Ирайянар Акаппорул
Ирайяр Акаппорух , или Каавиял еша Ираиянар Акаппорух , буквально «Трактат Ирайянара на тему любви, называемый «Изучение украденной любви » » ( тамильский : களவியல் என்ற ையனார் அகப்பொருள் ) — раннесредневековый труд по тамильской поэтике , в частности, по литературной условности, связанные с традицией акам тамильской любовной поэзии. Дата произведения неизвестна, но обычно считается, что оно было написано между пятым и восьмым веками.
Акаппорул состоит из шестидесяти нуп – кратких эпиграмм, написанных стихами и кодифицирующих правила, – приписываемых Ирайянару . Получен текст сопровождаемого длинным прозаическим трактатом по поэтике акам, приписываемый Наккирахару , который построен как комментарий к нупам, но существенно расширяет их и вводит несколько новых идей. Произведение в целом занимает важное место в истории тамильской литературы по нескольким причинам. Поэтический аргумент произведения и, в частности, трактовка Наккиранаром традиционных любовных эпизодов как последовательных сцен разворачивающейся драмы, оказали огромное влияние на развитие тамильской любовной поэзии и поэтики в средневековый и доколониальный периоды. Во-вторых. Трактат Наккиранара является одновременно первым крупным тамильским произведением, полностью написанным в прозе. [1] и первый эрудированный текстовый комментарий на тамильском языке, который, как таковой, стилистически повлиял на развитие тамильской прозы и комментаторских традиций. Наконец, работа также содержит старейшее изложение легенды о Сангаме , сыгравшей значительную роль в сознании современных тамилов.
Слои, авторство и датировка
[ редактировать ]«Ирайянар Акаппорул» в его нынешнем виде представляет собой составной труд, содержащий три отдельных текста, написанных разными авторами. Это шестьдесят нуп, которые составляют основу оригинального «Ираиянар Акаппорул», длинного прозаического комментария к нуппам, а также сборника стихотворений под названием «Пантикковаи», включенных в комментарий.
Нупа
[ редактировать ]Первоначальный «Ирайянар Акаппорул» состоял из шестидесяти коротких стихов, называемых нуппасами, которые в общей сложности содержат 149 строк. Стихи имеют ряд сходств с разделом «порухатикарам» Толкаппияма – более старого руководства по тамильской грамматике, поэтике и просодии – как по словарному запасу, так и по основным понятиям, которые в нем обсуждаются. [2] Такахаси предполагает, что это произведение изначально было составлено как практическое руководство по написанию любовной поэзии в соответствии с условностями традиции акам. По его словам, цель его составления заключалась в том, чтобы создать что-то более доступное и полезное для поэтов, чем существующие теоретические работы по поэтике, такие как Порудатикарам.
Автор шестидесяти стихов неизвестен. В комментарии Наккиранара говорится, что стихи были найдены начертанными на трех медных пластинах под алтарем Шивы в Мадурае , во времена пандийского царя Уккираперувалути, который также упоминается в Аканануру как царь, заказавший его составление. Наккиранар говорит, что их автором был сам Шива , «пламенный владыка Алавайила в Мадурае». В более поздних источниках, таких как комментарий Илампуранара к «Толкаппиям», автор шестидесяти нуп назван «Ирайянар», что буквально означает «господин», но также является общим именем Шивы. Помимо этой легенды, нет никаких традиций или конкретных доказательств того, кто был их автором-человеком. Звелебил и Марр предполагают, что автором был поэт или грамматик, которого, возможно, звали Ирайянар, и что сам текст, вероятно, хранился в храме в Мадурае под алтарем Шивы, где он был заново открыт во времена Уккираперувалути. [3] Стихотворение в антологии Сангама « Курунтокай» также приписывается Ирайянару, и Марр далее предполагает, что автором нупа мог быть тот же человек, что и автор этого стихотворения. [4]
Эти стихи также трудно датировать. В комментарии говорится, что они были написаны в период Сангама, но ученые сходятся во мнении, что они относятся к более позднему времени. Такахаши и Звелебил относят их к периоду между пятым и шестым веками на том основании, что их связь с порухатикарамом предполагает, что они были составлены через несколько поколений после окончательной редакции порухатикарама, которую они датируют IV-V веками. Марр придерживается мнения, что сходство между нупами и порудатикарамами указывает на то, что они были в целом одновременными и основывались на общих поэтических идеях и определениях. [5]
Комментарий Наккиранара
[ редактировать ]Второй компонент работы - трактат Наккиранара о поэтике любви, который, хотя и построен как комментарий, рассматривается современными учеными как самостоятельный эрудированный труд. Он в несколько раз превышает длину самих стихов и занимает более двухсот страниц на тамильском языке. Трактат написан в тоне и стиле беседы, которую можно услышать в литературной академии. В комментарии используется ряд риторических приемов. Наккиранар неоднократно ставит гипотетические вопросы и возражения, на которые он дает ответы и опровержения, адресованные непосредственно читателю, как если бы читатель сам был вопрошающим. Он также использует истории, анекдоты и легенды для иллюстрации конкретных моментов и широко использует существовавший на тот момент корпус поэзии тамильских акам, чтобы предоставить примеры поэтических техник, которые он обсуждает.
В комментарии говорится, что его написал Наккиранар, сын Канаккаянара. Ряд традиций связывают Наккиранар с эпохой Сангама. Сам комментарий утверждает, что был написан в эпоху Сангама, и называет Наккиранара одним из поэтов Третьего Сангама. Более поздние легенды, записанные в Тирувилаядарпуранам, говорят, что он был президентом Третьего Сангама, и дошли до нас стихотворения Сангама, приписываемые поэту с таким именем. Однако ученые пришли к единому мнению, что комментарий был написан через несколько столетий после окончания периода Сангама на том основании, что его язык значительно отличается по структуре и словарному запасу от языка литературы Сангама и что в нем цитируются стихи, в которых используется размер : kattalaikkalitturai - не встречается в литературе Сангама. [5] Звелебил предполагает, что Наккиранар, написавший этот комментарий, может быть тем же, что и составитель « Тирумурукарруппатай» . [6]
В комментарии отмечается, что оно передавалось устно на протяжении восьми поколений, пока, наконец, не было записано Нилакантанаром из Мусири — традиция, которую Звелебил и Марр считают заслуживающей доверия. [7] Ранние ученые, такие как С. Вайяпури Пиллаи , датировали комментарий периодом 10–12 веков на том основании, что автор, по-видимому, был знаком с Чивакачинтамани 10-го века . Современные ученые, однако, склонны рассматривать их как более поздние вставки в текст и датируют сам комментарий периодом, близким к 8 веку, на основании его связи с Пантикковаи. Звелебил предполагает, что многие из них могли быть вставлены Нилакантанаром из Мусири, который, по его мнению, добавил в текст введение и более современные цитаты, когда записывал его. [8]
Пантикковаи
[ редактировать ]Третьим компонентом текста является «Пантикковаи», произведение, содержащее серию связанных стихов акам о пандийском царе седьмого века Недумаране. В комментарии Наккиранара используется ряд стихов из этого стихотворения, чтобы проиллюстрировать замечания, которые он высказывает относительно поэтики тамильской поэзии акам: из 379 цитат в комментарии все, кроме 50, взяты из Пантикковаи. Считается, что Пантикковаи в своей первоначальной форме содержал 400 четверостиший , 329 из которых сохранились в комментариях Наккиранара. Автор Пантикковаи неизвестен; однако стихотворение интересно само по себе как одно из самых ранних литературных произведений, написанных в форме коваи – серии взаимосвязанных стихотворений, которые стали одной из опор поэзии акам в средневековой тамильской литературе.
Современные издания и переводы
[ редактировать ]Текст Акаппорула почти всегда печатается вместе с комментарием Наккиранара, и их обычно рассматривают как единое целое. Т.Г. Аравамутхан предполагает, что Илампуранар, автор знаменитого комментария XI-XII веков к Толкаппияму , также написал второй комментарий к этому произведению, но он больше не сохранился. [ нужна ссылка ]
Акаппорул передавался на протяжении нескольких столетий в виде рукописей на пальмовых листьях. Первое печатное издание было подготовлено Дамодараджем Пиллаем в 1883 году. Первое критическое издание, основанное на сравнении всех имевшихся на тот момент копий рукописи, было подготовлено в 1939 году К. В. Говиндараджем Мудалияром и М. В. Венугопалой Пиллаем. Второе критическое издание, в котором были учтены несколько дополнительных рукописей, обнаруженных впоследствии, было опубликовано Издательским обществом произведений Шайва Сиддханта в 1969 году.
Английский перевод нуппасов и комментариев был опубликован Баком и Парамасиваном в 1997 году. Новый перевод с аннотациями в настоящее время готовится группой ученых, в том числе Жан-Люком Шевилларом, Томасом Леманном и Таканобу Такахаши, и его планировалось опубликовать. опубликовано в 2008 году. [ нужно обновить ]
Содержание
[ редактировать ]Место | Сельскохозяйственный тракт, прибрежный город |
Фаза | Ссоры влюбленных |
Время | За час до рассвета |
Сезон | Все шесть сезонов |
Цветок | Марутам (цветок королевы), лотос, красная кувшинка. |
Бог | Двадцать |
Еда | красный рис , белый рис |
Животные | Водяной буйвол , выдра |
Деревья | ива , цветок королевы |
Птицы | водоплавающая птица , цапля |
Барабаны | свадебный барабан, барабан урожая |
Деятельность | сбор, обмолот и свадебный рис |
Музыка | Бушующая сковорода |
Вода | Бытовые колодцы , резервуары |
Ирайянар Акаппорул занимается изложением литературных условностей, которые регулируют тамильскую любовную поэзию традиции акам. Условности как таковые взяты из поэтики периода Сангама . Таким образом, стихотворение — это поэтический снимок одного мгновения отношений. Этот снимок дает представление о жизни влюбленной пары. Кроме того, каждое стихотворение должно состоять из реальных слов, произнесенных одним из лиц, участвующих в отношениях, без каких-либо комментариев всеведущего рассказчика. Говорить могут только определенные персонажи – герой (talaivaṉ) и героиня (talaivi), близкий друг героя (tōḻaṉ) или близкая подруга героини (tōỻi), мать или приемная мать, священники, куртизанки, барды, выступающие посредниками между женой и мужем, и некоторые другие персонажи. Произносимые слова также должны быть адресованы слушателю – условности поэзии акам не допускают монологов . Однако слушатель не обязательно должен быть тем человеком, которому, по-видимому, адресованы слова. Распространенный прием в поэзии акам - слова, которые кажутся сказанными другу, но на самом деле предназначены для возлюбленной говорящего, которая, как известно говорящему, подслушивает.
Содержание стихотворений весьма условно. Каждое стихотворение должно принадлежать одному из пяти тинаи , поэтических модусов или тем. Каждый модус состоит из полного поэтического пейзажа – определенного времени, места, сезона, в котором происходит действие стихотворения – и фоновых элементов, характерных для этого пейзажа – включая флору и фауну, жителей, божеств и социальную организацию – которые обеспечивают образность поэтических метафор. Режимы связаны с конкретными аспектами отношений, такими как первая встреча, разлука, ссора, тоска и ожидание. Каждый режим назван в честь главного цветка ландшафта, с которым он связан. В таблице слева приведены примеры различных элементов, которые в тексте ассоциируются с модусом марутам.
В литературе сангама сочинение такого стихотворения, описывающего мгновение отношений, было самоцелью. Однако в «Ирайянар Акаппорул» его цель более сложна. Каждое стихотворение представляет собой момент развития отношений, и ему обычно предшествуют и следуют другие стихотворения, описывающие предыдущие и последующие моменты в тех же отношениях. Мгновения, описываемые каждым стихотворением, должны поэтому развивать и сюжет, и характер людей, являющихся предметом произведения. Таким образом, «Ирайянар Акаппорул» обсуждает важность основных характеристик героя и героини, а также противоречие между каждой из этих характеристик и любовью и желанием пары друг к другу. Каждый из моментов, описанных в последовательных стихотворениях, помещенных в соответствующий тинай, продвигает это вперед, описывая, как пара реагирует друг на друга в контексте конкретных ситуаций.
Текст делит эволюцию отношений на две фазы: фазу канаву, или «украденной» любви, и фазу кампу, или «целомудренной» любви. Любовь считается «украденной» до брака и «целомудренной» после брака. На каждом этапе может возникнуть ряд ситуаций. Например, в фазе «украденной» любви ситуации, которые могут существовать, включают ночное свидание (iravukkuṟi), дневное свидание (pakaṟkuṟi), друг, убеждающий героя жениться на героине (varaivu vēṭkai), герой, временно покидающий героиня, чтобы избежать сплетен (oruvaḻittaṇattal) и так далее. Точно так же в фазе «целомудренной» любви ситуации, которые могут возникнуть, включают фазу молодоженов (kaṭimaṉai), необходимость выполнять обязанности (viṉai muṟṟal), разлуку, чтобы герой мог зарабатывать деньги (poruṭpini pirivu) и т. д. на. Более поздние тексты, такие как Акаппорул Вилаккам , обсуждают третью промежуточную фазу, фазу самого брака, но Ирайянар Акаппорул не рассматривает ее как отдельную фазу, хотя и касается некоторых ситуаций, которые более поздние тексты относят к фазе брака. свадьба. В своем комментарии к предпоследнему стиху Ирайянара Наккиранар подробно объясняет, как, тщательно выбирая ситуации, говорящих и тинаи, серию эпизодов можно сплести в цельное повествование, подробно описывающее историю отношений.
Контекст и влияние
[ редактировать ]Поэтический контекст
[ редактировать ]Трактат содержит старейшее полное изложение поэтических приемов, центральных для поэзии акам, в том числе пять тинаи или пейзажей, на которые были классифицированы все любовные стихи, а также различных кушу или ораторов, чьи эмоции и выражения стремились выразить стихи. Однако его основной целью было не прояснение или объяснение древней традиции акам.
В то время, когда работа была написана, новый класс произведений, называемый ciṟṟilakkiyam в тамильской литературе возник , или «короткая литература». В отличие от старой традиции акам, которая в основном фокусировалась на коротких стихотворениях, посвященных одной, отдельной сцене из жизни пары влюбленных, эти произведения стремились изобразить целостную историю. Само по себе это не было чуждо тамильской литературе, поскольку в таких эпосах ( перункаппиям на тамильском языке), как «Чилаппатикарам», речь шла о целых историях. Однако произведения традиции ciṟṟilakkiyam стремились сделать это в менее масштабном масштабе, посредством более длинных серий связанных стихотворений, в которых описывались последовательные эпизоды, которые в совокупности отражали весь ход отношений. [9]
Именно в связи с ними текст оказал самое продолжительное воздействие. Хронологически упорядочивая отдельные моменты тамильской поэзии акам и описывая, как они вписываются в сериализованный сюжет, текст – и, в частности, комментарий Наккиранара – связал возникшую традицию ciṟṟilakkiyam с древней традицией акам и тем самым помог создать новый подход к литература, на основе которой в последующие столетия развилось множество новых литературных форм. [9] В частности, коваи . стали доминировать в светской и религиозной поэзии акам в средневековый период Самый последний пример поэзии акам, написанный до того, как традиция была подавлена религиозным возрождением семнадцатого века, представляет собой ковай из 600 стихов, составленный Каччайяппаром Шивачарияром и включенный в его « Таникаиппуранам» . [10]
Стилистические влияния
[ редактировать ]Комментарий Наккиранара также создал базовый шаблон, которому следовали все последующие комментарии к тамильским текстам. За каждым стихом оригинального текста следует комментарий к этому стиху, в котором объясняется его содержание, приводятся примеры, выбранные из существующей литературы, и, при необходимости, цитируются предыдущие авторы в поддержку утверждений комментатора. Наккиранар, например, часто цитирует правила из Толкаппияма , Акаттияма и других работ по грамматике и поэтике в поддержку своих литературных теорий и иллюстрирует эти теории, цитируя Пантикковаи, Чилаппатикарам и поэзию эпохи Сангама , вплетая все это в свою прозу. комментарий таким образом, чтобы подчеркнуть его точку зрения. Кроме того, комментарии к начальным и заключительным стихам содержат дополнительный материал, касающийся общих тем, выходящий за рамки простого разъяснения стихов, которые они комментируют. Таким образом, Наккиранар, помимо простого комментария к стихам Ирайянара, здесь излагает правила структуры и содержания комментария, обсуждает способ представления условностей, касающихся любовной поэзии, и излагает общие наблюдения по истории. [11]
Исторический и социальный контекст
[ редактировать ]Работа, и в частности комментарий Наккиранара, по-новому интерпретирует тамильскую традицию акам в свете шиваитской традиции бхакти , которая тогда прокатывалась по Тамилнаду на волне индуистского возрождения. Комментарий в индийской традиции играет важную роль в переосмыслении и переосмыслении применимости текста или традиции в контексте меняющихся исторических или социальных обстоятельств. [12] Таким образом, комментарий Наккиранара играет роль восстановления тамильской традиции акам – светской по внешнему виду и связанной с джайнизмом – для тамильской шиваитской традиции. Это повторное присвоение оказало значительное влияние на тамильскую традицию бхакти, стихи которой, начиная с девятого века, широко используют условности традиции акам, но в контексте описания любви преданного к Богу. [13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бак и Парамасивам 1997 , стр. i, xiii.
- ^ Шивараджа Пиллаи 1932 , стр. 3, 222–224
- ^ Звелебил 1973а , стр. 112–113
- ^ Марр 1985 , стр. 3–4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Марр 1985 , с. 5
- ^ Улучшено 1973a , стр. 120.
- ^ Звелебил 1973а , стр. 118, Марр 1985 , стр. 5.
- ^ Звелебил 1973б , стр. 32–33
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бак и Парамасивам, 1997 , стр. xiv–xv.
- ^ Шульман 2005 , с. 384
- ^ Бак и Парамасивам 1997 , стр. х – xii
- ^ Мониус 2000 , с. 19
- ^ Yocum 1973 , стр. 13–17.
Источники
[ редактировать ]- Бак, Дэвид С.; Парамасивам, К. (1997), Исследование украденной любви: перевод Калавиял энра Ирайанар Акаппорул с комментариями Наккиранара , Атланта: Scholars Press, ISBN 0-7885-0331-6
- Марр, Джон Ралстон (1985), Восемь антологий , Мадрас: Институт азиатских исследований
- Мониус, Энн (2000), «Множество жизней Дандина: Кавьядарша на санскрите и тамильском языке», Международный журнал индуистских исследований , 4 (1): 1–37, doi : 10.1007/s11407-000-0001-x , S2CID 140492963
- Сивараджа Пиллаи, КН (1932), Хронология ранних тамилов, основанная на синхронистических таблицах их королей, вождей и поэтов, представленных в литературе Сангама , Мадрас: Мадрасский университет
- Шульман, Дэвид (2005), Субрахманьям, Санджай (редактор), «Обзорный симпозиум: литературные культуры в истории», Indian Economic and Social History Review , 42 (3): 377–408, doi : 10.1177/001946460504200304 , S2CID 220783784
- Такахаши, Таканобу (1995), Тамильская любовная поэзия и поэтика , Лейден: EJ Brill, ISBN 90-04-09352-4
- Йокум, Гленн Э. (1973), «Святыни, шаманизм и любовная поэзия: элементы возникновения популярного тамильского бхакти», Журнал Американской академии религии , 41 (1): 3–17, doi : 10.1093/jaarel /XLI.1.3
- Звелебил, Камил (1973a), «Самый ранний отчет о тамильских академиях», Indo-Iranian Journal , 15 (2): 109–135, doi : 10.1007/BF00157289 , S2CID 189777598
- Звелебил, Камил (1973b), Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии , Лейден: EJ Brill, ISBN 90-04-03591-5
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст нупа вместе с отрывком из комментария к первому стиху (на тамильском языке)