу в конце 1970-х годов в селе Ловозеро . В 1982 году был опубликован первый современный букварь для подготовительных классов на саамском языке под названием « Саамский букварь» ( Saamski bukvar ), написанный Александрой Антоновой. Кильдинский саамский алфавит, использованный в книге, был основан на алфавите русского языка, дополненном различными диакритическими знаками на гласных буквах, обозначающими количество и палатализацию, а также несколькими модифицированными согласными буквами, обозначающими звуки, не встречающиеся в русском языке.
В сотрудничестве с лингвистами Академии наук СССР и еще несколькими саамскими сотрудниками рабочая группа Куруха в Мурманске опубликовала большое количество словарей, учебников для начальной школы, дидактических руководств и художественных текстов для детей. В то же время орфография претерпела несколько изменений, включая введение двух дополнительных букв алфавита. В результате сейчас существуют разные орфографические варианты.
В следующей таблице приведен полный список букв, включая два варианта (в скобках). Некоторые советские чиновники сочли включение Һ и Ј слишком «западным» и настаивали на использовании вместо них ʼ и Ҋ. [ 3 ]
А а | А | Ӓ ӓ | Б б | В в | г-н г-н | Д д | Ну, это | Да |
Или или | йо йо | Дж и т. д. | С из | Ч ч ( ʼ ) | И и | Это | И и | J j ( Ҋ ҋ ) |
К к | Л. Л. | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ н | Ӈ ӈ | О о |
Ō ō | П п | р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | В тебе | Он он | Ф ф |
Х х | с с | Чх | Ш ш | Ь | Да | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э |
ох ох | ӭ ӭ | Ю ю | Ю ю | Я я | Я̄ я̄ |
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ p. 210 in Kert, Georgi Martinovich ( Russian : Керт, Георгий Мартынович ). Saamskij jazyk. Osnovy finno-ugorskogo jazykoznanija. Pribaltijsko-finskie, saamskij i mordovskie jazyki. pp. 203–247. Moskva, 1975
- ^ *Римма Куруч. 1977 «Саамский язык в Советском Союзе» В: Lapin Kansa, 28 августа 1977 г. (на финском языке).
- ^ "Алфавит раздора" [The Alphabet of Discord]. СеверПост [ SeverPost ] (in Russian). 11 July 2016 . Retrieved 1 July 2020 .
Библиография
[ редактировать ]- Chernjakov, Zachary E. ( Russian : Черняков, Захарий Е. ) Саамский букварь . Москва, 1933.
- Ендюковский, Александр Григорьевич ( рус . Эндюковский, Александр Георгиевич ) Саамский (листовой) джаз. Языки и письменность не суровы. И . Москва-Ленинград, 1937 год.
- Генец, Арвид (переводчик) Махтвест Пас-Евангели. Самас = Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке), изданное Обществом по распространению Библии в Великобритании и других странах . Хельсинки, 1878 год.
- Керт, Георгий М. ( русский : Керт Георгий М. ). «Саамский язык». В кн.: Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финский, саамский и мордовский языки . Москва, 1975, 203–247.
- Рисслер, Майкл. На пути к цифровой инфраструктуре для кильдинских саамов . В: Поддержание знаний коренных народов , под ред. Эриха Кастена, Эриха и Тьерда де Грааф. Фюрстенберг, 2013, 195–218.
- Утвик, Унни К. Коласами — от царских подданных до советских граждан . Магистерская диссертация, Российский институт, Бергенский университет, 1985. hdl:1956/2480