Дикты и высказывания философов
Дайки и высказывания философа («Высказывания философии») - это инкунабуум или ранняя печатная книга. Работа среднего английского - это перевод Энтони Вудвилла , из литературы мудрости , написанного на арабском языке средневековым арабским - аль -Аль Мубашширом ибн Фатиком ومحاسن الكلم) [ 1 ] которые были переведены на несколько языков. Вудвилль основал свою версию на более раннем французском переводе. Его перевод будет напечатан Уильямом Кэкстоном в 1477 году как первая, либо одна из самых ранних книг, напечатанных на английском языке. [ 2 ]
История оригинальных и более ранних переводов
[ редактировать ]Арабский ( оригинал известен как Мухтар аль-Шикам ва-махасин аль-Калим «сборник максима и афоризма»), и был написан в середине одиннадцатого века эмиром сирийского родом из халипата Египта фтимидского , Ал- -Мубашшир ибн Фатик . [ 2 ] Самым ранним европейским переводом был испанский Лос -Бокадос де Оро , завершенный во времена правления Альфонсо X из Кастилии (1252–1284). [ 1 ] Литература по мудрости стала популярной во всей средневековой Европе, и впоследствии версии появились на нескольких языках, включая латинский, оксетан , старый испанский и средний французский. В 1450 году Стивен Скроп создал перевод среднего английского языка под названием «Дайки и высказывания философов» . [ 3 ] По крайней мере три дополнительные версии среднего английского языка существуют; Helmingham Hall MS (Anonymous), Уильям Вустерс (зависит от Scrope's), и Энтони Вудвилл , перевод Эрл Риверс (напечатано Уильямом Кэкстоном ). [ 4 ]
Текстовая история
[ редактировать ]
2 -го Эрла Риверса Энтони Вудвилл, английский перевод Dictes и высказывания философов был напечатан как минимум три раза Уильямом Кэкстоном (1477, ок. 1480 и 1489) и один раз Wynkyn de Worde (1528). В одной из копий, проведенных в Манчестере, в библиотеке Джона Риланда есть колофон с датой 18 ноября 1477 года, что делает DICTS первой книгой, напечатанной в Англии, которая несет дату выпуска. Две знаменитые копии рукописей включают MS Doper 22718 ( Британская библиотека ) и MS 265 ( Lambeth Palace Library ). Вудвилл сделал свой перевод во время своего путешествия в храм Сантьяго -де -Компостела в Испании. В 1473 году Рыцарь Льюис де Бретейлл одолжил ему французскую рукопись под названием Les Ditz Moraulx des Philosophes , Гийом де Тиньонвилль . Этот перевод французского языка на рубеже пятнадцатого века был основан на латинской версии.
Кэкстон рассмотрел завершенный перевод Вудвилля и добавил эпилог. В этом Кэкстоне указывается на упущение Вудвитва о замечаниях Сократа о женщинах, что впоследствии привело к включению дополнительной главы. [ 2 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Wrisley, D. (2016). «Моделирование передачи Аль-Мубашшира Ибн Фатика Мухтара аль-Шикама в средневековой Европе: некоторые первоначальные исследования, управляемые данными» (PDF) . Журнал религии, медиа и цифровой культуры . 5 (1): 228–257. doi : 10.1163/21659214-90000076 .
- ^ Jump up to: а беременный в DNB , p
- ^ Зерноура
- ^ Халаф, Омар (3 августа 2017 г.). Дайки и высказывания философов . С. 1–2. doi : 10.1002/9781118396957.wbemlb348 . ISBN 9781118396957 .
Библиография
[ редактировать ]- Блейк, Норман Фрэнсис (1991). Уильям Кэкстон и английская литературная культура . A & C Black. ISBN 1852850515 .
- Кембриджская история английской и американской литературы , том II .
- Словарь национальной биографии . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900. .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дикты и высказывания философов: факсимильное воспроизведение первой книги, напечатанной в Англии Уильямом Кэкстоном, в 1477 году . Мухтар аль-Шикам ва-махасин аль-Калим. Англиш (средний английский). Лондон: E. Stock. 1877.