Jump to content

Они понижают креольский

Они идут вниз
Родной для Барбадос
Носители языка
260,000 (2018) [ 1 ]
английский креольский
  • Атлантический
    • Восточный
      • Южный
        • Они идут вниз
Коды языков
ИСО 639-3 bjs
глоттолог baja1265
Лингосфера 52-АББ-ар
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Баян ( / ˈ b ən / BAY -jən ), или баянский креольский , — креольский язык, основанный на английском языке , с западно-центральноафриканским и британским влиянием, на котором говорят на карибском острове Барбадос . Баджан - это прежде всего разговорный язык , а это означает, что в целом стандартный английский используется в печати, в средствах массовой информации, в судебной системе, в правительстве и в повседневной деловой деятельности, тогда как баджан зарезервирован для менее формальных ситуаций, в музыку или в комментариях в социальных сетях. Ethnologue сообщает, что по состоянию на 2018 год 30 000 барбадосцев были носителями английского языка, а 260 000 человек говорили на баджанском языке.

Баян — карибский креольский язык, грамматика которого больше всего напоминает стандартный английский . [ 2 ] Ведутся академические дебаты о том, связаны ли его креольские особенности с более ранним состоянием пиджина или с какой-либо другой причиной, например, контактом с соседними креольскими языками, основанными на английском языке. [ 3 ] Согласно одной исторической модели, Баджан возник, когда пленных западноафриканцев насильно перевезли на остров, поработили и заставили говорить по-английски, хотя они учились несовершенно. Позже Баджан стал средством общения, но рабовладельцы его не всегда понимали. [ нужна ссылка ]

Из-за эмиграции в провинцию Каролина Баян оказал влияние на американский английский. [ 4 ] [ 5 ] и язык галла, на котором говорят в Каролинах. [ 6 ] [ 7 ] На региональном уровне Баджан имеет связи с белизскими и гайанскими креолами . [ нужна ссылка ]

В отличие от Ямайки, Гайаны или Тринидада, после 1800 года Барбадос был местом назначения нескольких порабощенных пленников африканского происхождения. [ 8 ] Таким образом, африканские барбадосцы стали «баджанизированными» относительно вскоре после британской колонизации. Это, как правило, делало их менее устойчивыми к местной культуре с ее англизированным языком, религией и обычаями. [ 8 ] [ 9 ]

Баджан - это преимущественно разговорный язык без стандартизированной письменной формы. Из-за отсутствия стандартизации написание может сильно различаться от человека к человеку. На острове существует множество диалектных вариаций. Барбадосцы, практикующие растафари на острове, также склонны говорить скорее с ямайским акцентом, чем с полным баджаном. Представленные ниже слова и предложения баджана в основном пишутся так, как произносятся. Новая терминология, выражения, жаргон и идиомы регулярно добавляются к диалекту благодаря социальным комментариям, исполняемым во время ежегодного фестиваля Crop Over . [ 10 ]

Как и в большинстве англоязычных карибских креолов, межзубные звуки /θ/ и /ð/ (как в « вещь » и « the » соответственно) слились с другими согласными (в данном случае /t/ и /d/). соответственно, что приводит к «тингу» и «де»). [ 11 ] В отличие от большинства других карибских креолов, баянский язык полностью ротичен , и даже более ротичен, чем североамериканский стандартный английский . Баян также имеет сильную тенденцию реализовывать /t/ в конце слога как гортанную остановку [ʔ] . Таким образом, баджанское произношение слова start , [stɑːɹʔ] резко контрастирует с произношением других говорящих на Карибах, [staːt] или [stɑːt] или [staːɹt] . [ 12 ]

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения в баджанском диалекте не слишком сильно отличаются от стандартного английского, но есть различия. Как и в случае с другими подобными креольскими языками, Баян не различает местоимения субъекта и объекта, а также притяжательные местоимения, за исключением случая первого лица единственного числа. Еще одним отличием является слово, обозначающее множественное число вы , то есть wunna , похожее на ямайское слово unnu / unna или багамское yinna или Gullah Geechee hunnuh . Вот список местоимений на баджанском диалекте:

Единственное число Множественное число
Они идут вниз Стандартный Они идут вниз Стандартный
я/мне/мой я/мне/мой мы мы/нас/наш
да/ты ты/ваш хочу вы все/ваш
он
она
это
он/его/его
она/ее
это/оно
дем они/их/их

Слово «йу» попеременно произносится /ju/ или /jə/ .

Структура вопросов в баджанском диалекте отличается от структуры вопросов в стандартном английском, поскольку обычно она имеет тот же формат, что и обычные утверждения. Вопросы, требующие ответа «да» или «нет», обычно произносятся как утверждения с повышенной интонацией для различения, обычно в последнем слове. Например, «Хочешь выиграть крикет?» означает «Вы (мн.) Выиграли матч по крикету?»; это твой? означает «Это твое?»

С другой стороны, вопросы, требующие информации, т.е. кто, что, когда, где, почему и как , обычно начинаются с «вопросительного слова/фразы», ​​описывающего то, о чем спрашивают, за которым следует частичное или неполное утверждение. Например: «Чего он хочет?» означает «Чего он хочет?» или «Чего он хочет?» [ нужна ссылка ] Однако некоторые вопросительные слова не существуют или редко используются в баджанском диалекте, в том числе « когда», «где» и «почему» , и достигаются путем постановки вопросов, начинающихся с «что» (что). Например: «В какое время ты его видишь?» означает «Когда вы его видели?» и «Какая часть де Шефетт означает «Где Шефетт?» Кроме того, вопросы «почему» можно задать, задав вопрос «почему?». Например: «Почему ты так поздно принес сено?»

Система времен/видов Баджана принципиально не похожа на английскую. В Баджане глаголы редко спрягаются и имеют лишь несколько форм, не имея форм для выражения времени или различения единственного и множественного числа. В частности, не существует морфологически маркированных форм прошедшего времени, соответствующих английским «-ed», «-t» или другим формам прошедшего времени. [ нужна ссылка ]

Продолжительные времена

Непрерывность проявляется в баджанском диалекте почти так же, как и в стандартном английском. В баджане основа глагола меняется путем добавления в конце «-in», «ing» или «ine». Для многих глаголов это просто приводит к сокращенной форме стандартного английского языка. Например, основа «do» от «to do» превращается в «doin» в продолжительных временах, что является сокращенной формой слова «doing» в стандартном английском языке. [ нужна ссылка ]

Показываю напряженное

В баджанском диалекте время глагола выражается через «индикаторы времени». Это специальные глаголы, которые спрягаются для этой цели и обычно происходят от глаголов «быть» , «делать» и «идти» . [ нужна ссылка ]
Настоящее время обозначается словами is или dos , причем считается менее подходящим. Например,
«Я делаю церковный каламбур в Сунду / Санди» → «Я хожу в церковь по воскресеньям»
«Он ест нафф-яблоки» → «Он ест много яблок»
Фразы «Я есть» или «Я делаю» довольно часто сокращаются до «Исэ» . например, «Церковный каламбур Исэ гух в Сунду».
Прошедшее время , в отличие от других времен, не обозначается указателем времени и использует только основу глагола. Например,
«Он гулял по городу» → «Он гулял по городу»
«Они съели всю еду» → «Они съели всю еду».
В качестве исключения из правил глагол «идти» спрягается со словом «пошел». Например,
«Я ходил в церковь Сундух» → «Я ходил в церковь в воскресенье»
В баджанском диалекте, когда структура прошедшего времени становится непрерывной, она вместо этого становится продолженной в настоящем , например, «Он смотрит шоу» означает «Он смотрит шоу» , а «Она gine eat» означает «Она собирается есть». " . Настоящее и прошедшее совершенное продолженное время заменяют прошедшее продолженное .
Настоящее совершенное время использует показатель «да». Например,
«Он, да, эй, эй» → «Он уже прибыл»
«Wunna dun guh school» → «Вы все пошли в школу.
Прошедшее совершенное или сверхсовершенное время обозначается словом «did» или «dih». Например,
«Он действительно хотел пойти на конференцию» → «Он хотел поехать на конференцию».
Будущее время обозначается словом «пушка» или «гон». Например,
«Она принесет квитанцию» → «Она принесет вам все квитанции»
Помимо этого, у баджанских глаголов и времен есть еще много нюансов. Одним из таких нюансов является то, что в отличие от стандартного английского, баян также склонен использовать нулевую связку . Например , «Мы в гараже» означает «Мы в гараже» . Более того, индикаторы также используются в качестве связки , очень похоже на «быть» в стандартном английском языке. Например , «She duh in de house» означает «Она была в доме» .

Отрицательный

Отрицательные значения достигаются путем изменения указателя времени предложения так, чтобы он заканчивался на n , или путем добавления ain перед глаголом в прошедшем времени, настоящем продолженном времени или вместо связки, или перед указателем в настоящем совершенном времени. Вот список показателей и их отрицательная форма.
Напряженный Индикатор Отрицательный Пример Стандартный английский
Подарок делает/есть (делает/является) доан Дем не разговаривает с нами
Он не спрашивает дорогу.
Они не разговаривают с нами
Он не спрашивает дорогу.
Прошлое - нет я не делаю, да
Хочешь закончить домашнее задание, а?
я этого не делал
Вы все не закончили домашнее задание, да?
Настоящее совершенное время нравиться нет, да Мы едем в город.
Мне нужно остановиться в магазине.
Она не поехала в город
Они не остановились у магазина.
Прошедшее совершенное время делал откуда/от сделал Я собираюсь прогуляться по вечеринке.
Вунна Дин съел торт.
Они не пошли на ее вечеринку
Вы все не съели торт.
«I ain» обычно сокращается до «Ah'n». например, «Ah'n See She This Even» означает «Я не видел ее этим вечером».

Пословицы

[ редактировать ]

Некоторые из распространенных баянских пословиц перечислены ниже.

Пословицы Значение
Чем выше забирается обезьяна, тем больше она показывает свой хвост Чем больше вы хвастаетесь, тем больше вы показываете свои недостатки.
Гол (золотой) зуб (зубы), доан костюм, свиная пасть (рот) Модные вещи не подходят тем, кто к ним не привык.
Кошачья удача - это собачья удача То, что одному человеку может сойти с рук, может создать проблемы для другого.
Ух, я скучаю по тебе, не прошел мимо тебя Тот факт, что вам пока что-то сошло с рук, не означает, что это не настигнет вас позже.
Эф жадный, подожди, горячо, вуд (было бы) круто Терпение будет вознаграждено.
Глазастый и полный живота Видеть — это одно, а иметь это в своем распоряжении — совсем другое.

Африканские слова в баджане

[ редактировать ]

Хотя большинство слов в диалекте Баджан имеют английское происхождение, многие слова заимствованы из языков Западной Африки. Большая часть, внесенная в Баджан, принадлежит языку игбо.

хочу
Вы все от игбо слова unu , что означает «вы» (множественное число).
клянусь
От игбо обиа — «врачество, мистика или оракул».
Бим
От игбо bé mụ́ , «мое место, люди, родственники», распространенное прозвище Барбадоса.
там, там
От игбо dị̀ , «присутствующий в»
слезы из глаз
след из глаза (глаз+вода), слезы [ 13 ]
тупица
Из тви адопа .
Кукушка
Часть местного национального блюда , но происходит от «Фу Фу» в Африке.
застрявший
(Произносится «нг-ям» или «ямм»). Означает есть жадно или жадно, например: «Не ешь еду, как этот мальчик!» – На манджаку (язык, на котором говорят в Гвинее-Бисау ) и на пулааре это означает «жевать» (произносится «ньям»); это также означает «жевать» на языке луо (язык, на котором говорят в Восточной Африке ). [ нужна ссылка ]
пить/фу
От фула слова jukka «тыкать, шпорить».
следующий
От на языке игбо слова soso «только».
упрямый
От isí ike (голова + твердость, сила), «упрямый».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Баян в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Ле Пейдж (1957) , стр. 58–59.
  3. ^ Кэссиди (1986) , с. 195.
  4. ^ Энциклопедия туризма Барбадоса
  5. ^ New York Times - «Похороненная история крупнейшего восстания рабов в Америке и человека, который его возглавил»
  6. ^ Кэррингтон, Шон (2007). От А до Я наследия Барбадоса . Макмиллан Карибибиан Паблишерс Лимитед. стр. 113, 114. ISBN.  978-0-333-92068-8 .
  7. ^ «Исторические факты о визите Джорджа Вашингтона на Барбадос в 1751 году» . Архивировано из оригинала 15 января 2010 года . Проверено 6 апреля 2010 г.
  8. ^ Jump up to: а б Радула-Скотт, Кэролайн, изд. (2000). «Особенности: All o 'We Is Bajan». Барбадос . Insight Guide (3-е изд.). Сингапур: Публикации АПА. п. 58. ИСБН  981-234-067-Х .
  9. ^ Кэррингтон, Шон; Фрейзер, Генри (2003). «Африканское наследие». От А до Я наследия Барбадоса . Макмиллан Карибский бассейн. стр. 2–3. ISBN  0-333-92068-6 . Прямое африканское влияние на Барбадосе снизилось раньше, чем в других крупных странах Карибского бассейна. В 1817 году только 7 процентов барбадосских рабов родились в Африке, тогда как на Ямайке эта доля составляла 36 процентов, а на Тринидаде — 44 процента. Важным результатом стало то, что процесс аккультурации, в ходе которого афробарбадосцев убеждали или принуждали принять европейские культурные нормы, был более интенсивным на Барбадосе. Приведем два примера: доля слов африканского происхождения в словарном запасе Барбадоса намного ниже, чем на Ямайке, и на Барбадосе нет ни одной из религий африканского или частично африканского происхождения, встречающихся где-либо еще в Карибском бассейне, таких как Вуду в Гаити, Шанго в Тринидаде или Келе в Сент-Люсии . (Можно утверждать, что Духовные баптисты являются исключением, но эта церковь пришла на Барбадос из Тринидада сравнительно недавно.)
  10. ^ Размышления: исключительно в этой юрисдикции. Архивировано 7 апреля 2014 г. в Wayback Machine.
  11. ^ Кэссиди (1986) , с. 202.
  12. ^ Ачето, Майкл; Уильямс, Джеффри П. (1 января 2003 г.). Контактные англичане восточно-карибского региона . Издательство Джона Бенджамина. п. 260. ИСБН  9789027248909 .
  13. ^ Олсопп и Олсопп (2003) , с. 201.

Библиография

[ редактировать ]
  • Олсопп, Ричард; Олсопп, Жаннетт (2003). Словарь употребления карибского английского языка . Университет Вест-Индии Пресс. ISBN  9766401454 .
  • Блейк, Рене А. 1997. «Все мы едины? Раса, класс и язык в сообществе Барбадоса». Доктор философии, Стэнфордский университет.
  • Берроуз, Одри (в сотрудничестве с Ричардом Олсоппом), 1983. «Барбадосский креольский язык: заметка о его социальной истории и структуре». В книге Лоуренса Кэррингтона, Денниса Крейга и Рамона Тодда Дандаре, редакторы, «Исследования карибского языка» . Сент-Огастин, Тринидад: Общество карибской лингвистики, 38–45.
  • Кэссиди, Фредерик (1986), «Барбадосский креольский язык – возможность и вероятность», American Speech , 61 (3): 195–205, doi : 10.2307/454663 , JSTOR   454663
  • Филдс, Линда. 1995. «Ранний Баджан: креольский или некреольский?» В изд. Жака Арендса « Ранние стадии креолизации» . Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 89–112.
  • Хэнкок, Ян (1980), «Галла и Барбадос – происхождение и взаимоотношения», American Speech , 55 (1): 17–35, doi : 10.2307/455387 , JSTOR   455387
  • Холм, Джон А. 1988. Пиджины и креолы , том. II: Справочный обзор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Ле Пейдж, Роберт (1957), «Общие очертания креольских английских диалектов в Британском Карибском бассейне», Orbis , 7 : 54–64.
  • Рикфорд, Джон Р. 1992. «Креольские остатки на Барбадосе». В книге Ника Доана, Джоан Холл и Дика Ринглера, ред. Древнеанглийский и новый: Очерки языка и лингвистики в честь Фредерика Дж. Кэссиди . Нью-Йорк: Гарленд, 183–201.
  • Рикфорд, Джон Р. и Рене Блейк. 1990. «Сокращение и отсутствие связки в барбадосском креольском английском, саманском английском и народном черном английском». В Кира Холл и др., ред. Материалы 16-го ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли . Беркли, Калифорния: Лингвистическое общество Беркли, 257–68.
  • Рикфорд, Джон Р. и Джером С. Хэндлер. 1994. «Текстовые свидетельства о природе ранней барбадосской речи, 1676–1835 гг.». Журнал пиджина и креольского языка 9: 221–55.
  • Робертс, Питер А. 1988. Индейцы Вест-Индии и их язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ( написано Баджаном )
  • Уинфорд, Дональд. 2000. «Промежуточные» креолы и степень изменения креольской формации: случай Баяна. В книге И. Ноймана-Хольцшу и Э. В. Шнайдера, ред. «Степени реструктуризации в креольских языках» . Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 215–245.
  • А~Я наследия Барбадоса , Шон Кэррингтон, Macmillan Caribbean – Macmillan Publishers Limited Press , 2007, мягкая обложка. ISBN   0-333-92068-6
  • Примечания к: Словарю слов и фраз барбадосского диалекта Фрэнка А. Коллимора , второе издание – Advocate Co. Limited Press, 1957, мягкая обложка.
  • «От баджана к стандартному английскому», Джером Дэвис, веб-сайт автора Джерома Дэвиса , бывшего консула Барбадоса в Канаде.
  • «Поэзия барбадосского диалекта», Кэтлин Кэтфорд, Здравый смысл и доказательства: искусство баджанского диалекта. Архивировано 5 октября 2016 года в Wayback Machine , Nation Newspaper.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fca494ed86999d4dc7cad2a937157500__1723137240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fc/00/fca494ed86999d4dc7cad2a937157500.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bajan Creole - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)