Кильдин саамский
Кильдин саамский | |
---|---|
киллт сам килл ( кииллт саам' киилл ) | |
Родной для | Россия |
Область | Кольский полуостров ( Мурманская область ) |
Носители языка | в. 341 (в основном Кильдин) (перепись 2020 г.) [1] |
Уральский
| |
Кириллица | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | sjd |
глоттолог | kild1236 |
ЭЛП | Кильдин Сами |
Область кильдинского саамского языка (красный) в пределах Сапми (серый) | |
Кильдинский саамский классифицируется как находящийся под серьезной угрозой согласно ЮНЕСКО Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.). | |
Кильдин-саамский язык — саамский язык, на котором говорят на Кольском полуострове на северо-западе России, который сегодня и исторически был населен этой группой.
Наиболее близкими к кильдину саамскими языками являются тер-саамский и аккала-саамский , которые в советской традиции иногда считаются диалектами кильдин-саамского языка. Со строго географической точки зрения к кольским саамам можно отнести только кильдин и тер, на которых говорят на полуострове. [2] Это самый крупный из восточно-саамских языков по количеству говорящих. Однако его будущее кажется не таким радужным, как у скольт-саамов или инари-саамов, поскольку сегодня этот язык активно используется лишь очень немногими людьми.
Географическое распространение
[ редактировать ]Первоначально на кильдин-саамском языке говорили в скопленных районах материковой и прибрежной частей Кольского полуострова. [3] Сегодня носителей кильдинского саамского языка можно встретить в сельской и городской местности, в том числе в административном центре области. [3] В районе Ловозера самая высокая концентрация говорящих. Другие носители кильдин-саамского языка разбросаны по деревням и небольшим городам полуострова: Ревда , Кола , Лопарская , Териберка , но их также можно встретить в более крупных и крупных городах Мурманской области, таких как Оленегорск и Апатиты . [4] [2] Ловозеро известно как основное место, где на этом языке до сих пор говорят 700–800 этнических саамов при общей численности населения деревни, составляющей около 3000 человек. [3] Однако сегодня саамы составляют в Ловозере лишь меньшинство: подавляющее большинство населения составляют русские и коми-ижемцы . [5] В языке всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. [3] В результате переселения, миграции и вынужденного перемещения группы сообщество действительно раздроблено и раскололось на другие территории Мурманской области, что привело к невозможности возрождения и поддержания своего языка, традиций, обычаев и верований. . [2]
История
[ редактировать ]Ранний период
[ редактировать ]Кильдинские саамы (кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели последующие встречи с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. [2] Сами русские населяли и строили приюты на Кольском и Терском берегу, как они тогда назывались, в XIII–XIV веках. В течение XV и XVI веков русские начали активно оккупировать и строить свои собственные общины на севере Карелии, и в результате естественным образом возросло взаимодействие между кильдинскими саамами и русскими. [2] В 19 веке кольские саамы организовывались и защищали себя через «сплоченные семейные сообщества», где они работали на пастбищах, жили рыбной ловлей и выживали за счет охоты, и все это на бетонной территории вокруг определенной территории с большой семьей. [6] В это время сообщество разделяло духовные обычаи и придерживалось схожих идеологий на своем языке и в обществе. [6] В Российской империи кильдинские саамы не имели никаких полномочий, прав или привилегий, а также свободы автономии и независимости, чтобы контролировать свои дела, а также обучать и преподавать свой язык в школах. [7] После революции 1917 года, которая свергла царский режим Николая II и привела к возвышению большевиков, партийной системы и упора на сельско-крестьянское общество, Советское государство приняло законы или постановления, которые поощряли развитие и защита саамского языка и саамской культуры . [8]
Сталинская эпоха
[ редактировать ]В 1930-е годы из-за ориентации на русский национализм (« русификация ») и русской идентичности, которая стала более резкой с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, языки и культура кольских саамов оказались под сильным давлением. [8] Его репрессивная сельскохозяйственная, экономическая и культурная политика также привела к арестам тех, кто сопротивлялся коллективизации, в том числе многих, кто жил в кольских тундрах. [7] Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, саамскую молодежь кильдин призвали на службу в Красную Армию, что на временный период уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они столкнулись. [7] Хотя репрессии закончились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с саамскими языками возобновилась только в начале 1980-х годов, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари. [8]
Текущее состояние
[ редактировать ]Поскольку социальный и культурный акцент был сделан на письменности и разговорной речи на различных языках, составляющих Россию, кильдин-саамский язык теперь стал языком, находящимся под угрозой исчезновения. [3] В общинах кильдин-саамов настолько широко распространен русский язык, что о языке оригинала почти никогда не слышно, или на нем говорят только в частном порядке среди тех, кто еще умеет это делать в изолированном сообществе. [3] Те немногие кильдинские саамы, которые хорошо говорят и понимают свой язык, могут также говорить на различных диалектных языках, составляющих этническую Россию. [3] Поскольку на протяжении веков язык так быстро разрушался, на нем более широко говорят среди пожилых людей или между ними, которые учились и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и почти не говорили на нем детьми. [3] В Ловозере с 2017 года кильден-саамский преподается как факультативный предмет для учащихся с первого по четвертый класс. [update]; однако, начиная с 2014–15 учебного года, обучение кильден-саамскому языку было включено в более широкий класс по истории, культуре и фольклору саамов. [9] Причины потери и упадка говорящего языка заключаются в следующем: отсутствие образования, рассеяние саамов, отсутствие передачи из поколения в поколение традиционных саамских профессий и образа жизни, а также отсутствие необходимости говорить или нерегулярное использование саамского языка. ораторское мастерство, которое с годами добилось успеха. [10] [11] Кильдин-саамский язык написан официальной кириллицей .
Возможности и проблемы для кильдин-саамов
[ редактировать ]Возможности
[ редактировать ]Существует возможность оживить, реинтегрировать и обеспечить более широкое распространение кильдин-саамского языка, например, повторно представить и повысить осведомленность и поддержку кильдин-саамского языка как повседневного языка общения, как в саамской общине Ловозера. [8] Молодежь и подростки сейчас проявляют больший интерес к разговору на кильдин-саамском языке, что может помочь в выживании этого языка. [8] Значительная часть политических и культурных групп саамов-кильдинов настаивают на политике и местных мерах, которые помогают поддерживать и защищать саамские традиции, что важно, если язык хочет пережить испытание временем. [8] Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, дающих им языковой суверенитет и право использовать и развивать свои языки. [8] Но для практической реализации этих прав кольскому саамскому сообществу необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саамами в развитии саамского языка и культуры. [8]
Проблемы
[ редактировать ]Большинство детей по-прежнему не знают своих традиционных языков, обычаев и верований и не получили формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, на основе которой можно было бы работать. [8] Для обучения языку часто используются устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения; не предпринимается никаких усилий по передаче языка будущим поколениям, а также не предпринимаются активные усилия по сохранению письменности для научного использования или по созданию возможностей для изучения кильдин-саамского языка на более высоких уровнях. [8] Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность реанимировать и оживить язык, сообщество не использует это в своих интересах либо потому, что они не знают, как это сделать или к кому обратиться. [8] Нет сотрудничества или командных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языка, а также нет скоординированного или организованного процесса, который позволил бы сделать изучение саамского кильдинского языка реальностью для большего числа людей. [8] Эту проблему могли бы решить языковой центр или другая инициатива, направленная на проведение более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы. [8]
Литература
[ редактировать ]Печатным экземпляром в Кильдине были главы 1-22 Евангелия от Матфея, изданного в 1897 году. Оно было переведено с помощью консультантов-носителей языка на кириллическую орфографию финским лингвистом Арвидом Генетцем и напечатано за счет британского и иностранного Библейское общество . (Остальная часть Евангелия была на саамском языке Аккала .)
Система письма
[ редактировать ]Кильдин-саамский язык написан расширенной версией кириллицы с 1980-х годов. В алфавите есть три варианта с некоторыми незначительными различиями между некоторыми буквами, в основном в Ҋ по сравнению с Ј и ' (апостроф) по сравнению с Һ . В словаре Саммаллахти/Хворостухиной (1991) используются Ҋ и ' (апостроф); Антонова и др. (1985) использует Ј и Һ ; третий орфографический вариант, использованный Кертом (1986), не имеет ни одной из этих букв.
Обратите внимание, что буквы Ӓ , Ҋ / Ј , Һ / ' (апостроф), Ӆ , Ӎ , Ӊ , Ӈ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ и Ӭ не встречаются в начальной позиции слова либо потому, что буквы обозначают особенности предшествующие согласные или звуки, которые они представляют, изначально не встречаются в слове. Поэтому эти буквы обычно не пишутся прописными буквами, за исключением текста , написанного заглавными буквами .
Буква Щ встречается только в русских заимствованиях .
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | г-н г-н | Д д | Ну, это | йо йо | Ж ж | С из | Чч | ' |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/а/ | /ʲа/ | /б/ | /v/ | /ɡ/ | /д/ | /je/ или /ʲe/ | /jo/ или /ʲo/ | /ʒ/ | /С/ | /ʰ/ | |
И и | И и | Ҋ ҋ | Ј ј | К к | Л. Л. | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ н | |
/i/ или /ji/ или /ʲi/ | /Дж/ | /j̊/ | /к/ | /л/ | /л/ | /м/ | / м̥/ | /н/ | / нет / | ||
Ӈ ӈ | О о | П п | р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | с с | |
/ŋ/ | /о/ | /п/ | /р/ | /р̥/ | /с/ | /т/ | /в/ | /ф/ | /х/ | /ц/ | |
Чх | Шш ш | Щ щ | Ь | Да | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | ӭ ӭ | Ю ю | Я я | |
/тʃ/ | /ʃ/ | /ч/ | /ɨ/ | /ʲ/ | /ʲ/ | /и/ | /ʲе/ | /ju/ или /ʲu/ | /ja/ или /ʲa/ |
Орфографические принципы более или менее схожи с русскими, но отмечаются следующие особенности.
Палатализация
[ редактировать ]Как и в русском языке, палатализация согласного в саамском кильдине обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я, следующих за согласной. Палатализованные Д, Т, Н, однако, обозначаются буквой ҍ или одной из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одна из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я представляет собой не палатализацию, а небный носовой /ɲ/ .
Долгие гласные
[ редактировать ]Долгие гласные отмечаются макроном ⟨¯⟩ над гласной буквой (и над диарезисом в случаях Ё).
Предварительная аспирация
[ редактировать ]Буква Һ встречается перед буквами П , Т , К , Ц и Ч и обозначает (историческую) предустремленность . Однако фактическое произношение варьируется от истинного предаспирации [ʰ] до фрикативных звуков [h] , [ç] или [x] .
Глухие соноранты
[ редактировать ]Глухие сонорные представлены буквами Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ и Ҏ .
Велярный носовой
[ редактировать ]Велярно-носовой язык пишется как Ӈ .
Фонология
[ редактировать ]Ниже приведен один анализ согласных кильдин-саамского языка, данный в «Оксфордском справочнике по уральским языкам» :
губной | Альвеолярный | (Пре) -небный | Велар | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | pal. | простой | pal. | простой | pal. | простой | pal. | ||
носовой | глухой | м̥ | м̥ʲ | нет | нет | ||||
озвученный | м | м`о | н | нет | с | ŋ | ŋʲ | ||
Останавливаться | предаспирационный [примечание 1] | ʰp | ʰpʲ | это | ʰtʲ | ок | ʰkʲ | ||
глухой | п | pʲ | т | т` | к | ко | |||
озвученный | б | бʲ | д | д`о | г | да ладно | |||
Аффрикат | предаспирационный [примечание 1] | ьтс | ʰt͡sʲ | ʰt͡ʃʲ | |||||
глухой | тс | тсц | t͡ʃʲ | ||||||
озвученный | дз | дзё | д͡ʒʲ | ||||||
Фрикативный | глухой | ж | фу | с | sʲ | ʃ | ʃʲ | х | хʲ |
озвученный | v | vʲ | С | zʲ | ʒ | ʒʲ | |||
Трель | глухой | р̥ | р̥ʲ | ||||||
озвученный | р | рʲ | |||||||
аппроксимант | глухой | j̊ | |||||||
озвученный | дж | ||||||||
Боковой аппроксимант | глухой | л̥ | л̥ʲ | ||||||
озвученный | л | л' | ʎ |
- ^ Перейти обратно: а б Настоящая преаспирация отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов предаспирационные фонемы реализуются с предшествующим голосовым фрикативом ( [ h ] ). например, паһк ( перевод: горный холм ) /paːʰk/ реализуется как [paːhk] . В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем. например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk] и кӣһчэ ( перевод взгляд ) /kiːʰt͡ʃʲɛ/ реализуется как [kʲiːçt͡ʃʲe] .
- Близнецы встречаются во всех согласных, кроме предпридыхательных. [12]
Оксфордский справочник по уральским языкам дает следующий перечень монофтонгов:
Передний | Центральный | Назад | |||
---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | длинный | ||
Закрывать | и ⟨я⟩ | я ⟨і⟩ | ɨ ⟨ы⟩ | u ⟨у⟩ | ты ⟨он⟩ |
Средний | ε ⟨ε⟩ | ɛː ⟨э̄⟩ | о ⟨о⟩ | оː ⟨ō⟩ | |
Открыть | a ⟨а⟩ | аː ⟨ā⟩ | ɒ ⟨оа⟩ | ɒː ɒː |
В словаре Риммы Куруч представлен несколько иной набор монофтонгов:
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | |
Закрывать | и ⟨я⟩ | я ⟨і⟩ | ɨ ⟨ы⟩ | ɨː ⟨ы̄⟩ | u ⟨у⟩ | ты ⟨он⟩ |
Средний | e ⟨э⟩ | еː ⟨э̄⟩ | о ⟨о⟩ | оː ⟨ō⟩ | ||
Открыть | a ~ ɐ ⟨а⟩ | аː ⟨ā⟩ |
Грамматика
[ редактировать ]Существительные
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( май 2022 г. ) |
По мнению Куруха, кильдинские саамские существительные делятся на несколько склонений. [14]
Отрицание
[ редактировать ]В саамском кильдине отрицание образуется синтагмой , состоящей из конечного отрицательного вспомогательного глагола и конечного основного глагола в особой форме, называемой коннегативной (отрицательная форма основного глагола). Отрицательный вспомогательный глагол склоняется по лицу, числу и наклонению, а основной глагол помечается как время.
Это флективная парадигма отрицательного вспомогательного слова:
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
1. Человек | эмм | джиебб |
2. Человек | яйцо | джибебе |
3. Человек | ну давай же | джиев |
Безличный | джиедт | |
Императив | Джи'л | джиелли |
Отрицательное предложение в настоящем времени: [15]
Воля
я
эмм
Я.нет
ты ешь
знать
уголь
если
Эван
Иван
что
является
пуадтма.
приходить.
«Я не знаю, пришел ли Иван».
Отрицательное предложение в настоящем времени:
Сын
она
ну давай же
он/она.нет
т'Эдтма
knew. CN
уголь
если
сын
она
потому что
уже
ваше здоровье
ушел
что.
является
«Он/она не знает, ушел ли он/она уже».
При отрицании глагола «быть» в третьем лице речь идет о слиянии основного глагола и отрицательного вспомогательного глагола:
- ell'a = «нет», соединение ejj (3-е лицо, отрицательное вспомогательное слово) и lea (отрицательное, настоящее время, основной глагол: «быть»)
- jievla = «нет», соединение jiev (3 чел. мн. отрицательный вспомогательный глагол) и lea (отрицательный, настоящее время, основной глагол: «быть»)
- ell'ij = «не было», соединение ejj (3 чел., отрицательный вспомогательный глагол) и liijja (отрицательный, прошедшее время, основной глагол: «быть»)
В третьем лице множественного числа прошедшего времени нет слияния отрицательного вспомогательного и основного глагола «быть»:
- jiev liijja = «не были», соединение джиева (3 чел. мн. отрицательный вспомогательный глагол) и liijja (отрицательный, прошедшее время, основной глагол: «быть»)
Отрицательные неопределенные местоимения образуются с помощью отрицательной приставки ni- . Это единственная приставка на кильдин-саамском языке, заимствованная из русского языка. Приставка ni- может использоваться со всеми вопросительными местоимениями. Отрицательные неопределенные местоимения также склоняются по падежу. Некоторые примеры: [16]
- ni-k'ē NEG -кто? именительный падеж единственного числа «никто»
- ni-k'ējn NEG -кто? комитативный, единственное число «ни с кем»
- ни-к'енн НЕГ -кто? родительный падеж, единственное число
- ни-ми НЭГ -что? именительный падеж единственного числа «ничего»
- ni-mēnn NEG -что? винительный падеж, единственное число «ничего»
через шесть
что.не
Манн
я
эмм
Я.нет
в любом случае
видеть
«Я ничего не вижу».
Заимствования на английском языке
[ редактировать ]Слово тундра было заимствовано в английский язык через русский язык. На кильдин-саамском языке тӯндар ( тундар ) означает «безлесная равнина», но его родительный падеж — тӯндра ( тундра ).
Записанные примеры
[ редактировать ]- Спикер кильдинского саамского языка
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Итоги Всероссийской переписи населения 2020 года. Таблица 6. Население по родному языку" [Results of the All-Russian population census 2020. Table 6. population according to native language.]. rosstat.gov.ru . Retrieved 2023-01-03 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Блокланд, Рожье; Рисслер, Майкл (2011). «Коми-саамо-российские контакты на Кольском полуострове». Исследования по славянскому и общему языкознанию : 5–26.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Рисслер, Майкл (2013). «На пути к цифровой инфраструктуре для кильдинских саамов» (PDF) . Сохранение знаний коренных народов: инструменты обучения и общественные инициативы по сохранению языков, находящихся под угрозой исчезновения, и местного культурного наследия . Публикации SEC. Серия выставок и симпозиумов: 195–218.
- ^ Уилбур, Джошуа; Рисслер, Майкл (2013). «Язык и языковые отношения в Сапми: документирование находящихся под угрозой исчезновения кольских саамских языков» (PDF) . Группа . 11 .
- ^ Pineda, David (2008). "Куэссь не получается сāмас, рyшас полегче"–codeswitching on the Kola Peninsula" . Poljarnyj Vestnik . 11 : 47–62. doi : 10.7557/6.1301 .
- ^ Перейти обратно: а б Уилерсбург, Роберт. П.; Гуцол, Наталья (2008). «Бабинский и Экостровский: саамские погосты на западе Кольского полуострова, Россия с 1880 по 1940 год». Арктическая антропология . 45 (1): 79–96. дои : 10.1353/arc.0.0004 . JSTOR 40316703 . S2CID 49339886 .
- ^ Перейти обратно: а б с Котлярчук, Андрей (2012). «Кольские саамы в сталинском терроре: количественный анализ» (PDF) . Журнал северных исследований . 6 (2): 59–82. дои : 10.36368/jns.v6i2.720 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Шеллер, Элизабет (2013). «Возрождение кольско-саамского языка — возможности и вызовы». Гуманистика Эреброенсия. Искусство и язык 16 . Университет Эребру: 392–421.
- ^ Змивалова Екатерина Андреевна (2019). «Место языков коренных народов в российской системе школьного образования: правовой анализ» . Ежегодник полярного права в Интернете . 10 (1): 94–95. дои : 10.1163/22116427_010010006 . ISSN 1876-8814 . S2CID 182620320 .
- ^ Иванищева О (2016). «Создание саамского словаря: сохранение коренных финно-угорских языков Кольского полуострова» . Лингвистика Уралика . 52 (1): 54–64. дои : 10.3176/lu.2016.1.05 .
- ^ Иванищева О (2016). «Эксперименты в языковой политике: создание кольско-саамской письменности в 1930-е годы» . Лингвистика Уралика . 52 (4): 289. doi : 10.3176/lu.2016.4.06 .
- ^ Перейти обратно: а б Рисслер, Майкл (2022). «Кильдин Саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Оксфордские путеводители по языкам мира (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 222.
- ^ Рисслер, Майкл (2022). «Кильдин Саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Оксфордские путеводители по языкам мира (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 221.
- ^ Куруч, Римма Дмитриевна (1985). Краткий грамматический очерк саамского языка .
- ^ Кочева Кристина; Рисслер, Майкл (2016). Клаузальное дополнение на кильдинском, северном и скольтском саамах . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 499–528. дои : 10.1515/9783110416619-015а .
- ^ Рисслер, Майкл (2007). Кильдин Саамы . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 229–244. дои : 10.1515/9783110199192.229 .
- Антонова А.А. , Н.Е. Афанасьева, Е.И. Мечкина, Л.Д. Яковлева, Б.А. Глухов (под ред. Риммы Д. Куруч ). 1985. Саамско-русский словарь. Сам'-рашш саннҍнехк [Кильдинский саамско-русский словарь]. Мурманск, Советский Союз.
- Керт, генеральный менеджер (1986). Словарь кильдин-саамский – русский и русский – кильдин-саамский. Ленинград, Советский Союз: Просвещение.
- Кочева, Кристина и Майкл Рисслер . 2016. «Клаузальное дополнение в кильдинском, северном и скольтском саамах». В: Каспер Бой и Петар Кехайов (ред.), Семантика комплементатора в европейских языках ( Эмпирические подходы к типологии языка , том 57). Берлин: Де Грюйтер Мутон, стр. 499–528. два : 10.1515/9783110416619-015а
- Рисслер, Майкл. 2007. «Грамматическое заимствование в кильдинском саамском языке». В: Матрас фон Ярон и Жанетт Сакель (ред.) Грамматическое заимствование в межлингвистической перспективе ( Эмпирические подходы к языковой типологии , том 38). Берлин: Де Грютер Мутон, стр. 229–244. дои : 10.1515/9783110199192.229
- Саммаллахти П. и А. Хворостухина (1991). Небольшой саамский словарь. Удц' сам'–саамы соагкнегка [Малый северосаамско-кильдин-саамский/Кильдин-саамско-северосаамский словарь]. Утсйоки, Финляндия: Girjegiisá Oy.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с кильдин-саамским языком, на Викискладе?
- Список кильдин-саамского словаря (из Всемирной базы данных заимствований)
- (на русском языке) Алфавит саамского языка (кильдинский диалект)
- Антонова А. А., Э. Шеллер 2021: Саамско-русский и русско-саамский словарь (около 16 000 слов). Тромсё.
- (на русском языке) Саамско-русский словарь, Куруч РД, грамматика кильдинского саамского языка (DJVU, PDF)
- Кильдинский саамский язык Михаэля Рисслера
- Детский праздник на мрачном фоне. Ни для детей, ни для молодежи на Кольском полуострове кильдин-саамский язык не является языком повседневной жизни. Фестиваль «Эвентирбюен» заставит их больше использовать саамский язык. [Фестиваль для детей и мрачный фон - Ни для детей, ни для молодежи на Кольском полуострове кильдин-саамский язык не является повседневным. Фестиваль «Eventyrbyen» призван побудить их чаще использовать саамский язык.] (27 апреля 2021 г.) NRK
- Кильдинский саамский язык, Елена Порсангер [ постоянная мертвая ссылка ]