Йо (кириллица)
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|

Йо , Джо или (Ё ё; italics: Ё ёИо Русское произношение: [jɵ] ) — буква кириллицы . В Юникоде буква ⟨Ё⟩ называется КИРИЛЛИЧЕСКОЙ ЗАГЛАВНОЙ/СТРОЧНОЙ БУКВОЙ IO .
В английском языке буква Yo латинизируется с использованием латыни ë (согласно ALA–LC и британским стандартам ), ë ( yë — в начале слова) ( BGN/PCGN ) или yo/jo ( орфографическая транскрипция ) для русского языка, а также как i͡o (ALA – LC), йо (BGN/PCGN) или ë (BSI) для белорусского языка. В международных системах Yo латинизируется как ë ( ISO 9 ).
Оно произошло от кириллической буквы Йе (Е е).
Произношение
[ редактировать ]- В этом разделе описано произношение на русском и белорусском языках . Другие языки могут иметь тонкие различия.
Буква ⟨ё⟩ — ударный слог в подавляющем большинстве русских и белорусских слов. В русском языке безударный ⟨ё⟩ встречается только в составных числительных и некоторых производных терминах, где он считается исключением.
Это так называемая йотированная гласная. В начальной или послевокальной позиции он представляет звуки /jo/ , как в « York ». То же самое происходит, если ⟨ё⟩ предшествует ⟨ ъ ⟩ или ⟨ ь ⟩ .
Буква ⟨ё⟩ также обозначает фонему /о/ вместе с палатализацией предшествующей согласной (если это возможно). не возникает звука /j/ В этом случае между согласной и гласной .
Точное произношение гласного звука ⟨ё⟩ может варьироваться из-за аллофонии в славянских языках . В русском языке оно произносится как [jɵ] с гласной [ ɵ ] , похожей на » «bird в новозеландском или южноафриканском английском языке; см. палатализацию для получения дополнительной информации.
Использование
[ редактировать ]Yo впервые было использовано в русском языке , но его статус в этом языке сейчас неоднозначен. Йо встречается как отдельная буква в кириллице белорусского , русинского , монгольского и многих кавказских и тюркских языков .
Русский
[ редактировать ]
Буква Йо или Джо — седьмая буква алфавита, но, хотя она указывает на звук, отличный от звука Йе , для алфавитизации и сортировки ее часто рассматривают как одну и ту же букву. В словаре ёж (ёж) стоит после едо́к (еда) и перед е́здить (идти).
⟨Ё⟩ представляет фонему /o/ после /j/ или мягкого согласного (или иногда после ⟨ж⟩ , ⟨ш⟩ ), и на него всегда следует ставить ударение . Он чередуется с ⟨е⟩ , написанным в безударных позициях. Безударный ⟨ё⟩ появляется только в редких заимствованных словах, в сложных словах (в этом случае его можно считать имеющим вторичное ударение; особенно ⟨ё⟩ встречается в словах, содержащих приставки трёх- 'три-' и четыре- 'четыре-' '), в производных от названия самой буквы ⟨ё⟩ ( ёфика́тор — йофикатор ), в заимствованных словах ( кёнигсбе́ргский — прилагательное из Кенигсберга , сёрфинги́ст от surfing — серфер, сёдзё — сёдзё , гёмбёц — гёмбёк ).
В современном русском языке рефлексом общеславянского /е/ под ударением и следующего за палатализованным согласным, но не предшествующего палатализованному согласному, является /о/ . Например, лёт сравните [ («полет») от * л е тъ [ 1 ] in contrast to л е щ (« лещ ») от л ещь * ; [ 1 ] или осё тр ( « [ɐˈsʲ ɵ tr] осётр») от * es e tr [ 2 ] в отличие от ос е ть [ɐˈsʲ e tʲ] («амбар, стеллаж для сушки зерна») от * es e tь . [ 2 ] Однако, поскольку изменение звука произошло после введения письменности, буква ⟨е⟩ продолжала писаться в таком положении. Лишь в 18 веке были предприняты попытки передать звук в письменной форме.
С середины 1730-х годов оно спорадически появляется как ⟨іо⟩ или ⟨і͡о⟩ . Этот диграф и новую букву ⟨ґ⟩ для звука /ɡ/ предлагалось внести в официальный алфавит в 1783 году на сессии Российской академии под председательством княгини Екатерины Романовны Воронцовой-Дашковой , но оба предложения были отвергнуты академики и митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. В то время звуки /jo/ — /ʲo/ и /ɡ/ церковнославянскому произношению с /je/ – /ʲe/ и /ɣ/. были распространены в повседневной среднерусской речи, но при чтении художественных текстов предпочтение отдавалось .
Звуки [йо] (и [о] после мягких согласных), сложившиеся в русском произношении, долгое время не отличались от [йе] (и [э] после мягких согласных) на письме. В середине XVIII века была введена вязь в виде букв ИО с верхней соединительной частью, но она была громоздкой и использовалась редко. Другими используемыми вариантами были: о, йо, їô, ió, ио.
В 1797 году вместо существовавших вариантов буква «Ё» была создана Российским императорским историком, писателем, поэтом и критиком Николаем Михайловичем Карамзиным . Впервые оно было использовано во 2-й книге «Аонида» в стихотворении «Утонченная мудрость Соломона, или Мысли, избранные из Екклезиаста» для создания рифмы между словами слёзы [ˈslʲɵzɨ] и розы [ˈrozɨ]. В других местах стихотворения он использовал написание слезы [ˈslʲezɨ]. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Диэрезис . ◌̈ не появляется над какой-либо другой буквой в русском языке Это не служит никакой цели, кроме как различать ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ .
За исключением короткого периода после Второй мировой войны , использование ⟨ё⟩ никогда не было обязательным в стандартной русской орфографии. По большому счету он используется только в словарях и в педагогической литературе, предназначенной для детей и изучающих русский язык как второй. В противном случае ⟨е⟩ используется , а ⟨ё⟩ встречается только тогда, когда необходимо избежать двусмысленности (например, чтобы провести различие между все («все») и всё («все»), когда это не очевидно из контекста) или словами (в основном именами собственными), произношение которых может быть незнакомо читателю. Последние рекомендации Института русского языка (2006 г.) заключаются в использовании ⟨ё⟩ в именах собственных, чтобы избежать неправильного произношения. [ 7 ] Однако разрешено отмечать ⟨ё⟩ всякий раз, когда это происходит, [ 7 ] чему отдают предпочтение некоторые российские авторы и периодические издания.
Тот факт, что ⟨ё⟩ часто заменяется на ⟨е⟩ в печати, часто вызывает некоторую путаницу как у русских, так и у нерусских, поскольку затрудняет расшифровку русских слов и имен. Одна из постоянных проблем связана с русскими фамилиями, так как -ев ( -ev/-ev ) и -ёв ( -yov/-ov ) являются общими окончаниями. Так, англоязычный мир знает двух лидеров бывшего Советского Союза как Хрущева и Горбачева , но их фамилии оканчиваются на русском на -ёв , лучше транскрибироваться -yov/-ov (именно поэтому многие англоговорящие произносят эти имена так, будто они заканчиваются на -ov, но пишутся с -ev).
Появление компьютера оказало большое влияние на процесс замены ⟨ё⟩ на ⟨е⟩ по парадоксальной причине: в настоящее время русский алфавит содержит 33 буквы, включая ⟨ё⟩ , а дизайнеры кодовых страниц обычно предпочитают опускать ⟨ё⟩. так что все русские буквы можно поместить в секции по 16 букв (16, как и другие степени двойки, часто предпочтительнее при вычислениях, чем другие числа). Некоторыми примерами являются страницы символов до Unicode 866 для Microsoft DOS и 1251 для Microsoft Windows. Поскольку в обоих случаях ⟨ё⟩ располагался за пределами своей правильной в алфавитном порядке позиции, это усложняло сортировку текста. Затем разработчики программного обеспечения предпочли бы заменить все буквы ⟨ё⟩ на ⟨е⟩ на ранней стадии обработки текста, чтобы упростить последующие этапы. [ нужна ссылка ]
Транскрипция иностранных слов
[ редактировать ]⟨Ё⟩ может использоваться в русской транскрипции иностранных слов, происходящих из языков, в которых используется звук /ø/ или /œ/ , пишется eu/ö/ő/ø ( французский язык , германские языки, кроме английского, уральские языки ), например: «Герхард Шредер», фамилия которого транслитерируется как Шрёдер из-за сходства с исконно русским звуком [ɵ]. Эта буква также часто используется для транскрипции английской гласной /ɜr/ в таких именах, как Роберт Бёрнс для «Роберт Бернс» или Хёрст для «Херст»/«Херст»/«Херст». Однако несколько авторитетных источников рекомендуют транскрипцию ер для /ɜr/ . Начальное и послевокальное слово /ø/ или /œ/ обычно транскрибируется ⟨э⟩ в русском языке (но ⟨o⟩ в именах из тюркских языков ).
Однако звук [jo] в словах европейских языков обычно транскрибируется на русский язык как ⟨йо⟩ в начальной и послегласной позиции и ⟨ьо⟩ после согласных: Нью-Йорк для «Нью-Йорка» и батальон для «батальона». ". Очевидным исключением является русское слово «серьезный», которое пишется серьёзный, а не серьёзный . Однако это связано с тем, что это слово происходит от французского sérieux со звуком /ø/ . (В 19 и начале 20 века использовались оба варианта написания. [ 8 ] Написание с ⟨io⟩ — ⟨іо⟩ в орфографии до 1918 года — было основано на латинском seriosus .)
Буква ⟨ё⟩ обычно используется для транскрипции японского ⟨よ⟩ на русскую кириллицу, появляясь в русской транскрипции японского языка будет выглядеть как йо (よ), кё (きょ), сё , который в романизации Хепберн (しょ) и т. д. , но есть несколько традиционных вариантов написания, которые нарушают это правило. Например, «Йокогама» по-русски пишется с ⟨Ио⟩ , а не с ⟨Ё⟩ . Точно так же ⟨ё⟩ используется для транскрипции на русскую кириллицу корейских звуков, латинизированных как ⟨yo⟩ , а также, что сбивает с толку, для ⟨yeo⟩ с той же буквой. В таких транскрипциях, а также в других языках, кроме русского, где используется ё, обязательно использование ё, а не е.
использует Болгарский язык без ⟨ё⟩ ⟨ьo⟩ / ʲo/ (после согласных) и ⟨йo⟩ /jo/ (в начале слова и после гласных) для транскрипции иностранных гласных /ø/ или /œ/ , а также для французского языка. лабиализованная шва: «де» и «ле» по-русски транскрибируются де и ле, а по- — дьо и льо русски . Болгарский.
Однако в украинском языке (в котором также отсутствует буква ⟨ё⟩ и используется ⟨йo⟩ для /jo/ и ⟨ьo⟩ для /ʲo/ ) стандартный способ транскрипции /ø/ или /œ/ в иностранных именах — ⟨е ⟩ / е / .
Юридические вопросы
[ редактировать ]Считается, что буква ⟨ё⟩ встречается как минимум в 2500 фамилиях, используемых в России и других государствах бывшего СССР. Человек, носящий одну из этих фамилий, обычно имеет некоторые юридические документы (паспорта, удостоверения личности, свидетельства о браке и рождении, документы о праве собственности и т. д.), в которых имя написано через ⟨ё⟩ , а некоторые используют вместо этого простое ⟨е⟩ . В других ситуациях в свидетельстве о рождении ребенка может стоять ⟨ё⟩ , а во всех документах, удостоверяющих личность родителей, — ⟨е⟩ . Иногда такие несоответствия создавали проблемы для граждан, получающих наследство или совершающих сделки с недвижимостью. [ 9 ]
Белорус и русин
[ редактировать ]Йо — седьмая буква белорусского алфавита и девятая буква прешовско-русинского алфавита Словакии. В паннонском русинском алфавите йо отсутствует.
В белорусском и прешовско-русинском языках буквы ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ отдельные и не взаимозаменяемы.
вместе
[ редактировать ]В отличие от русской системы правописания, ⟨ё⟩ является обязательным в кириллице, используемой дунганами . В этом китайском языке различие ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ имеет решающее значение, поскольку первый используется для написания слога, который будет иметь пиньинь написание ye в стандартном китайском языке , а второй используется для слога, который появляется как Яо в пиньинь. ⟨Ё⟩ очень заметно в дунганском правописании, поскольку очень распространенный слог, появляющийся как ян в пиньинь, пишется ⟨ён⟩ в дунганском языке.
Монгольский
[ редактировать ]В кириллице языка монгольского ⟨ё⟩ — седьмая буква, и она всегда отличается от ⟨е⟩ . Он представляет собой слог /jɔ/. Например, слово «два» на монгольском языке «хойор» пишется как хо ё р.
таджикский
[ редактировать ]В таджикском языке ⟨ё⟩ используется для слога /jɔː/.
Украинский
[ редактировать ]В некоторых старых алфавитах, используемых для украинского языка , таких как Пантелеймона Кулиша алфавит Кулишовки , ⟨ё⟩ раньше использовался для звука /jo/ — /ʲo/ . Этой буквы больше нет в современном украинском алфавите .
В современной украинской орфографии звук /jo/ — /ʲo/ пишется как ⟨ьо⟩ после мягких согласных в середине слов (например, «н ьо го», «его» после предлога), а — ⟨йо⟩ в остальных местах . (например, « йо го», «он»). Стандартный способ транскрипции иностранных фонем /ø/ или /œ/ в украинском языке — с помощью буквы ⟨е⟩ .
Связанные буквы и другие похожие символы
[ редактировать ]- Е е : кириллическая буква Йе.
- Ë ë: E с диарезисом - албанская и кашубская буква.
- E e: греческая буква эпсилон.
- E и : латинская буква E
- Да: латинская буква эпсилон.
- О о : Cyrillic letter O
- Ө ө : кириллическая буква Оэ.
- Ӭ ӭ : кириллическая буква Е с диарезисом.
Вычислительные коды
[ редактировать ]Предварительный просмотр | Или | или | ||
---|---|---|---|---|
Имя в Юникоде | КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА IO | СТРОЧНАЯ КИРИЛЛИЧЕСКАЯ БУКВА ИО | ||
Кодировки | десятичный | шестигранник | декабрь | шестигранник |
Юникод | 1025 | U + 0401 | 1105 | U + 0451 |
UTF-8 | 208 129 | Д0 81 | 209 145 | Д1 91 |
Ссылка на числовые символы | Ё |
Ё |
ё |
ё |
Ссылка на именованный персонаж | Ё | ё | ||
КОИ8-Р и КОИ8-У | 179 | Б3 | 163 | А3 |
КП 866 | 240 | Ф0 | 241 | Ф1 |
Windows-1251 | 168 | А8 | 184 | Б8 |
ИСО 8859-5 | 161 | А1 | 241 | Ф1 |
Мак-кириллица | 221 | ДД | 222 | ИЗ |
Компьютерное программное обеспечение
[ редактировать ]Существует компьютерное программное обеспечение или расширение, которое используется для восстановления кириллической буквы Йо ⟨ Ё буква Е ⟨ Е ⟩ в русских текстах в тех местах, где вместо нее использовалась ⟩. ОРФО и Yoficator являются примерами таких.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Trubachyov, Oleg, editor (1987) Этимологический словарь славянских языков [Etymological dictionary of Slavic languages] (in Russian), issue 14 (*labati – *lěteplъjь), Moscow: Nauka, p. 142, 150
- ^ Перейти обратно: а б Дерксен, Рик (2008), Этимологический словарь славянской унаследованной лексики (Лейденская серия индоевропейских этимологических словарей; 4 ), Лейден; Бостон: Брилл. п. 145
- ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности", Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148
- ^ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873.
- ^ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008.
- ^ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019.
- ^ Перейти обратно: а б «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
- ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
- ^ "Надежная защита от экстрадиции из Европы" (in Russian) . Retrieved 24 May 2023 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кевин О'Флинн. «Город в честь забытого письма» . «Санкт-Петербург Таймс».