Сатиры (Ювенал)
![]() | Эта статья содержит слишком много или слишком длинных цитат . ( Май 2020 г. ) |
Сатиры | |
---|---|
Ювенал | |
![]() Страница из рукописи 1632 года, с сатирой 15 и аннотациями | |
Оригинальный заголовок | Федеральный |
Переводчик | Найл Рудд Рольф Хамфрис Питер Грин Г.Г. Рамсей Уильям Стюарт Роуз Ламберто Боцци |
Написано | в AD 100–127 |
Страна | Римская империя |
Язык | латинский |
Жанр (ы) | Сатира |
Форма | 16 стихов, разделенных на пять книг |
Метр | Dactylic Hexameter |
Дата публикации | 1467 |
Опубликовано на английском языке | 1647 |
СМИ тип | рукопись |
Полный текст | |
![]() |
Сатиры ) - ( латинские : насыщенные это коллекция сатирических стихов латинского автора Ювенала , написанного между концом первого и раннего второго века нашей эры

Ювеналу приписывают шестнадцать стихов, разделенных между пятью книгами ; Все в римском жанре сатиры . Жанр определяется широким обсуждением общества и социальных нравах в дактиловом гексаметре . [ 1 ] Шестой и десятой сатиры являются одними из самых известных работ в коллекции.
- Книга I: сатиры 1–5
- Книга II: сатира 6
- Книга III: сатиры 7–9
- Книга IV: сатиры 10–12
- Книга V: Сатиры 13–16 (сатира 16 не полностью сохранена)
В тоне и манере, от иронии до ярости, Ювенал критикует действия и убеждения многих его современников, предоставляя представление о системах стоимости и вопросах морали, а не реалиям римской жизни. Автор делает постоянный намек на историю и миф в качестве источника уроков объекта или образцов определенных пороков и добродетелей. В сочетании с его плотной и эллиптической латыни эти ссылки указывают на то, что предполагаемый читатель сатиров был высокообразованным. Сатиры связаны с воспринимаемыми угрозами социальной преемственности римских граждан: социально восходящих иностранцев, неверности и других более крайних излишек римской аристократии.
Научные оценки датирования отдельных книг различались. Общепринято, что пятая книга должна быть датирована точкой после 127 года из -за ссылки на римский консул Люциус Эмилиус Юнкус в сатире 15. [ 2 ] Недавний ученый утверждал, что первая книга должна быть датирована 100 или 101. [ 3 ] Работы Ювенала современны с работами военного, молчаливого и плиний младшего .
Рукописная традиция
[ редактировать ]Споры, касающиеся сохранившихся текстов сатиров, были обширными и нагретыми. Многие рукописи выживают, но только P (Codex pithoeanus montepessulanus), рукопись 9-го века, основанную на издании, подготовленном в 4-м веке учеником Сервиуса Хонота , грамматика, является достаточно надежным. Однако в то же время, когда был произведен сервисный текст, другие и меньшие ученые также создали свои издания Ювенала: именно на том, на которых основаны большинство средневековых рукописей Ювенала. Это не помогло, что P исчезла где -то во время эпохи Возрождения и был заново открыт только около 1840 года. Однако это не редко для того, чтобы в целом неполноценные рукописи предоставили лучшее чтение в тех случаях, когда P несовершенен. Кроме того, современные научные дебаты также бушевали вокруг подлинности выжившего текста, поскольку различные редакторы утверждают, что значительные части на самом деле не являются достоверно ювалентными и не представляют интерполяции от ранних редакторов текста. Джахманн (1943) утверждал, что до одной трети из того, что выживает, является неавентическим: Ульрик Кноче (1950) удалил около ста строк, Клаузен около Сорок, Кортни (1975) аналогичное число. Уиллис (1997) курсирует 297 линий как потенциально подозрительных. С другой стороны, Vahlen, Housman, Duff, Griffith, Ferguson и Green считают, что выживший текст является в значительной степени аутентичным: действительно зеленый считает основную проблему не интерполяциями, но лакуны . [ 4 ]
В последнее время дискуссия была сосредоточена на подлинности «O Passing» сатиры VI, 36 строк (34 из которых непрерывны), обнаруженные EO Winstedt в рукописи 11-го века в Оксфордской библиотеке Бодлеи . Эти линии не встречаются ни в одной другой рукописи ювенала, и при обнаружении были значительно развращены. С тех пор, как Хаусман перевел и исключил «O Passer», возникла значительные противоречия по поводу того, является ли фрагмент фактически подделка: в настоящее время поле (Green, Ferguson, Cortney), которые считают, что это не так, и те (Уиллис , Андерсон), который считает, что это так. [ 4 ]
Синопсис сатир
[ редактировать ]Книга i
[ редактировать ]Сатира я
[ редактировать ]Трудно сражаться. Для того, кто нахожу |
Трудно не писать сатиру. Для того, кто такой терпимый |
—1.30–32 |
Эта так называемая «программная сатира» излагается для читателя в каталоге болезней и раздражения, который побуждает рассказчика написать сатиру. [ 5 ] Некоторые примеры, приведенные Ювеналом, включают евнухов , вступающие в брак, элитные женщины выступают в охоте за зверями, и отрывы общества внезапно становятся богатыми из -за грубых актов сикофсинности . В той степени, в которой он является программным, эта сатира касается первой книги, а не сатиров других четырех известных книг. Рассказчик явно отмечает сочинения Люцилия как модель своей книги стихов (строки 19–20), хотя он утверждает, что для нападения на жизнь, поскольку его модель понесла большой риск (строки 165–167). Рассказчик утверждает, что традиционные римские добродетели, такие как Фид и виртус , исчезли из общества, в той степени, в которой «Рим больше не был римским»: [ 5 ]
Осмеять кое -что с коротким гьяри и достойным тюрьмы |
Осмеливаться что -то достойное изгнания крошечной гьяре и смертной казни, |
—1.73–74 |
- Строки 1.1–19 - Поскольку так много поэтов, которые тратят бумагу, и все в любом случае - почему бы не написать?
- Строки 1.20–80 - Рассказчик рассказывает о каталоге социальных девиантов и преступников, которые требуют написания сатиры.
- Строки 1.81–126 - С рассвета истории, жадности и фискальной коррупции никогда не было хуже.
- Строки 1.127–146-Рассказчик контрастирует с типичным днем в жизни бедных клиентов с их самодовольным покровителем.
- Строки 1.147–171 - прошлое не может быть хуже, чем настоящее - но нужно высметить мертвых, только если они хотят жить в безопасности.
Сатира II
[ редактировать ]Ultra Sauromatas, чтобы лететь здесь, пожалуйста и Гласиялем |
Я чувствую, как сбежать за рамки самаров и замороженного моря, |
—2.1–3 |
170 строк. Рассказчик утверждает, что хочет избежать цивилизации (то есть цыган ) до конца мира, когда сталкивается с моральным лицемерием. Хотя широкая тема этого стихотворения - это процесс гендерной инверсии, было бы ошибкой воспринимать его как простое изобретательное против патических мужчин. Ювенал обеспокоен гендерным отклонением.
- Строки 2.1–35 - Патические люди , которые притворяются моральными образцами, намного хуже, чем те, кто открыт в отношении своих склонностей.
- Строки 2.36–65 - Когда их критикуют за ее мораль, Ларония включает один из этих лицемеров и издевается над их открытой женственностью.
- Строки 2.65–81 - Критика женоподобного платья Кретика, когда он практикует закон. Эта моральная чума ( Contagiō ) распространяется, как болезнь проходит через целое стадо скота или кучу винограда.
- Линии 2.82–116 - женское платье - это ворота для полной гендерной инверсии.
- Линии 2.117–148 - Благородный человек, Грач, женится на другом человеке - но такие невесты бесплодны, независимо от того, какие лекарства они пытаются или сколько они взбивают в Луперкалии .
- Строки 2.149–170 - Призраки великих римлян прошлого почувствуют себя загрязненными, когда такие римляне спускаются в подземный мир.
Сатира III
[ редактировать ]Что вы делаете? Не знаю; книга |
Что я могу сделать в Риме? Я не знаю, как лгать; |
—3.41–48 |
322 строки. В том месте, где Numa Pompilius (легендарный второй король Рима) получил совет нимфы о создании римского права, рассказчик ведет последний разговор со своим римским другом Умбрицием, который эмигрирует в Cumae. Umbricius утверждает, что гладкие и аморальные иностранцы закрыли реального римлянга из всей возможности процветать. Только первые 20 строк находятся в голосе рассказчика; Остальная часть стихотворения состоит в том, чтобы слова Umbricius.
В 1738 году Сэмюэль Джонсон был вдохновлен этим текстом, чтобы написать его Лондон: стихотворение в подражании третьей сатире Ювенала . Архетипический вопрос о том, должна ли городская жизнь напряженных амбиций быть предпочтительным для пастырского фантастического отступления в страну предсказатель: рассказчик:
Живые любители связующего и поклонение высшему саду |
Когда вы любите свою мотыгу, живите как управляющий вашему саду, |
—3.228-31 |
- Строки 3.1–20 - Старый друг рассказчика Umbricius собирается отправиться в Рому для Cumae . Рассказчик говорит, что он сам предпочтет прочитию в пригорру , и он описывает древнюю святыню Эгерии , которую можно поставить за аренду евреям и загрязнено мрамором.
- Строки 3.21–57 - Umbricius: в царе нет возможности для честного человека.
- Строки 3.58–125 - Umbricius: греки и их способы текут как загрязнение в царе , и они настолько искусны в лежащей лести, что достигают большего социального прогресса, чем настоящие римляне.
- Строки 3.126–163 - Umbricius: Дреги общества, если они богаты, Господи, над настоящими римлянами; Нет надежды на честный человек в суде, если он беден.
- Строки 3.164–189 - Umbricius: добродетель и отсутствие претензии можно найти только за пределами города; В Роме все дорого, претенциозно и куплено в кредит.
- Строки 3.190–231 - Umbricius контрастирует с опасностями и деградацией жизни в цыгане с легкой и дешевой жизнью за пределами города.
- Строки 3.232–267 - Umbricius: улицы Рома раздражают и опасны, если вы недостаточно богаты, чтобы ездить в мусоре .
- Строки 3.268–314 - Umbricius: путешествие ночью в цыгане чреват опасностью от падающих плиток, головорезов и грабителей.
- Строки 3.315–322 - Umbricius берет свой отпуск по рассказчику и обещает посетить его в его родном Аквинском .
Сатира IV
[ редактировать ]Когда у вас уже есть Semianimus, чтобы разорвать мир Flair |
|
—4.37–41 |
154 строки. Рассказчик делает императора Домитиана и его двора объектами его насмешек в этой смешной сказке о рыбе, настолько потрясающей, что она подходит только императору. Государственный совет призван справиться с кризисом того, как его приготовить, где рыба не может быть приготовлена по обычным средствам из -за его размера, и ее нельзя разрезать на куски. Основными темами этого стихотворения являются коррупция и некомпетентность сикофантических придворных и неспособность или нежелание говорить правду власти.
Жан-Жака Руссо Девиз , Витам Импендере Веро (чтобы заплатить свою жизнь за истину), взят из приведенного ниже отрывка, описание квалификации имперского придворного в правлении Домитиана:
... ни один граждане не смог |
... и не был такой гражданин, который смог предложить |
—4.90–93 |
- Строки 4.1–10 - Критика придворного Криспина.
- Линии 4.11–33 - Crispinus купил кефаль за шесть тысяч Sesterces - дороже, чем рыбак, который его поймал.
- Строки 4.34–56-Ихматочный повествование о кризисе состояния, вызванное гигантским турботом, начинается с улова.
- Линии 4.56–72 - Рыбак бросается, чтобы доставить рыбу Императору.
- Линии 4.72–93 - Криспин и другие советники начинают прибывать.
- Строки 4.94–143 - прибывает все больше советников, и один предсказывает, что рыба является предзнаменованием будущей победы. Вопрос о том, что с ним делать, поднимается, и Монтанус советует производить судно одновременно, подходящее для его размера.
- Строки 4.144–154 - Совет расстается, и рассказчик выражает его желание, чтобы все действия Домитиана были настолько бессмысленными.
Satire V
[ редактировать ]ты угорь остается длинным двоюродным братом |
Вас ждет угорь - близкий родственник длинной змеи - |
—5.103–106 |
173 строки. Повествовательная рамка этого стихотворения-ужин, где много потенциальных дисфункций в идеале отношений патрона-клиента выставлены . Вместо того, чтобы быть выступлением искусственного равенства, покровитель (Virro As 9.35) подчеркивает превосходство себя и своих сверстников ( амики ) над своими клиентами ( Viles amici ), предлагая еду и пьет неравного качества каждому. Ювенал завершает наблюдением, что клиенты, которые мирится с этим лечением, заслуживают этого.
- Строки 5.1–11 - попрошайничество лучше, чем с неуважительным обращением с покровителем.
- Строки 5.12–23 - Приглашение на ужин - это социальное обмен на ваши услуги в качестве клиента.
- Строки 5.24–48 - разные вина и кубки для разных социальных рангов.
- Линии 5.49–106 - разные воды подают различные сорта рабов - и различные хлеб, поданные высокомерными рабами. Покровитель получает лобстера, и вы получаете раков; Он получает корсиканскую кефаль, и вы получаете канализационную рыбу.
- Строки 5.107–113 - Сенека и другие были известны своей щедростью. Элита должна поужинать, как равняется своим друзьям - клиентам.
- Линии 5.114–124 - Покровитель получает гусиную печень и мясо для кабана, но вы сможете наблюдать за выступлением мяса.
- Строки 5.125–155 - Если бы у вас было состояние, покровитель уважал вас; Это деньги, которые он действительно уважает. Различные грибы и яблоки.
- Строки 5.156–173 - клиенты, которые не будут сопротивляться такому виду лечения, заслуживают этого и хуже.
Книга II
[ редактировать ]Сатира мы
[ редактировать ]... новый |
... я знаю |
-6.o29-34 |
в 695 строк. Для обсуждения и синопсиса см. Satire VI .
Книга III
[ редактировать ]Сатира VII
[ редактировать ]Если удача желает, вы будете консулом ритора; |
Если богиня Фортуна хочет, от простого учителя вы станете консулом , |
—7.197–202 |
243 строки. Ювенал возвращается к своей теме искаженных экономических ценностей среди римской элиты - в этом случае, посвященном их нежеланию оказать соответствующую поддержку поэтам, юристам и учителям. Это капризные прихоть судьбы, которые определяют переменные человеческой жизни.
- Строки 7.1–21 - Император является единственным оставшимся покровителем букв.
- Строки 7.22–35 - другие посетители научились предлагать только свое восхищение.
- Строки 7.36–52 - желание писать - это привыкающая болезнь.
- Строки 7.53–97 - деньги и досуг должны быть действительно великим поэтом ( Vatis ); Голод и дискомфорт пробили бы даже Вирджила .
- Строки 7.98-105 - Историки ( писатели ) не имеют этого лучше.
- Строки 7.106–149 - адвокаты ( Causeidici ) получают столько же уважения, сколько качество их платья может купить.
- Строки 7.150–177 - Никто не хочет соответствующим образом платить учителям риторики ( магистрации ).
- Строки 7.178–214 - Богатые люди сдерживают только свои расходы на учителя риторики ( ритора ) для своих сыновей. Квинтил был богатым, он был счастливым исключением из правила.
- Строки 7.215–243 - Квалификация и усилия, требуемые для учителя ( Grammaticus ), полностью не совпадают с их заработной платой.
Сатира VIII
[ редактировать ]все хотя древняя красота |
Хотя вся ваша атриация демонстрирует древние восковые портреты на |
—8.19–22 |
275 строк. Рассказчик осознает идею о том, что родословная должна рассматриваться в качестве доказательства ценности человека.
- Строки 8.1–38 - Какова ценность родословной, если вы уступаете своим предкам? [ 6 ]
- Линии 8.39–55 - Многие дворяне не сделали ничего, чтобы сделать себя благородными.
- Линии 8.56–70 - скаковые лошади ценятся за их скорость, а не их предки; Если они медленны, они в конечном итоге потянут тележку.
- Строки 8.71–86 - Это мерзко полагаться на репутацию других; Нужно быть благородным даже перед лицом опасности.
- Строки 8.87–126 - честно управлять своей провинцией. Когда все остальное украдено у тех, кого вы праниваете, остается оружие и отчаяние.
- Строки 8.127–162 - Если вы живете злобно, ваши добрые предки для вас упрек.
- Строки 8.163–182 - плохое поведение должно быть прекращено в молодежи. Дворяне оправдывают поведение, которое не будет переноситься в рабах.
- Строки 8.183–210 - Когда они обанкротятся, дворяне могут погрузиться в уровень сцены или арены.
- Строки 8.211–230 - Император Нерон полностью распадался таким образом.
- Строки 8.231–275 - Многие люди без известных предков служили в Риме с большим различием. Действительно, все спускаются от крестьян или хуже, если вы вернетесь достаточно далеко.
Сатира IX
[ редактировать ]Верно продолжать отправлять остальное, сколько |
Но пока вы преуменьшаете некоторые услуги и лжете о других, которых я сделал, |
—9.70–72 |
150 строк. Эта сатира находится в форме диалога между рассказчиком и Naevolus - мужской проституткой, недовольным клиентом патического покровителя .
- Строки 9.1–26 - Рассказчик: Почему ты выглядишь таким изможденным, Навол?
- Строки 9.27–46 - Naevolus: Жизнь обслуживания потребностей богатых патическими людьми не окупается.
- Строки 9.46–47 - NAR: Но вы думали, что были действительно сексуальными для мужчин.
- Строки 9.48–69 - NAE: Богатые патетики не хотят тратить на их болезнь, но у меня есть счета, чтобы оплатить.
- Строки 9.70–90 - Nae: Я спас его брак, выполняя свою работу для него с женой, которая собиралась развестись.
- Строки 9.90–91 - NAR: вы оправданы жалобами, Навол. Что он сказал?
- Строки 9.92–101-nae: он ищет еще одного двуногих осла, но не повторяйте ничего из этого, он может попытаться убить меня.
- Строки 9.102–123 - Нар: у богатых людей нет секретов.
- строки 9.124–129 - nae: но что мне делать сейчас; Молодежь мимолетняя.
- Строки 9.130–134 - NAR: вам никогда не будет патического покровителя, не волнуйтесь.
- Строки 9.134–150 - NAE: Но я хочу так мало. Фортуна, должно быть, подключилась к ушам, когда я молюсь.
Книга IV
[ редактировать ]Сатира х
[ редактировать ]Молитесь, чтобы быть здоровым разумом в здоровом теле. |
Следует молиться, чтобы разум был звуко в звуковом теле. |
—10.356–364 |
366 строк. Тема этого стихотворения охватывает множество объектов молитвы, неравносящих от богов: богатство, власть, красота, дети, долгая жизнь и так далее. Рассказчик утверждает, что каждый из них является ложным благами; Каждая желаемая вещь, как показано, само по себе не очень хороша, но хорошо, если другие факторы не вмешиваются. Эта сатира является источником известной фразы Mens Sana в Corpore Sano (здоровый разум в здоровом теле), которая появляется в отрывке выше. Он также является источником фразы Panem et Curress (хлеб и цирки) - единственные оставшиеся заботы римского населения, которое отказалось от права на первородство политической свободы (10.81).
- Строки 10.1–27 - Мало кто знает, что действительно хорошо. Богатство часто уничтожает.
- Строки 10.28–55 - Можно либо плакать, как Гераклит , либо смеяться, как демократ в положении вещей. Но за что мужчины должны молиться?
- Строки 10.56–89 - Слишком легко упасть с власти - как Sejanus . Толпа следует от Fortuna и заботится только о хлебе и цирках .
- Строки 10.90–113 - Стремясь получить все больше почестей и власти, Седжанус только что сделал свое возможное падение намного более ужасным.
- Строки 10.114–132 - Быть великим оратором, как демосфен или цицерон, может погибнуть.
- Линии 10.133–146 - Похоть для военной славы разрушила страны, и время разрушит даже могилы известных генералов.
- Строки 10.147–167 - Что в конечном итоге достиг Ганнибал ? Он умирает от яда в изгнании.
- Линии 10.168–187 - мир был недостаточно велик для Александра Великого , но был гроб. Ксеркс, я вернулся в Персию после его несчастного случая в Греции.
- Строки 10.188–209 - Долгая жизнь просто означает безобразие, беспомощность, импотенцию и потерю всего удовольствия.
- Строки 10.209–239 - Пожилые люди глухи и полны болезней. Деменция - худшее страдание из всех.
- Строки 10.240–272 - Пожилые люди просто живут, чтобы увидеть похороны своих детей и близких, таких как Нестор или Приам .
- Строки 10.273–288 - Многие мужчины считали бы удачливыми, если бы они погибли до того, как они охватили их позднюю катастрофу: например, Кроссус , Мариус и Помпей .
- Строки 10.289–309 - Красота вращается для добродетели человека. Даже если они остаются нетронутыми из -за коррупции, это делает их объектами похоти для извращенцев.
- Линии 10.310–345 - Красивые мужчины, как правило, становятся известными прелюбодеями, рискуя своей жизнью. Даже если они не хотят, как Ипполит , гнев презренных женщин может уничтожить их.
- Строки 10.346–366 - там нечего молиться тогда? Доверьтесь богам, чтобы выбрать то, что лучше; Они любят людей больше, чем мы сами, но если вы должны молиться за что -то за что -то: «Я должен молиться, чтобы ум был звуко в звуковом теле ...» (выдержка выше).
Сатира XI
[ редактировать ]
Это берет эти игрушки низко до дома. Он слышит его |
Наш скромный дом не занимает такие части. Другой человек услышит |
—11.171–182 |
208 строк. Основными темами этого стихотворения являются самосознание и умеренность. В стихотворении явно упоминается один апотегм γνῶθι σεαυτόν (знай себя) из храма Аполлона в Дельфи , в то время как его тема напоминает еще один μηΔέν ἄγαν (ничего не в чрезмерном). В данном случае субъект - роль еды и Сины (официальный ужин) в римском обществе. Рассказчик контрастирует с разрушительными привычками потраченных поток гурманов с умеренностью простой еды домашних продуктов в манере мифических древних римлян.
- Строки 11.1–55 - люди, которые отказываются ограничивать свои привычки для гурманов, даже перед лицом необходимости делать это в кредит, вскоре терпят бедность и, следовательно, низкую пищу. Совет Аполлона познакомиться с собой следует прислушаться - не только для амбиций и усилий, но и для того, что следует потратить на рыбу.
- Строки 11.56–89 - Рассказчик приглашает персикус прийти к нему домой на ужин, чтобы посмотреть, соответствуют ли его действия его риторику. Ужин будет включать в себя только домашние продукты из тибуртинской земли рассказчика. Давным-давно благородный Кюриус приготовил для себя вещи, которые сейчас отвергнет раб на цепной поставке.
- Строки 11.90–119 - Древние римляне не заботились о роскоши и греческом искусстве. Юпитер , сделанный из терракотты, спас город от галлов .
- Линии 11.120–135 - Теперь богатые люди не получают удовольствия от деликатесов, если они не едят со столов, украшенных слоновой костью . Рассказчик утверждает, что его еда не пострадала, несмотря на то, что не владеет слоновой костью.
- Строки 11.136–161 - Рассказчик не обещает профессионального мяса карвера или экзотических рабовлажных серверов, а также его рабовладельцы не предназначены для взима и использования в качестве сексуальных игрушек.
- Строки 11.162–182 - Вместо порнографического испанского танцевального шоу будет поэзия.
- Строки 11.183–208 - Вместо того, чтобы терпеть раздражение всех рома на цирковом максимусе во время мегаленсийских игр , рассказчик приглашает своего адресата стряхнуть его заботы и прийти на простой ужин.
Сатира XII
[ редактировать ]Нейу подозревался в этих вещах, Coruine, Carmen, |
Чтобы эти действия не казались подозрительными для вас, Корвин, этот Catullus |
—12.93–102 |
130 строк. Рассказчик описывает своему адресущику Корвин жертвенные клятвы, которые он сделал для спасения своего друга Катулла от кораблекрушения. Эти клятвы предназначены для первичных римских богов - Юпитер , Юнона и Минерва ( капитолиновая триада ), - но, как говорят, другиеморальные моряки делают предложения ИГИЛ . В приведенном выше отрывках рассказчик утверждает, что его жертвы не должны прислушиваться к благосклонности или получить наследство, общие причины привлечения клятвы среди тех, кто без колебаний пожертвовал своими рабов или даже детей, если это принесет им наследство.
- Строки 12.1–29 - Описание жертвенных препаратов.
- Строки 12.30–51 - Описание шторма: этот друг был готов бросить за борт, имеющие большую ценность, чтобы спасти свою собственную жизнь - кто еще предпочел бы свою жизнь своей сокровищам.
- Линии 12.52–82 - Они должны были разрезать мачту из -за свирепости шторма, но затем погода успокоилась, и они хромали их корабль в порт в Остии .
- Строки 12.83–92 - Рассказчик приказывает, чтобы алтарь и жертва были готовы. умилорует свой Ларес (семейные боги). Он говорит, что также
- Строки 12.93–130-Каталлус имеет наследников, поэтому рассказчик выступает в качестве друга, а не унаследованного охотника ( капитан ). Охотники за наследием пожертвовали сто крупного рогатого скота, слонов, рабов или даже своего собственного ребенка, если он обеспечит для них наследство.
Книга V (неполная)
[ редактировать ]Сатира XIII
[ редактировать ]То, что вы страдаете в случае номера здесь, уже известно и уже |
Чего вы страдаете: они несчастья многих, на данный момент известно, |
249 строк. Это стихотворение - это отзыв от чрезмерной ярости и желания мести, когда человек обманут. Рассказчик рекомендует философскую умеренность и перспективу, которая возникает в том, что есть много вещей хуже, чем финансовые потери.
- Строки 13.1–18 - вина является его собственным наказанием. Нельзя чрезвычайно реагировать на плохое использование.
- Строки 13.19–70-Философия и жизненный опыт обеспечивают защиту от Fortuna . Вряд ли столько же хороших людей, как ворота египетских Фив (100) или даже, как рты Нила ( 9). Золотой век был бесконечно превосходить нынешнего возраста, возраст, настолько коррумпированный, что даже нет подходящего металла, чтобы назвать его.
- Строки 13.71–85 - Правцы будут ругать всех богов, чтобы отрицать свои долги.
- Строки 13.86–119 - Некоторые считают, что все является продуктом случайности, и поэтому не бойтесь возглавлять себя на алтарях богов. Другие рационализируют, что гнев богов, хотя и великий, очень медленно.
- Строки 13.120–134 - Не требуется философ, чтобы понять, что есть много худших ошибок, чем быть обманутыми. Финансовые потери оплакивают больше, чем смерть, и это оплакивается настоящими слезами.
- Строки 13.135–173 - Глупо быть удивленным числом и величиной преступлений, представленных в суде в Риме, настолько глупо, что удивляет немецкий, у него голубые глаза.
- Строки 13.174–209 - даже казнь преступника не отменит их преступление; Только необразованные думают, что месть - это хорошее. Это не то, что сказали бы философы Chrysippos , Thales или Socrate . Рассказчик делает расширенную ссылку на историю коррумпированной спартанской консультации о Oracle of Apollo в Delphi от Herodotus (6.86). Простое намерение сделать зло - вина.
- Строки 13.210–249 - Сознание своей вины является его собственным наказанием, с беспокойством и страхом божественного возмездия. Натуральная Fixa (природа) преступников - это ( застрявшая) и Mutari Nescia (неспособность быть измененной), и она возвращается к тому, как они признали, что это неправильно (239–240). Таким образом, преступники склонны повторять свои преступления и в конечном итоге в конечном итоге столкнуться с казни или изгнанием.
Сатира XIV
[ редактировать ]автоматически, хотя молодые люди подражают остальным другим |
Хотя молодежь подражает другим порокам своей свободной воли, |
—14.107–114 |
331 строки. Рассказчик подчеркивает, что дети наиболее легко изучают все формы порока от своих родителей. Ависа должна быть на самом деле преподаваться, так как она приходит в действие с природой. Этот порок особенно пагубен, поскольку он имеет вид добродетели и является источником множества преступлений и жестокости.
- Строки 14.1–37 - Самая большая опасность для морали детей исходит от пороков их родителей.
- Строки 14.38–58 - Люди должны сдерживать себя от порока ради своих детей. Отец несправедливо критиковать и наказать сына, который берет за себя.
- Строки 14.59–85 - Люди больше обеспокоены тем, чтобы представить посторонним чистому атриуму, чем держать свой дом свободным от порока для своих детей. Вкусы, приобретенные в детстве, сохраняются во взрослую жизнь.
- Строки 14.86–95 - Катрониус растратил большую часть своего богатства, построив много прекрасных домов; Его сын растратил остальное, делая то же самое.
- Строки 14.96–106 - Люди учатся быть евреями от своих родителей.
- Строки 14.107–134 - Avarice имеет вид добродетели, но это приводит к жестокому лишению своих рабов и собственной самости.
- Строки 14.135–188 - Безумие жить как неимущий, просто чтобы умереть богатым. Не существует суммы денег или земли, которые будут удовлетворить жадность, но древние римляне ветераны Пунических войн или войны против Пирруса были довольны только двумя iugera (акрами) земли в обмен на все их раны. Желательная жадность приводит к преступности.
- Строки 14.189–209 - Станьте адвокатом, присоединяйтесь к армии или станьте торговцем. Прибыль пахнет хорошо, где бы она ни находилась. Никто не спрашивает, где вы это получили, но вы должны иметь это.
- Строки 14.210–255 - жадный сын превзойдет своего отца так же, как Ахилл сделал Пелеус . Прививание алвариса - это то же самое, что учить ребенка в каждой форме преступности. Сын, которого вы учили, не пощады тоже не поейте.
- Строки 14.256–283 - Те, кто рискует увеличить свои состояния, похожи на ходоков. Флоты плавают везде, где есть надежда на прибыль.
- Строки 14.284–302 - скупые мужчины готовы рисковать своей жизнью и состояниями, чтобы иметь еще несколько серебряных кусочков с чьим -то лицом и надписью на них.
- Строки 14.303–316 - Тревога защиты богатства и имущества является страданиями. Александр Великий осознал, что цинический диоген был счастливее, чем он сам, живя в своем гончарном доме, поскольку тревоги и опасности Александра соответствовали его амбициям, в то время как Диоген был доволен тем, что у него был и мог легко заменить.
- Строки 14.316–331 - Сколько тогда достаточно? Столько, сколько Эпикур или Сократ были довольны обладанием, лучше, или - в римской манере - целое состояние, равное конному порядку . Если два или три раза этого недостаточно, то даже богатства Croesus или Persia не будет достаточно.
Сатира XV
[ редактировать ]Однако величайшая гармония. запчасти |
Но в наши дни среди змей существует большее согласие. |
—15.159–162 |
174 строки. Рассказчик обсуждает центральность сострадания к другим людям к сохранению цивилизации. В то время как тяжелые обстоятельства иногда призывали к отчаянным мерам по сохранению жизни, даже самые дикие племена воздерживались от каннибализма. Нам дали умы, чтобы позволить нам жить вместе в взаимной помощи и безопасности. Без ограничений ярости против наших врагов мы хуже животных.
- Строки 15.1–26-В Египте они поклоняются странным богам с головами с животными, но не знакомым римским. Точно так же они не будут есть нормальные вещи, но практикуют каннибализм. Улисс , должно быть, считался лжецом для его сказки о лаэтсригоницах или циклопах .
- Строки 15.27–32 - Недавно в Верхнем Египте целый человек был виновен в этом преступлении.
- Строки 15.33–92 - два соседних города ненавидели друг друга. Один атаковал, а другой - праздник. Кулаки уступили камням, а затем стрелам; Когда одна сторона сбежала, один человек скользил и был пойман. Он был разорван на куски и съел сыром.
- Линии 15.93–131 - Васконы , однако, были безупречными, потому что они были вынуждены каннибализмом со стороны Помпея Великого . Даже на алтаре Артемиды в Тельце люди только жертвуют, а не съедены.
- Строки 15.131–158 - Сострадание - это то, что отделяет людей от животных. Создатель дал людям разум ( Animus ), а также жизнь ( Vita ), чтобы люди могли жить вместе в гражданском обществе.
Сатира XVI
[ редактировать ]преимущества, с которыми мы справляемся с первым генералом, чьи |
Давайте сначала разберемся с общими преимуществами, |
—16.7–10 |
60 линий сохранились. Основной темой сохранившихся линий являются преимущества солдат перед простыми гражданами.
- Строки 16.1–6 - Рассказчик желает, чтобы он мог присоединиться к легионам, поскольку у солдат есть много преимуществ по сравнению с гражданскими лицами.
- Строки 16.7–34 - Солдаты невосприимчивы к правосудию, так как их нужно судить в лагере среди других солдат, где истец не получит помощь в судебном разбирательстве и может получить бродячие блюда, а также их проблемы.
- Строки 16.35–50 - солдатам не нужно ждать судебных исков, таких как гражданские лица
- Строки 16.51–60 - Только солдаты имеют право на завещание, пока живет их отец, что приводит к инверсии власти, а сын -солдат находится над его отцом.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Lucilius - признанный инициатор римской сатиры в форме, практикуемой Ювеналом, - экспериментировал с другими метрами, прежде чем остановиться на дактиловом гексаметре.
- ^ Э. Кортни, Комментарий к сатирам Ювенала (Лондон, 1980), с. 1–2.
- ^ Дж. Удден, Невидимый сатирик: ювеналь и Рим второго века (Оксфорд, 2015), с. 219–226
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Green, 1998, введение: lix-lxiiii
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Миллер, Пол Аллен. Латинский стих сатира . 2005, стр. 232
- ^ Слово виртус в строке 20 является окончательным источником английской добродетели слова и связано с латинским словом vir '(свободного рожденного) человека; Храбрый человек, герой, воин. В то время как английский термин имеет в первую очередь моральный коннотация, латинское слово охватывало все характеристики, соответствующие VIR - короче говоря, превосходство. Смысл рассказчика в том, что единственная вещь, которая делает одного по праву Нобилису (достойным быть) известным, известным, известным, знаменитым », является лично выдающимся.
Ссылки
[ редактировать ]- Андерсон, Уильям С. 1982. Очерки о римской сатире. Принстон: издательство Принстонского университета.
- Адамс, JN. 1982. Латинский сексуальный словарь. Балтимор: издательство Джона Хопкинса.
- Браун, Сюзанна М. 1988. Помимо гнева: изучение третьей книги сатиров Ювенала. Кембридж: пресс -синдикат Кембриджского университета.
- Браун, Сюзанна. 1996. Ювенальные сатиры Книга I. Кембридж: Синдикат прессы Кембриджского университета.
- Браун, Сюзанна. 1996. Римские сатиристы и их маски. Лондон: Бристольская классическая пресса.
- Кортни, E .. 1980. Комментарий сатиров Ювенала. Лондон: Athlone Press.
- Эдвардс, Кэтрин. 1993. Политика безнравственности в древнем Риме. Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- Эдвардс, Кэтрин. 1996. Написание Рим: текстовый подход к городу. Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- Фрейденбург, Кирк. 1993. Ходячий муза: Гораций по теории сатиры. Принстон: издательство Принстонского университета.
- Глисон, Мод. W. 1995. Создание людей: софисты и самопрезентация в древнем Риме. Принстон: издательство Принстонского университета.
- Гоуэрс, Эмили. 1993. Загруженная таблица: представления пищи в римской литературе. Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Хайет, Гилберт. 1961. Ювенал сатирик. Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета.
- Хатчинсон, иди. 1993. Латинская литература от Сенеки до Ювенала. Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Ювенал. 1992. сатиры. Транс. Найл Рудд . Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Ювенал. 1992. Перси и Ювенал суббота. редакция WV Clausen. Лондон: издательство Оксфордского университета.
- Оксфордский классический словарь. 1996. 3 -е изд. Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета.
- Ричлин, Эми. 1992. Сад Приапус. Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета.
- Рудд, Найл. 1982. Темы в римской сатире. Лос -Анджелес: Университет Калифорнийской прессы.
- Сайм, Рональд. 1939. Римская революция. Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Удден, Джеймс. 2015. Невидимый сатирик: Ювенал и Рим второго века. Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Уолтерс, Джонатан. 1997. Вторжение в римское тело: мужественность и непроницаемость в римской мысли. В J. Hallet и M. Skinner, Eds., Римские сексуальности, Принстон: издательство Принстонского университета.
- Ювенал. 1998. Шестнадцать сатиров. Транс. Питер Грин. Лондон: книги пингвинов.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- 16 «сатиры» Ювенала на латыни в латинской библиотеке
- Сатиры Ювенала 1, 2 и 3 на латинском и английском языке (перевод GG Ramsay) в Интернете древней истории источников истории
- Сатира Ювенала 3 на латинском и английском языке, в Vroma
- Сатиры Ювенала 1, 10 и 16 , английский перевод Ламберто Боцци (2016–2017)
- Ювенала Сатиры в английском стихе , через Google Books
- Сатиры Ювенала, Ювенала, Сульпики и Люцилия в английской прозе , через Google Books
- Комментарий к сатирам Эдварда Кортни
Satires Public Domain Audiobook в Librivox