Jump to content

Кильдин саамский

Кильдин саамский
киллт сам килл ( кииллт саам' киилл )
Родной для Россия
Область Кольский полуостров ( Мурманская область )
Носители языка
в. 341 (в основном Кильдин) (перепись 2020 г.) [1]
Кириллица
Коды языков
ИСО 639-3 sjd
глоттолог kild1236
ЭЛП Кильдин Сами
Область кильдинского саамского языка (красный) в пределах Сапми (серый)
Кильдинский саамский классифицируется как находящийся под серьезной угрозой согласно ЮНЕСКО Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.).
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Кильдин-саамский язык саамский язык, на котором говорят на Кольском полуострове на северо-западе России, который сегодня и исторически был населен этой группой.

Наиболее близкими к кильдину саамскими языками являются тер-саамский и аккала-саамский , которые в советской традиции иногда считаются диалектами кильдин-саамского языка. Со строго географической точки зрения к кольским саамам можно отнести только кильдин и тер, на которых говорят на полуострове. [2] Это самый крупный из восточно-саамских языков по количеству говорящих. Однако его будущее кажется не таким радужным, как у скольт-саамов или инари-саамов, поскольку сегодня этот язык активно используется лишь очень немногими людьми.

Географическое распространение

[ редактировать ]
Саамские диалекты и поселения в России:
  Кильдин
( К-5 - Ловозеро)

Первоначально на кильдин-саамском языке говорили в скопленных районах материковой и прибрежной частей Кольского полуострова. [3] Сегодня носителей кильдинского саамского языка можно встретить в сельской и городской местности, в том числе в административном центре области. [3] В районе Ловозера самая высокая концентрация говорящих. Другие носители кильдин-саамского языка разбросаны по деревням и небольшим городам полуострова: Ревда , Кола , Лопарская , Териберка , но их также можно встретить в более крупных и крупных городах Мурманской области, таких как Оленегорск и Апатиты . [4] [2] Ловозеро известно как основное место, где на этом языке до сих пор говорят 700–800 этнических саамов при общей численности населения деревни, составляющей около 3000 человек. [3] Однако сегодня саамы составляют в Ловозере лишь меньшинство: подавляющее большинство населения составляют русские и коми-ижемцы . [5] В языке всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. [3] В результате переселения, миграции и вынужденного перемещения группы сообщество действительно раздроблено и раскололось на другие территории Мурманской области, что привело к невозможности возрождения и поддержания своего языка, традиций, обычаев и верований. . [2]

Ранний период

[ редактировать ]

Кильдинские саамы (кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели последующие встречи с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. [2] Сами русские населяли и строили приюты на Кольском и Терском берегу, как они тогда назывались, в XIII–XIV веках. В течение XV и XVI веков русские начали активно оккупировать и строить свои собственные общины на севере Карелии, и в результате естественным образом возросло взаимодействие между кильдинскими саамами и русскими. [2] В 19 веке кольские саамы организовывались и защищали себя через «сплоченные семейные сообщества», где они работали на пастбищах, жили рыбной ловлей и выживали за счет охоты, и все это на бетонной территории вокруг определенной территории с большой семьей. [6] В это время сообщество разделяло духовные обычаи и придерживалось схожих идеологий на своем языке и в обществе. [6] В Российской империи кильдинские саамы не имели никаких полномочий, прав или привилегий, а также свободы автономии и независимости, чтобы контролировать свои дела, а также обучать и преподавать свой язык в школах. [7] После революции 1917 года, которая свергла царский режим Николая II и привела к возвышению большевиков, партийной системы и упора на сельско-крестьянское общество, Советское государство приняло законы или постановления, которые поощряли развитие и защита саамского языка и саамской культуры . [8]

Сталинская эпоха

[ редактировать ]

В 1930-е годы из-за ориентации на русский национализм (« русификация ») и русской идентичности, которая стала более резкой с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, языки и культура кольских саамов оказались под сильным давлением. [8] Его репрессивная сельскохозяйственная, экономическая и культурная политика также привела к арестам тех, кто сопротивлялся коллективизации, в том числе многих, кто жил в кольских тундрах. [7] Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, саамскую молодежь кильдин призвали на службу в Красную Армию, что на временный период уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они столкнулись. [7] Хотя репрессии закончились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с саамскими языками возобновилась только в начале 1980-х годов, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари. [8]

Текущее состояние

[ редактировать ]

Поскольку социальный и культурный акцент был сделан на письменности и разговорной речи на различных языках, составляющих Россию, кильдин-саамский язык теперь стал языком, находящимся под угрозой исчезновения. [3] В общинах кильдин-саамов настолько широко распространен русский язык, что о языке оригинала почти никогда не слышно, или на нем говорят только в частном порядке среди тех, кто еще умеет это делать в изолированном сообществе. [3] Те немногие кильдинские саамы, которые хорошо говорят и понимают свой язык, могут также говорить на различных диалектных языках, составляющих этническую Россию. [3] Поскольку на протяжении веков язык так быстро разрушался, на нем более широко говорят среди пожилых людей или между ними, которые учились и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и почти не говорили на нем детьми. [3] В Ловозере с 2017 года кильден-саамский преподается как факультативный предмет для учащихся с первого по четвертый класс. ; однако, начиная с 2014–15 учебного года, обучение кильден-саамскому языку было включено в более широкий класс по истории, культуре и фольклору саамов. [9] Причины потери и упадка говорящего языка заключаются в следующем: отсутствие образования, рассеяние саамов, отсутствие передачи из поколения в поколение традиционных саамских профессий и образа жизни, а также отсутствие необходимости говорить или нерегулярное использование саамского языка. ораторское мастерство, которое с годами добилось успеха. [10] [11] Кильдин-саамский язык написан официальной кириллицей .

Возможности и проблемы для кильдин-саамов

[ редактировать ]

Возможности

[ редактировать ]

Существует возможность оживить, реинтегрировать и обеспечить более широкое распространение кильдин-саамского языка, например, повторно представить и повысить осведомленность и поддержку кильдин-саамского языка как повседневного языка общения, как в саамской общине Ловозера. [8] Молодежь и подростки сейчас проявляют больший интерес к разговору на кильдин-саамском языке, что может помочь в выживании этого языка. [8] Значительная часть политических и культурных групп саамов-кильдинов настаивают на политике и местных мерах, которые помогают поддерживать и защищать саамские традиции, что важно, если язык хочет пережить испытание временем. [8] Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, дающих им языковой суверенитет и право использовать и развивать свои языки. [8] Но для практической реализации этих прав кольскому саамскому сообществу необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саамами в развитии саамского языка и культуры. [8]

Проблемы

[ редактировать ]

Большинство детей по-прежнему не знают своих традиционных языков, обычаев и верований и не получили формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, на основе которой можно было бы работать. [8] Для обучения языку часто используются устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения; не предпринимается никаких усилий по передаче языка будущим поколениям, а также не предпринимаются активные усилия по сохранению письменности для научного использования или по созданию возможностей для изучения кильдин-саамского языка на более высоких уровнях. [8] Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность реанимировать и оживить язык, сообщество не использует это в своих интересах либо потому, что они не знают, как это сделать или к кому обратиться. [8] Нет сотрудничества или командных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языка, а также нет скоординированного или организованного процесса, который позволил бы сделать изучение саамского кильдинского языка реальностью для большего числа людей. [8] Эту проблему могли бы решить языковой центр или другая инициатива, направленная на проведение более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы. [8]

Литература

[ редактировать ]

Печатным экземпляром в Кильдине были главы 1-22 Евангелия от Матфея, изданного в 1897 году. Оно было переведено с помощью консультантов-носителей языка на кириллическую орфографию финским лингвистом Арвидом Генетцем и напечатано за счет британского и иностранного Библейское общество . (Остальная часть Евангелия была на саамском языке Аккала .)

Система письма

[ редактировать ]

Кильдин-саамский язык написан расширенной версией кириллицы с 1980-х годов. В алфавите есть три варианта с некоторыми незначительными различиями между некоторыми буквами, в основном в Ҋ по сравнению с Ј и ' (апостроф) по сравнению с Һ . В словаре Саммаллахти/Хворостухиной (1991) используются Ҋ и ' (апостроф); Антонова и др. (1985) использует Ј и Һ ; третий орфографический вариант, использованный Кертом (1986), не имеет ни одной из этих букв.

Обратите внимание, что буквы Ӓ , Ҋ / Ј , Һ / ' (апостроф), Ӆ , Ӎ , Ӊ , Ӈ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ и Ӭ не встречаются в начальной позиции слова либо потому, что буквы обозначают особенности предшествующие согласные или звуки, которые они представляют, изначально не встречаются в слове. Поэтому эти буквы обычно не пишутся прописными буквами, за исключением текста , написанного заглавными буквами .

Буква Щ встречается только в русских заимствованиях .

А а Ӓ ӓ Б б В в г-н г-н Д д Ну, это йо йо Ж ж С из Чч '
/а/ /ʲа/ /б/ /v/ /ɡ/ /д/ /je/ или /ʲe/ /jo/ или /ʲo/ /ʒ/ /С/ /ʰ/
И и И и Ҋ ҋ Ј ј К к Л. Л. Ӆ ӆ М м Ӎ ӎ Н н Ӊ н
/i/ или /ji/ или /ʲi/ /Дж/ /j̊/ /к/ /л/ /л/ /м/ / м̥/ /н/ / нет /
Ӈ ӈ О о П п р р Ҏ ҏ С с Т т У у Ф ф Х х с с
/ŋ/ /о/ /п/ /р/ /р̥/ /с/ /т/ /в/ /ф/ /х/ /ц/
Чх Шш ш Щ щ Ь Да Ь ь Ҍ ҍ Э э ӭ ӭ Ю ю Я я
/тʃ/ /ʃ/ /ч/ /ɨ/ /ʲ/ /ʲ/ /и/ /ʲе/ /ju/ или /ʲu/ /ja/ или /ʲa/

Орфографические принципы более или менее схожи с русскими, но отмечаются следующие особенности.

Палатализация

[ редактировать ]

Как и в русском языке, палатализация согласного в саамском кильдине обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я, следующих за согласной. Палатализованные Д, Т, Н, однако, обозначаются буквой ҍ или одной из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одна из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я представляет собой не палатализацию, а небный носовой /ɲ/ .

Долгие гласные

[ редактировать ]

Долгие гласные отмечаются макроном ⟨¯⟩ над гласной буквой (и над диарезисом в случаях Ё).

Предварительная аспирация

[ редактировать ]

Буква Һ встречается перед буквами П , Т , К , Ц и Ч и обозначает (историческую) предустремленность . Однако фактическое произношение варьируется от истинного предаспирации [ʰ] до фрикативных звуков [h] , [ç] или [x] .

Глухие соноранты

[ редактировать ]

Глухие сонорные представлены буквами Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ и Ҏ .

Велярный носовой

[ редактировать ]

Велярно-носовой язык пишется как Ӈ .

Фонология

[ редактировать ]

Ниже приведен один анализ согласных кильдин-саамского языка, данный в «Оксфордском справочнике по уральским языкам» :

Согласные фонемы на кильдин-саамском языке [12]
губной Альвеолярный (Пре) -небный Велар
простой pal. простой pal. простой pal. простой pal.
носовой глухой м̥ м̥ʲ нет нет
озвученный м м`о н нет с ŋ ŋʲ
Останавливаться предаспирационный [примечание 1] ʰp ʰpʲ это ʰtʲ ок ʰkʲ
глухой п т т` к ко
озвученный б бʲ д д`о г да ладно
Аффрикат предаспирационный [примечание 1] ьтс ʰt͡sʲ ʰt͡ʃʲ
глухой тс тсц t͡ʃʲ
озвученный дз дзё д͡ʒʲ
Фрикативный глухой ж фу с ʃ ʃʲ х хʲ
озвученный v С ʒ ʒʲ
Трель глухой р̥ р̥ʲ
озвученный р рʲ
аппроксимант глухой
озвученный дж
Боковой
аппроксимант
глухой л̥ л̥ʲ
озвученный л л' ʎ
  1. ^ Перейти обратно: а б Настоящая преаспирация отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов предаспирационные фонемы реализуются с предшествующим голосовым фрикативом ( [ h ] ). например, паһк ( перевод: горный холм ) /paːʰk/ реализуется как [paːhk] . В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем. например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk] и кӣһчэ ( перевод взгляд ) /kiːʰt͡ʃʲɛ/ реализуется как [kʲiːçt͡ʃʲe] .
  • Близнецы встречаются во всех согласных, кроме предпридыхательных. [12]

Оксфордский справочник по уральским языкам дает следующий перечень монофтонгов:

Монофтонги в кильдин-саамском языке [13]
Передний Центральный Назад
короткий длинный короткий длинный
Закрывать и ⟨я⟩ я ⟨і⟩ ɨ ⟨ы⟩ u ⟨у⟩ ты ⟨он⟩
Средний ε ⟨ε⟩ ɛː ⟨э̄⟩ о ⟨о⟩ оː ⟨ō⟩
Открыть a ⟨а⟩ аː ⟨ā⟩ ɒ ⟨оа⟩ ɒː ɒː

В словаре Риммы Куруч представлен несколько иной набор монофтонгов:

Монофтонги в кильдин-саамском языке
Передний Центральный Назад
короткий длинный короткий длинный короткий длинный
Закрывать и ⟨я⟩ я ⟨і⟩ ɨ ⟨ы⟩ ɨː ⟨ы̄⟩ u ⟨у⟩ ты ⟨он⟩
Средний e ⟨э⟩ еː ⟨э̄⟩ о ⟨о⟩ оː ⟨ō⟩
Открыть a ~ ɐ ⟨а⟩ аː ⟨ā⟩

Грамматика

[ редактировать ]

Существительные

[ редактировать ]

По мнению Куруха, кильдинские саамские существительные делятся на несколько склонений. [14]

Отрицание

[ редактировать ]

В саамском кильдине отрицание образуется синтагмой , состоящей из конечного отрицательного вспомогательного глагола и конечного основного глагола в особой форме, называемой коннегативной (отрицательная форма основного глагола). Отрицательный вспомогательный глагол склоняется по лицу, числу и наклонению, а основной глагол помечается как время.

Это флективная парадигма отрицательного вспомогательного слова:

Единственное число Множественное число
1. Человек эмм джиебб
2. Человек яйцо джибебе
3. Человек ну давай же джиев
Безличный джиедт
Императив Джи'л джиелли

Отрицательное предложение в настоящем времени: [15]

Воля

я

эмм

Я.нет

ты ешь

знать

уголь

если

Эван

Иван

что

является

пуадтма.

приходить.

Mun emm t'ēd' koal'e Evvan li puadtma.

I I.not know if Ivan is come.

«Я не знаю, пришел ли Иван».

Отрицательное предложение в настоящем времени:

Сын

она

ну давай же

он/она.нет

т'Эдтма

knew. CN

уголь

если

сын

она

потому что

уже

ваше здоровье

ушел

что.

является

Sōnn ejj t'ēdtma koal'e sōnn jo ujjtma li.

s/he s/he.not knew.CN if s/he already gone is

«Он/она не знает, ушел ли он/она уже».

При отрицании глагола «быть» в третьем лице речь идет о слиянии основного глагола и отрицательного вспомогательного глагола:

  • ell'a = «нет», соединение ejj (3-е лицо, отрицательное вспомогательное слово) и lea (отрицательное, настоящее время, основной глагол: «быть»)
  • jievla = «нет», соединение jiev (3 чел. мн. отрицательный вспомогательный глагол) и lea (отрицательный, настоящее время, основной глагол: «быть»)
  • ell'ij = «не было», соединение ejj (3 чел., отрицательный вспомогательный глагол) и liijja (отрицательный, прошедшее время, основной глагол: «быть»)

В третьем лице множественного числа прошедшего времени нет слияния отрицательного вспомогательного и основного глагола «быть»:

  • jiev liijja = «не были», соединение джиева (3 чел. мн. отрицательный вспомогательный глагол) и liijja (отрицательный, прошедшее время, основной глагол: «быть»)

Отрицательные неопределенные местоимения образуются с помощью отрицательной приставки ni- . Это единственная приставка на кильдин-саамском языке, заимствованная из русского языка. Приставка ni- может использоваться со всеми вопросительными местоимениями. Отрицательные неопределенные местоимения также склоняются по падежу. Некоторые примеры: [16]

  • ni-k'ē NEG -кто? именительный падеж единственного числа «никто»
  • ni-k'ējn NEG -кто? комитативный, единственное число «ни с кем»
  • ни-к'енн НЕГ -кто? родительный падеж, единственное число
  • ни-ми НЭГ -что? именительный падеж единственного числа «ничего»
  • ni-mēnn NEG -что? винительный падеж, единственное число «ничего»

через шесть

что.не

Манн

я

эмм

Я.нет

в любом случае

видеть

ni-mēnn munn emm ujn

what.not I I.not see

«Я ничего не вижу».

Заимствования на английском языке

[ редактировать ]

Слово тундра было заимствовано в английский язык через русский язык. На кильдин-саамском языке тӯндар ( тундар ) означает «безлесная равнина», но его родительный падеж тӯндра ( тундра ).

Записанные примеры

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ "Итоги Всероссийской переписи населения 2020 года. Таблица 6. Население по родному языку" [Results of the All-Russian population census 2020. Table 6. population according to native language.]. rosstat.gov.ru . Retrieved 2023-01-03 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и Блокланд, Рожье; Рисслер, Майкл (2011). «Коми-саамо-российские контакты на Кольском полуострове». Исследования по славянскому и общему языкознанию : 5–26.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Рисслер, Майкл (2013). «На пути к цифровой инфраструктуре для кильдинских саамов» (PDF) . Сохранение знаний коренных народов: инструменты обучения и общественные инициативы по сохранению языков, находящихся под угрозой исчезновения, и местного культурного наследия . Публикации SEC. Серия выставок и симпозиумов: 195–218.
  4. ^ Уилбур, Джошуа; Рисслер, Майкл (2013). «Язык и языковые отношения в Сапми: документирование находящихся под угрозой исчезновения кольских саамских языков» (PDF) . Группа . 11 .
  5. ^ Pineda, David (2008). "Куэссь не получается сāмас, рyшас полегче"–codeswitching on the Kola Peninsula" . Poljarnyj Vestnik . 11 : 47–62. doi : 10.7557/6.1301 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Уилерсбург, Роберт. П.; Гуцол, Наталья (2008). «Бабинский и Экостровский: саамские погосты на западе Кольского полуострова, Россия с 1880 по 1940 год». Арктическая антропология . 45 (1): 79–96. дои : 10.1353/arc.0.0004 . JSTOR   40316703 . S2CID   49339886 .
  7. ^ Перейти обратно: а б с Котлярчук, Андрей (2012). «Кольские саамы в сталинском терроре: количественный анализ» (PDF) . Журнал северных исследований . 6 (2): 59–82. дои : 10.36368/jns.v6i2.720 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Шеллер, Элизабет (2013). «Возрождение кольско-саамского языка — возможности и вызовы». Гуманистика Эреброенсия. Искусство и язык 16 . Университет Эребру: 392–421.
  9. ^ Змивалова Екатерина Андреевна (2019). «Место языков коренных народов в российской системе школьного образования: правовой анализ» . Ежегодник полярного права в Интернете . 10 (1): 94–95. дои : 10.1163/22116427_010010006 . ISSN   1876-8814 . S2CID   182620320 .
  10. ^ Иванищева О (2016). «Создание саамского словаря: сохранение коренных финно-угорских языков Кольского полуострова» . Лингвистика Уралика . 52 (1): 54–64. дои : 10.3176/lu.2016.1.05 .
  11. ^ Иванищева О (2016). «Эксперименты в языковой политике: создание кольско-саамской письменности в 1930-е годы» . Лингвистика Уралика . 52 (4): 289. doi : 10.3176/lu.2016.4.06 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Рисслер, Майкл (2022). «Кильдин Саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Оксфордские путеводители по языкам мира (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 222.
  13. ^ Рисслер, Майкл (2022). «Кильдин Саамы». Оксфордский путеводитель по уральским языкам . Оксфордские путеводители по языкам мира (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 221.
  14. ^ Куруч, Римма Дмитриевна (1985). Краткий грамматический очерк саамского языка .
  15. ^ Кочева Кристина; Рисслер, Майкл (2016). Клаузальное дополнение на кильдинском, северном и скольтском саамах . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 499–528. дои : 10.1515/9783110416619-015а .
  16. ^ Рисслер, Майкл (2007). Кильдин Саамы . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 229–244. дои : 10.1515/9783110199192.229 .
  • Антонова А.А. , Н.Е. Афанасьева, Е.И. Мечкина, Л.Д. Яковлева, Б.А. Глухов (под ред. Риммы Д. Куруч ). 1985. Саамско-русский словарь. Сам'-рашш саннҍнехк [Кильдинский саамско-русский словарь]. Мурманск, Советский Союз.
  • Керт, генеральный менеджер (1986). Словарь кильдин-саамский – русский и русский – кильдин-саамский. Ленинград, Советский Союз: Просвещение.
  • Кочева, Кристина и Майкл Рисслер . 2016. «Клаузальное дополнение в кильдинском, северном и скольтском саамах». В: Каспер Бой и Петар Кехайов (ред.), Семантика комплементатора в европейских языках ( Эмпирические подходы к типологии языка , том 57). Берлин: Де Грюйтер Мутон, стр. 499–528. два : 10.1515/9783110416619-015а
  • Рисслер, Майкл. 2007. «Грамматическое заимствование в кильдинском саамском языке». В: Матрас фон Ярон и Жанетт Сакель (ред.) Грамматическое заимствование в межлингвистической перспективе ( Эмпирические подходы к языковой типологии , том 38). Берлин: Де Грютер Мутон, стр. 229–244. дои : 10.1515/9783110199192.229
  • Саммаллахти П. и А. Хворостухина (1991). Небольшой саамский словарь. Удц' сам'–саамы соагкнегка [Малый северосаамско-кильдин-саамский/Кильдин-саамско-северосаамский словарь]. Утсйоки, Финляндия: Girjegiisá Oy.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 26b2719462be8d4b86aad9c8e4819b40__1722431460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/40/26b2719462be8d4b86aad9c8e4819b40.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kildin Sámi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)